Белорусская грамматика Тарашкевича (1918)

«Белорусская грамматика для школ» (белор. Беларуская граматыка для школ) — школьная грамматика белорусского языка, обработанная Б. А. Тарашкевичем (19171918) и изданная в Вильно (1918) одновременно в кириллическом и латинском вариантах.

Грамматика несколько раз переиздавалась в Западной Беларуси (См: Белорусская грамматика Тарашкевича (1929)), лежала в основе программ преподавания белорусского языка в БССР. Первая жизнеспособная грамматика современного белорусского языка, основа всех дальнейших линий развития белорусской грамматики.

Основы

править

В основе грамматики лежали фонетико-грамматические особенности тогдашнего среднебелорусского диалекта, прежде всего, «твёрдое р» и «сильное аканье». В правилах грамматики использовались как морфологический (преимущественно), так и фонетический принципы.

Слова иноязычного происхождения выделялись в отдельную группу. Тарашкевичем было предложено писать гласные и согласные в иноязычной лексике так, как они произносились в языке, из которого были взяты[1], фактически было принято предпочтительное их написание как в польском языке[2]. Так, на эти слова не были распространены правила аканья, дзеканья и цеканья, часто не смягчались согласные перед гласными, перед б. г. передавался мягкий [л'][1].

Многие правила в грамматике отсутствовали или были недоработанными, например, нормативы написания сложных слов, некоторых окончаний, фамилий, имен, географических названий[1], и дорабатывались другими авторами.

Обращая внимание на недостатки грамматики Тарашкевича, братья Лёсики разработали проект её реформы, который был предметом рассмотрения Белорусской академической конференции (1926).

Оценки

править

Учебное пособие Тарашкевича учитывало тогдашние достижения в области белорусской филологии (Я. Ф. Карский, А. А. Шахматов и др.), и было положительно принято общественностью.

Однако, в практической работе и в условиях массовой белорусизации грамматика вызвала определённые трудности из-за своей общей сложности и определённых внутренних недостатков; некоторые фонетические и морфологические особенности не получили в книге должного освещения; написание иноязычной лексики продолжало составлять трудности; некоторые правила были искусственными и надуманными, в грамматику был введён ряд архаичных грамматических форм в качестве литературных[1].

Русское и польское влияние в грамматике Тарашкевича отмечали в своих работах, напр., Я. Лёсик и Ян Станкевич.

Примечания

править
  1. 1 2 3 4 Сучасная беларуская мова…, С….
  2. Гапоненка І. А. Лексічныя запазычанні ў беларускай мове пачатку XX ст. і асаблівасці іх фармальнай адаптацыі // Беларуская лінгвістыка. Вып. 49 / НАН Беларусі. Ін-т мовазнаўства імя Якуба Коласа; Рэдкал.: І. А. Падлужны (адк. рэд.) і інш. — Мн. : Беларуская навука, 2000. — 95 с. ISBN 985-08-0311-8.

Литература

править

Сучасная беларуская мова: Уводзіны. Фанетыка. Фаналогія. Арфаэпія. Графіка. Арфаграфія. Лексікалогія. Лексікаграфія. Фразеалогія. Фразеаграфія: Вучэб. дапам. / Я. М. Камароўскі, В. П. Красней, У. М. Лазоўскі і інш. — 2-е выд., дапрац. і дап. — Мн. : Выш. школа, 1995. — 334 с. ISBN 985-06-0075-6.

Ссылки

править