Википедия:Вики-конференция 2007/Программа/Доклады/Многоязычная Википедия: языковой помощник для физика и научно-технического переводчика

Название доклада править

Многоязычная Википедия: языковой помощник для физика и научно-технического переводчика

Докладчик править

Илья Марченко

POISK Centre; Centre du Français Scientifique; физический ф-т СПбГУ

Multilingual Wikipedia: a language aid for a physicist and a scientific/technical translator. The mechanism of interlanguage links is largely analogical to a terminological dictionary and has good chances to become more convenient, effective, reliable. Adding scrupulous interwikis is very important. An illustrative problematic example is discussed: speed/velocity (English) – vitesse/vecteur-vitesse/célérité (Français) – szybkość/prędkość (Polski) – скорость (Русский).

Вступление править

Языковая картина научно-технического мира остаётся пёстрой и многогранной. Существует значительный интерес к тому, где искать наиболее быстрой, простой и эффективной справки в затруднительной ситуации[1][2]; как помочь физику быстро и успешно освоить иностранный язык в целях профессионального общения[1][2][3]; как помочь «физику» или «лирику» добиться максимально высокого качества научно-технического перевода[4][5][6]; и каковы вообще перспективы многоязычного научного общения в условиях, когда доминирование в этой области английского языка стало полным, и в обозримом будущем необратимым[7].

Пример дискуссий, возникающих среди специалистов: можно ли, и каким образом, помочь физику (с одной стороны) и филологу (с другой стороны) не переводить «собственное значение» как "own meaning", «движение N материальных точек» как "motion N of material points" или «кулоновское взаимодействие» как "coopération de Coulomb."[1][2][5]

Википедия, играющая роль словаря? править

Википедия позволяет легко перемещаться между статьями, написанными на разных языках, но посвященных одному и тому же понятию, объекту или явлению. Принцип работы межъязыковых interwiki-ссылок оказывается аналогичен терминологическому словарю (читатель сравнивает названия статей и узнает перевод термина на другой язык).

У interwiki есть существенные преимущества по сравнению с бумажными или электронными словарями. Например, они позволяют перемещаться между любой парой языков (а существуют ли, например, белорусско-французские словари?) То, что interwiki могут позволить узнать переводы важных неологизмов или узкоспециальных терминов, даже не обсуждается.

Однако, по мнению автора, основной, еще не до конца раскрытый, потенциал interwiki состоит в том, что привязка одной статьи к другой (корректный перевод названия) не берётся из словаря, а обдумывается и перепроверяется многими людьми в течение долгого времени.

Пример править

Как перевести с русского на английский слово «скорость»? Словарь подскажет: speed или velocity. Однако какое из двух слов нужно использовать в статье по физике?

Оказывается, что speed и velocity имеют очень тонкую разницу в смыслах, которая не всегда отражается в словарях (часто даже узкоспециальных!), однако играет принципиально важную роль. Speed — это «модуль» или «величина» скорости, скалярная величина (см. speed of light, speed of sound). Velocity — скорость как векторная величина.

Эквивалентами в польском языке могут быть слова prędkość (скорость как вектор) и szybkość (скорость как скаляр). Во французском языке существуют термины vitesse, vecteur-vitesse и célérité, которые также имеют существенные, но не очевидные из словаря, отличия по смыслу.

Можно привести много примеров такого рода в разных языках. Опыт показывает, что многие дву- или многоязычные словари редко позволяют осмысленно выбрать из нескольких вариантов перевода требуемый. Нужен дальнейший поиск, который требует времени и сил.

По мнению автора, эта глобальная проблема имеет шанс быть преодолённой в Википедии. Уже в 20062007 г. число статей по физике в крупнейших языковых разделах достигло такой величины, что автор предпочитает начинать поиск неизвестных иноязычных эквивалентов именно в Википедии, и, сохраняя известную долю скептицизма, рекомендует это своим коллегам и ученикам.

Концепция Википедии позволяет взвешенно обсуждать и исправлять даже минимально неточные interwiki-ссылки. Впрочем, у сообщества впереди еще много работы. Например, по состоянию на 12 октября 2007 г., interwiki со статьи ru:Скорость (где утверждалось, что скорость — вектор) необоснованно вела на статью en:Speed. Аналогичная путаница наблюдалась в нескольких десятках параллельных статей о скоростях в других языковых разделах.

