Братец Якоб

Братец Жак (фр. Frère Jacques) — французская народная песня XVIII века. Широко распространена в Германии под названием «Bruder Jakob» («Братец Якоб»), а также в землях, находившихся в зоне её культурного влияния — Австрии, Швейцарии, Чехии и других. В двухголосной фактуре песня обычно реализовывалась как канон в унисон.

Братец Жак (французская версия)
Братец Якоб (немецкая версия, в виде канона)

Краткая характеристикаПравить

Авторы музыки и текста неизвестны. В качестве автора музыки и текста французский музыковед Сильвия Буиссу (Bouissou) в 2014 году выдвинула Ж. Ф. Рамо[1] (эта точка зрения не является общепринятой). По мнению Ж. Саваля, мелодия песни «Братец Жак» — образец музыкальной точности и красоты.

Мелодию песни в минорном варианте и под названием «Братец Мартин» (нем. Bruder Martin) использовал Густав Малер (в III части 1-й симфонии). В песне Битлз «Paperback Writer» популярная мелодия звучит на фоне основной темы (бэк-вокал).

Текст и переводыПравить

ФранцузскийПравить

Frère Jacques, Frère Jacques,

Dormez-vous? Dormez-vous?

Sonnez les matines! Sonnez les matines!

Ding, dang, dong. Ding, dang, dong.

НемецкийПравить

Bruder Jakob, Bruder Jakob,

schläfst du noch, schläfst du noch?

Hörst du nicht die Glocken, hörst du nicht die Glocken?

Bim bam bom, bim bam bom[2].

Русский подстрочникПравить

Брат[3] Якоб, брат Якоб,

Ты ещё спишь?

Слышишь колокольный звон?

Динь-дин-дон, динь-дин-дон.

Русское эквиритмическое переложениеПравить

Братец Яков, братец Яков,

Ты всё спишь? Ты всё спишь? (Спишь ли ты? Спишь ли ты?)

Слышишь утра звон ты? Слышишь утра звон ты? (Колокол ударит! Колокол ударит!)

Динь-дин-дон, динь-дин-дон.

ФинскийПравить

Jaakko kulta, Jaakko kulta!

Herää jo! Herää jo!

Kellojasi soita! Kellojasi soita!

Pium paum poum, pium paum poum!

ИспанскийПравить

Fray Santiago, Fray Santiago,

¿duerme usted? ¿duerme usted?

Toque los maitines, toque los maitines:

ding, dong, dang, ding, dong, dang

ПортугальскийПравить

Frei Martinho, frei Martinho

Já dormiu? Já dormiu?

O sininho toca! O sininho toca!

Din Din Don! Din Din Don!

ЭсперантоПравить

Frat’ Jakobo, frat’ Jakobo,

Ĉu en dorm’? Ĉu en dorm’?

Iru sonorigu, iru sonorigu,

Tin, tin, tin. Tin, tin, tin.

ПримечанияПравить

  1. См. статью Э. Джулиани «Jean-Philippe Rameau est l’auteur de Frère Jacques» (2014).
  2. Ономатопея, здесь — последовательность асемантических слогов, изображающих удары в церковный колокол (в разных версиях песни использовались также другие слоги).
  3. Т. е. монах, член монастырской общины.

СсылкиПравить