Завершённые обсуждения кандидатов в добротные статьи

Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Статью создал не я, но до меня в ней был 1кБ- ровным счётом три строки без литературы.

Визирь и военачальник Сулеймана, женатый на сестре Сулеймана. Человек талантливый, но жестокий и жадный. Во всём неудержимый: и в войне, и в стяжательстве. Крайне несдержанный на язык. Ожидаемо прожил недолго. — С уважением, Зануда 10:58, 16 июня 2017 (UTC)

Итог править

✔ Статья избрана. Требованиям ВП:ТДС соответствует. — с уважением, Fuchsteufel 22:01, 24 июня 2017 (UTC)

Английский принц, младший сын короля Генриха VII и Елизаветы Йоркской. Немного не дотягивает по количеству знаков до минимума, но, по моему, из источников больше ничего не выжать. — с уважением, Fuchsteufel 12:04, 16 июня 2017 (UTC)

Итог править

✔ Статья избрана. Требованиям ВП:ТДС соответствует. Спасибо автору за статью. С уважением, — Иван Богданов (обс.) 18:58, 30 июня 2017 (UTC)

Статья об османском манускрипте. По сути - это альбом с миниатюрами+ описание содержания миниатюр, а не текст+ иллюстрации. Собственно говоря, этим и объясняется большое количество иллюстраций.

Статья новая, создана мной.

Никогда о книгах не писал, готов поправлять всё, что подскажете. — С уважением, Зануда 12:05, 16 июня 2017 (UTC)

  • (!) Комментарий: Больше вопрос, чем замечание. Почему через дефис, ведь даже в тексте преамбулы «Сулейманнаме» написано слитно, а Хюнер-наме через дефис. Встречался ли вам устоявшийся русскоязычный вариант названия этого наме или других (Сулеманнаме, Кануннаме и т.д. или Сулейман-наме, Канун-наме)? Потому что, если ориентироваться на турецкий вариант, то должно быть слитно. — с уважением, Fuchsteufel 12:15, 16 июня 2017 (UTC)
    • Это правильный и интересный вопрос. Хюнернаме - Хюнер-наме, Шахнаме - Шах-наме и так далее. В статье Шахнаме в самом названии и в тексте используется слитный вариант, но в преамбуле и в подписи к миниатюре книга названа с дефисом. Тут с дефисом, тут слитно. Я не могу сказать точно, почему выбрал этот вариант. Но вот сейчас стал смотреть: серия "Памятники письменности Востока", в ней все с дефисом: Шах-наме, Шараф-наме, Джазан-наме, Мухаббат-наме. Сулейманнаме в комментарии я сейчас исправлю, я там автоматом написал, как и в англовики без дефиса. Согласитесь, что для восприятия вариант с дефисом легче. Особенно для тех читателей вики, которые впервые с такими словами столкнутся.— С уважением, Зануда
Главное, чтобы хотя бы в тексте было единообразие.--с уважением, Fuchsteufel 17:21, 16 июня 2017 (UTC)
✔ Сделано. Верно. Спасибо, что заметили, мой-то взгляд замылен. Всё исправил.--С уважением, Зануда 17:34, 16 июня 2017 (UTC)
  • (!) Комментарий: Статья называется Хюнер-наме, а начинается преамбула с названия на латинице. Кроме того, странным выглядит соединение через «или» латиницы и кириллицы. Обычно подобные статьи начинают так:
«Два веронца» (англ. The Two Gentlemen of Verona) — …, а не The Two Gentlemen of Verona, или Два веронца — ….

Если же нет устоявшегося русского названия, то можно начать подобно этому:

Species plantarum (лат.) («Виды растений») — … — Bff (обс.) 19:50, 19 июня 2017 (UTC)
✔ Сделано.--С уважением, Зануда 21:23, 19 июня 2017 (UTC)
Вы имеете в виду для перевода названия?
✔ Сделано.--С уважением, Зануда 21:23, 19 июня 2017 (UTC)
Нет, не для перевода, а для названия Хюнер-наме. К примеру, работа Species plantarum в литературе на русском языке обычно упоминается под своим исходным латинским названием, реже под переводным названием «Виды растений», названия же «Специес плантарум» я никогда не встречал. Отсюда и вопрос: как называют книгу Hünername в текстах на русском языке? Hünername, «Хюнер-наме» или «Книга подвигов»? --Bff (обс.) 21:57, 19 июня 2017 (UTC)
@Bff:Ну и вопрос Вы задали.) Пришлось рыться… В блогах итд встречается по-разному, но это не АИ. В литературе (то, что мне встретилось) — обычно так: «Хюнер-наме (книга подвигов)», «Хюнер-наме — Книга подвигов», «Хюнер-наме (Hunername)». При этом Хюнернаме или Хюнер-наме встречается примерно поровну (хотя я всюду написал с тире), но никогда без сопровождения. Всегда следует через тире или в скобках перевод или турецкое название. Ни разу не встретил только «Книга подвигов». Встречается достаточно редко, литературы, посвящённой Хюнернаме нет, потому устоявшегося принятого способа называть нет.--С уважением, Зануда 21:26, 25 июня 2017 (UTC)
В связи с Вашим комментарием немного отредактировал начало преамбулы. --Bff (обс.) 23:07, 25 июня 2017 (UTC)
Спасибо. --С уважением, Зануда 23:30, 25 июня 2017 (UTC)
  • (!) Комментарий: Вряд ли стоит писать про инвентарные номера в первом же предложении. Я бы вообще из преамбулы эту информацию перенёс куда-нибудь в тело статьи. Кроме того, непонятным кажется инвентарный номер Hazine (казначейство) 1523. Обычно номера состоят только из цифр. Кроме того, непонятно, чем инв.номер первого тома отличается от второго. --Bff (обс.) 20:10, 19 июня 2017 (UTC)
    • ✔ Сделано, инвентарные номера перенес в текст. (Они разные - 1523 и 1524. В тексте была опечатка. ) Почему инвентарные номера с буквами? Думаю потому, что есть много частей в музее. И экспонаты имеют номер из двух частей - обозначение хранилища (или здания, или коллекции) + собственно номер. Все манускрипты так занумерованы: H1517, H1339 итд. Можете [тут нажать на любую картинку и глянуть].--С уважением, Зануда 21:44, 19 июня 2017 (UTC)
  • (!) Комментарий: Мастерская в статье называется и императорской, и имперской. — Bff (обс.) 22:33, 25 июня 2017 (UTC)

Итог править

✔ Статья избрана. Требованиям ВП:ТДС соответствует. — с уважением, Fuchsteufel 19:30, 26 июня 2017 (UTC)

Ещё один полный кавалер ордена Славы — Berij L. P. (обс.) 16:12, 16 июня 2017 (UTC)

Итог править

✔ Статья избрана. Требованиям ВП:ТДС соответствует. — с уважением, Lapsy 15:12, 15 июля 2017 (UTC)