Википедия:Вики-конференция 2009/Программа/Доклады/Развитие Википедии на эрзянском языке

на правах автора доклада размещаю свою статью, подготовленную к публикации в печатных СМИ, тематика волнующая, я не думаю, что она чем-то сильно будет отличаться от доклада на Вики-конференции 2009. Может в докладе появятся некоторые обобщенные моменты по проекту, и конкретные цели для реализации. Время покажет.

Сила родного языка, или Зачем эрзянам своя «Вий кепеди»-я? править

Так уж получилось, что последние несколько лет деятельность автора этих строк тесно связана с развитием эрзяноязычного сегмента Всемирной сети Интернет. С появлением интернет-СМИ возник резонный вопрос: нужны ли нью-медиа носителям эрзянского языка?

Стал забивать поисковики нужными запросами, а в ответ – пустота. Тексты на эрзянском отсутствовали. Ну, и как говорится в пословице – «свято место не бывает пустым». И тогда задача «планомерного расширения количественного и качественного состава статьей и новостей на эрзянском языке» стала актуальной. Я начал давать новости на эрзянском языке в «Живом журнале» (ЖЖ). И интерес со стороны читателей с каждым днём возрастал. Стало очевидно: информация на эрзянском языке востребована.

История эрзянского языка и литературы править

Прошло более ста лет с того момента, когда в 1884 году Авксентий Юртов издал первый букварь на эрзянском языке. В XX веке эрзянский язык получил статус литературного языка, на нём стали издаваться газеты, журналы, печататься книги. Люди смогли не просто изъясняться в быту на родном языке, но также и писать, излагать мысли на материнском языке. Дореволюционной литературы на эрзянском языке практически не было, если не брать в счет отдельных религиозных книг. Развитие эрзянской литературы было положено в 20-х гг. XX века – в Ульяновске стала выходить первая газета «Чинь Стямо» («Восход Солнца») и в Москве «Якстере Теште» («Красная Звезда»). Как признается Тимофей Васильев в книге «Мордовия» (1931), «первые шаги литературно-издательской деятельности были слишком неуверенными. Это объясняется исключительной новизной начатого дела. Не было ни одного литературного работника, не было издательского аппарата, не было опыта». Да, первопроходцам приходится особенно тяжело. Ответственность перед поколениями за сделанное не каждого может «бросить на амбразуры», особенно в деле новом, неизведанном. Так получилось и с первым эрзянским профессором Анатолием Рябовым, расстрелянным в тридцатые годы прошлого столетия, да и не только с ним. Однако за сравнительно короткое время были заложены нормы литературного языка, их приняли не только лингвисты, но и простые читатели. Литературный эрзянский язык ныне имеет свой стандарт - ГОСТ 7.75–97 «Коды наименований языков» соответствует ISO 639 и содержит список названий языков на русском и английском языках, трёхбуквенные коды на основе кириллического алфавита, трёхбуквенные коды на основе латинского алфавита, трёхсимвольные цифровые коды. Эрзянский язык по данному ГОСТу соответствует: эрз erz 835.

И когда начинаются разговоры о неком «мордовском языке» или «-ах» - то это просто напросто говорит о некомпетентности собеседника. В природе такого языка нет, нет соответствующего ГОСТ-а, а значит правомочность данного термина она нулевая. И словосочетание мордовский означает всего лишь территориальную принадлежность, но не языковую. Этого не стоит путать.

Эрзянский язык и интернет править

Мир постоянно находится в процессе развития, то же самое происходит и с языками. С появлением Всемирной сети понятие «развитие языка» перешло на другой уровень: в считанные секунды текст может быть передан миллионам читателей, ведь он доступен в режиме online, а значит и отклик, реакция на написанное может быть также мгновенной.

Что в имени твоем, Википедия? править

Сегодня люди часто ссылаются на информацию в сети, но если её нет, откуда брать необходимые данные? Большим подспорьем пользователю, ищущему информацию, стала интернет-энциклопедия «Википедия», которую наполняют контентом сами пользователи Всемирной паутины. Изначально она создавалась на английском языке, сейчас насчитывает 265 языковых разделов, из них 25 имеют более 100 000 статей, еще 167 имеют более 1000 статей.

