Брухис, Михель Срулевич

(перенаправлено с «Брухис, Моисей Срулевич»)

Ми́хель Сру́левич Бру́хис (после эмиграции из СССР публиковался под именем Михаил Брухис, англ. Michael Bruchis, рум. Mihail Bruhis; 5 декабря 19197 декабря 2006) — молдавский советский и израильский переводчик, филолог, социолингвист и историк-советолог. Кандидат филологических наук (1970).

Михель Срулевич Брухис
Дата рождения 5 декабря 1919(1919-12-05)
Место рождения Кишинёв, Бессарабия
Дата смерти 7 декабря 2006(2006-12-07) (87 лет) или 6 декабря 2006(2006-12-06)[1] (87 лет)
Место смерти Тель-Авив[2]
Страна
Место работы
Альма-матер Кишинёвский государственный университет
Учёная степень кандидат филологических наук
Учёное звание Кандидат филологических наук, PhD

Биография править

Отец, Срул Рефулович Брухис, держал магазин красок на улице Армянской, № 40 (ныне № 22) в Кишинёве[3]; мать — Молка Иосифовна Шапошник, происходила из Бендер. Окончил кишинёвскую гимназию имени Б.—П. Хашдэу в 1940 году, а в 1945 году — историко-филологический факультет Кишинёвского педагогического института (в 1942—1944 годах эвакуированного в Бугуруслан).

В 1945—1951 годах работал главным редактором и заведующим отделом в Госиздате Молдавии. В 1951—1973 годах — научный сотрудник, с 1966 года — заведующий секцией перевода Института истории Академии наук МССР[4].

В 1970 году в Кишинёвском государственном университете защитил диссертацию по теме «Некоторые вопросы теории и практики перевода: на базе исследования социально-политических и художественных переводов с русского на молдавский язык»[5][6], этой же теме посвящены две монографии Брухиса (1968, 1972). Преподавал в этом же университете[7].

На протяжении многих лет занимался переводами классической и современной литературы с русского языка и идиша на молдавский язык (братья Стругацкие, Ю. М. Нагибин, В. И. Пальман, И. В. Дубинский, Э. Г. Казакевич, Ф. М. Достоевский, Шолом-Алейхем, П. П. Бажов, З. И. Воскресенская, Т. М. Рид, С. Т. Аксаков, Л. Н. Толстой, Ж. Верн и другие)[8].

С 1974 года — в Израиле, где работал старшим научным сотрудником в Центре российских и восточно-европейских исследований при Тель-Авивском университете[9].

Опубликовал ряд трудов по современной истории Бессарабии и Молдавии, социолингвистике молдавского языка, политическим аспектам его формирования и этногенеза молдаван после присоединения Бессарабии к СССР, советской политике по отношению к этническим меньшинствам, теории перевода[10].

Семья править

  • Жена — Фея Моисеевна Перельштейн (1921, Кишинёв — 1997, Тель-Авив).
    • Дочь — Татьяна Михелевна Биренбойм, инженер-строитель.
  • Племянник — Моисей Мотелевич Брухис, советский и канадский учёный в области металловедения, металлообработки и трибологии, старший научный сотрудник инженерного отделения Университета Макмастера[11].
  • Двоюродный брат — экономист Григорий Ефимович Брухис (1907—2005).