Почему не Викисловарь? править

Число записей в Викисловаре на порядок меньше числа статей в Википедии. Викисловарь (даже в идеально доработанном виде) предполагает описательное толкование определённого термина (не названия, не составного понятия, не словосочетания).

Вместе с тем, в большинстве случаев специалисту нужно не «толкование» термина, а конкретная информация о явлении или объекте (формулы, иллюстрации, внешние ссылки), которые находятся в статье в Википедии.

В Википедии читатель видит термин в контексте, что позволяет ему мгновенно уточнить значение в непростых случаях (например, понять, чем отличаются flow, stream, flux и jet; червеобразная и персистентная цепи).

Опыт использования Википедии при изучении «научно-технических языков» править

Потенциал Википедии как помощника при изучении «языков науки и техники» и при научно-техническом переводе — огромен и будет расти. Википедия позволяет не только «узнать перевод», но и сразу прочесть иноязычную статью по нужной теме.

При условии знаний по специальности и минимальных знаний в иностранном языке, это позволяет мгновенно обнаружить возможный промах при переводе (например, убедиться, что «ускорение» по-польски всё-таки не akceleracja, а przyspieszenie). Заметим, что грубые ошибки в выборе терминологии при переводе часто не связаны с пониманием или непониманием предмета и носят случайный характер.

Параллельные тексты? править

Несмотря на то, что большинство связанных interwiki-ссылками статей не являются параллельными текстами, польза от сравнения таких текстов (компаративистики) может быть очень велика.

В будущем, интерес может представлять и машинное статистическое сравнение. Сервис Google Translate переводит сегодня тексты, анализируя парные документы на разных языках (документы ООН, ЕС и пр.)[8] Утверждается, что на некоторых языковых парах он добился больших успехов. Можно предположить, что многоязычная Википедия могла бы стать неплохим текстовым источником для подобной системы.

Ожидаемые проблемы для участников Википедии править

Чем больше будет узкоспециальных статей в разделах на разных языках, тем больше будет вероятность добавления некорректных (но не кажущихся таковыми) interwiki. Здесь будет нужна особая аккуратность и механизмы тщательной компетентной проверки.

Не всегда существуют однозначные переводы, и, возможно, в некоторых случаях будет целесообразно привязывать interwiki не к наиболее распространённому (или единственному имеющемуся) переводу, а к странице вроде "disambiguation".

Литература править

  1. 1 2 3 D. Lisachenko. Le français par la science : une langue étrangère enseignée par un scientifique aux scientifiques. Actes du colloque " Apprendre une langue de spécialité : enjeux culturels et linguistiques " (École Polytechnique, Paris, 14-15 Sept. 2006).
  2. 1 2 3 И.А. Марченко, Д.А. Лисаченко. Понимание научно-технического текста на незнакомом языке: роль знаний по специальности, мотивации и сравнительного анализа. Материалы XXXVI Межд. фил. конф., СПбГУ, Санкт-Петербург, 12-17 марта 2007 г.
  3. Étiemble. Le jargon des sciences (Éditions Hermann, Paris, 1966).
  4. P. Alberch. Language in contemporary science: the tool and the cultural icon. Communications du colloque "Sciences et langues en Europe" (Paris, 14-16 Nov. 1994).
  5. 1 2 Д.А. Лисаченко, И.А. Марченко, И.И. Кравченко, М.Е. Соркина. Анализ ошибок при изучении иностранного языка как языка профессиональной коммуникации. Материалы XXXV Межд. фил. конф., СПбГУ, Санкт-Петербург, 13-18 марта 2006 г.
  6. J.-M. Lévy-Leblond. La langue tire la science. Communications du colloque "Sciences et langues en Europe" (Paris, 14-16 Nov. 1994).
  7. J. Peiffer. Plurilinguism and scientific communication //The plurlingual European tradition as a challenge to globalizaition. http://www2.kokugakuin.ac.jp/ijcc/wp/global/13peiffer.html. Retrieved on 10-10-07.
  8. A. Tanner. Rough, but there's little lost in Google translation. http://www.nzherald.co.nz/section/story.cfm?c_id=5&objectid=10431378. Retrieved on 10-10-07.