Эрзянская «Вий кепеди»-я править

Дата 26 мая 2008 года вошла в историю как начало глобальной популяризации эрзянского языка при помощи Википедии. Именно тогда была открыта эрзяноязычная часть Википедии. Ещё 19 февраля 2008 года международный языковой комитет Википедии признал «Эрзянскую Википедию» «успешным проектом, юридически утвердив его готовность и соответствие установленным для сетевых энциклопедий требованиям». После этого в течение четырех месяцев специалисты готовили платформу для переноса информации в Википедию, проверяли подлинность и оригинальность статей. Работа над увеличением количества статьей на эрзянском языке не останавливается и по сей день, за это время энтузиасты создали уже более 1,5 тысяч статей, посвященных эрзянскому народу, его культуре и мифологии. Как признается американский лингвист, финно-угровед Джак Рютер, «эрзянская энциклопедия, безусловно, является новым феноменом в мировозрении эрзян». Интересна игра слов: само слово «википедия» на эрзянском языке звучит как «вий кепеди», что дословно означает «силу подымает (увеличивает)». Эрзянский язык отныне Википедией прирастать будет…

Сложностью проекта было «создание с нуля» оболочки интерфейса. Всего за полгода удалось перевести около тысячи терминов и словосочетаний, относящихся к сфере интернета. Такого в эрзянской лингвистике еще не было. Сегодня вполне правомерно говорить о новой эре лингвистического построения в эрзянском языке. Даже в 20-х годах прошлого века эрзянские лингвисты говорили об «установлении единой терминологии», которой стало пользоваться все культурное человечеств: термины математические, технические и другие «надо безоговорочно ввести в обиход языка, если этот последний не располагает соответствующими собственными терминами», - писал Анатолий Рябов.

К примеру, такие приятные на слух IT-специалистов термины как «удалить» и «править», в эрзяноязычной Википедии звучат как «нардамс» и «витнемс-петнемс», а «Главная страница» - «Прякслопа». И так шаг за шагом…

Сама технология вики-разметки позволяет каждому желающему участвовать в написании статей, их редактировании, дополнении, в обсуждении правильности, точности и верности написанного.

Кому развивать «вий кепеди»-ю? править

Со времени открытия эрзянской википедии в сети интернет прошло уже больше года, а количество активных участников, модераторов проекта остается на прежнем уровне. О чем это говорит? Думаю, что дело тут может быть в трех моментах – либо проект не интересен, либо люди о нем не знают, или не имеют доступ. Судя по обратной связи, интерес есть огромный. А вот какова ситуация с доступностью интернет? И почему не подключились лингвисты с Мордовии, ведь не секрет, что эрзянскую «Вий кепеди»-ю делают люди, живущие не на территории компактного проживания эрзян. Можно ссылаться на опыт развития других Википедий на малых языках, к примеру, удмуртском. Студенты, школьники на уроках информатики осваивали приемы вики и заполняли многие статьи текстом – благо материала предостаточно. Таким образом, можно «поймать двух зайцев» - подрастающее поколение заинтересовать языком, историей своего народа и края, и развивать свободную энциклопедию. Ну и будущее эрзянского языка в руках подрастающего поколения, ведь им владеть и пользоваться им.

Будущее эрзянского языка и нужна ли эрзянам ЕМЯ? править

Нынешняя лингвистическая политика в Республике Мордовия нацелена на создание «единого мордовского языка», по иному, - ЕМЯ. Почему спустя почти век с началом создания эрзянского и мокшанского языков всплыл старый вопрос??? Парадокс, да и только…Ведь, вердикт был не в пользу «емя» - «вопрос о создании единого мордовского языка – точнее объединение двух наречий, эрзянского или мокшанского, в единый мордовский язык, не составляет очередной практической задачи… и этот процесс во всяком случае должен стать предметом изучения со стороны языковедов», - писал Тимофей Васильев («Мордовия», 1931 г.). И не стоит забывать, век назад профессор А.Рябов утверждал, что «язык не творится специалистами», он имеет свои законы развития, но это еще не означает, что нельзя активно влиять на язык в смысле наибольшего приспособления его, как орудия общественных отношений», тем самым потребность в языковой трансформации должна идти от народа в массы, но никак не «политическими руками».


Часто задаю себе вопрос, а почему, к примеру, уважаемый мной эрзянский журнал «Сятко» никак не введет в свой обиход названия месяцев года на эрзянском языке, чётко останавливаясь на терминах «январесь», «февралесь», и тому подобное «-есь»?! Ведь, в обиход эрзян давно ввели «ковкерькс», вместо «каленадересь», «якшамгов» вместо «января» и т.д. Если подходить к структуре языка с точки зрения «зачем ломать голову», а добавляя суффиксы, которые якобы превращают слово в эрзянское – то ничего хорошего, развивающего не получится. Опыт становления «вий кепеди»-и это показал. А развивать эрзянский язык при помощи журналов, газет и интернета – задача эрзянской журналисткой интеллигенции.

Давайте общается на «эрзянь кель»!


© Петрянь Андю-2009,

С-Петербург

6 августа, 2009 г.