Монографии править

  • Кувынт деспре традучерь (Cuvânt despre traduceri — слово о переводах). Кишинёв: Картя молдовеняскэ, 1968. — 160 с[12].
  • О артэ дифичилэ (O artă dificilă: Contribuţie la teoria şi practica traducerii — трудное искусство: вклад в теорию и практику перевода). Кишинёв: Картя молдовеняскэ, 1972. — 191 с.
  • Россия, Румыния и Бессарабия: 1812, 1918, 1924, 1940. Тель Авив: Научно-исследовательский центр России и Восточной Европы Тель-Авивского университета, 1976 и 1979. — 308 с.
  • One Step Back, Two Steps Forward: On the language policy of the Communist Party of the Soviet Union in the national republics (Moldavia: a look back, a survey, and perspectives, 1924—1980) — Шаг назад, два шага вперёд: о языковой политике Коммунистической партии Советского Союза в национальных республиках (Молдавия: взгляд назад, обзор и перспективы, 1924—1980). Серия «East European Monographs». Нью-Йорк: Columbia University Press, 1982. — 371 pp.
  • Nations — Nationalities — Peoples: A Study of the Nationalities Policy of the Communist Party in Soviet Moldavia (Нации—национальности—народы: исследование политики коммунистической партии по отношению к национальностям в советской Молдавии). Нью-Йорк: Columbia University Press, 1984. — 230 pp.
  • USSR: Language and Realities (СССР: язык и реалии). Нью-Йорк: Columbia University Press, 1988. — 393 pp.
  • Rusia, România și Basarabia: 1812, 1918, 1924, 1940 (перевод с русского — Alexandru Chiriac). Кишинёв: Universitas, 1992. — 361 с.
  • The Republic of Moldavia: From the Collapse of the Soviet Empire to the Restoration of the Russian Empire (Молдавская республика: от распада советской империи до восстановления Российской Империи). Нью-Йорк: Columbia University Press, 1997. — 225 pp.
  • Republica Moldova: de la destrămarea imperiului sovietic la restaurarea imperiului rus. Бухарест: Semne, 1997. — 295 с.
  • Basarabia în corespondența dintre Octavian O. Ghibu și Michael Bruchis 1984—1996 (Бессарабия в переписке Октавиана О. Гибу и Михаила Брухиса). Бухарест: Semne, 1998. — 123 с.
  • Республика Молдова: Quo vadis? — оппортунизм, национализм, шовинизм. Тель-Авив: Papyrus, 1999.
  • Republica Moldova: Quo Vadis? Oportunism — Naţionalism — Şovinism. Бухарест: Editura Fundaţiei Culturale Române, 1999. — 324 с.

Публикации править

  • The Language Policy of the CPSU and the Linguistic Situation in Soviet Moldavia (Языковая политика КПСС и лингвистическая ситуация в советской Молдавии), in: Soviet Studies, vol. 36, no. 1. (1984)
  • The Effect of the USSR Language Policy on the National Languages of Its Turkic Population, in The USSR and the Muslim World: Issues in Domestic and Foreign Policy, ed. Yaacov Ro’i (London: George Allen & Unwin, 1984), p. 146.
  • The Language Policy of the Soviet Communist Party: Comments and Observations, East European Quarterly, 21, June 1987, 231—257.

Переводы править

Примечания править

  1. Library of Congress Authorities (англ.)Library of Congress.
  2. Надгробный памятник в Холоне
  3. Старые вывески Кишинёва. Дата обращения: 13 июня 2019. Архивировано 21 марта 2019 года.
  4. I. Varta «Cenzura sovietică din R.S.S. Moldovenească în anii ’70 ai secolului al XX-lea». Дата обращения: 22 марта 2012. Архивировано 6 января 2014 года.
  5. Unele probleme ale teoriei şi practicii traducerii
  6. О. Галущенко «Молдаване: мифы и реальность» Архивная копия от 9 марта 2009 на Wayback Machine
  7. Ilya Zemtsov «Chernenko: the last Bolshevik (the Soviet Union on the eve of Perestroika)», стр. 37, сноска 60
  8. Д. Хахам «Молдавская литература и евреи». Дата обращения: 22 марта 2012. Архивировано 6 января 2014 года.
  9. Z. Ornea «Drama basarabiei» Архивная копия от 4 марта 2016 на Wayback Machine: рецензия на книгу «Республика Молдова: Quo vadis? — оппортунизм, национализм, шовинизм» (1999)
  10. Professor Michael Bruchis. Дата обращения: 29 сентября 2017. Архивировано 6 марта 2016 года.
  11. Michael M. Bruhis, Ph.D. (недоступная ссылка)
  12. Dumitru Apetri «Opinii despre traducerea artistică: o necesitate editorială» (недоступная ссылка)