Эта статья была предложена к переименованию 11 октября 2020 года. В результате обсуждения было решено оставить название Братец Якоб без изменений. Для повторного выставления статьи на переименование нужны веские основания, иначе это может быть расценено как игра с правилами (см. пункт 8). |
Эта статья была переименована по результатам обсуждения от 12 октября 2020 года. Старое название Братец Якоб было изменено на новое: Братец Яков. Для повторного выставления статьи на переименование нужны веские основания, иначе такое действие будет нарушать правила (см. п. 8). |
ИМХО, Вы напрасно заменили вариант
Братец Яков, Братец Яков, Что ты спишь, что ты спишь? Колокол уж звонит, Колокол уж звонит: Дин-дон-дон, Дин-дон-дон.
на прежний. Во-первых, "Иван" не соответствует оригиналу (в нем на одну строчку меньше). Во-вторых "Братец Яков" -- вполне признанный перевод. Мартын Лютый 16:30, 16 января 2007 (UTC)
- Нет немца, имеется в виду культура, а не кровь..., нет человека немецкой национальности, который бы не знал этого текста. Это один из образчиков немецких идентификационных текстов. Многие русские, как Вы верно заметили, знают эту детскую песенку в приведенном Вами варианте (Братец Яков), но «не знают» подстрочника (Брат Иван). Без подстрочника не передать «немецкий взгляд» на Bruder Jakob, но настаивать, конечно, не могу, — песенка много-национальная, важная сама по себе. --Toyota Dream House 21:09, 16 января 2007 (UTC)