Обсуждение:Братец Яков

Последнее сообщение: 17 лет назад от Toyota Dream House

ИМХО, Вы напрасно заменили вариант

Братец Яков, Братец Яков, Что ты спишь, что ты спишь? Колокол уж звонит, Колокол уж звонит: Дин-дон-дон, Дин-дон-дон.

на прежний. Во-первых, "Иван" не соответствует оригиналу (в нем на одну строчку меньше). Во-вторых "Братец Яков" -- вполне признанный перевод. Мартын Лютый 16:30, 16 января 2007 (UTC)Ответить

Нет немца, имеется в виду культура, а не кровь..., нет человека немецкой национальности, который бы не знал этого текста. Это один из образчиков немецких идентификационных текстов. Многие русские, как Вы верно заметили, знают эту детскую песенку в приведенном Вами варианте (Братец Яков), но «не знают» подстрочника (Брат Иван). Без подстрочника не передать «немецкий взгляд» на Bruder Jakob, но настаивать, конечно, не могу, — песенка много-национальная, важная сама по себе. --Toyota Dream House 21:09, 16 января 2007 (UTC)Ответить