Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Статью составил я при активном участии Ingumsky. В качестве основы была использована статья в англоязычной Википедии, которая является избранной. --ViseMoD 10:38, 23 сентября 2008 (UTC)[ответить]

Что-то я не помню своего активного участия — участвовал, но всю основную работу всё равно делал не я. --Ingumsky 11:26, 23 сентября 2008 (UTC)[ответить]
Так лучше? ;-) --ViseMoD 14:08, 23 сентября 2008 (UTC)[ответить]
Да, так лучше -) --Ingumsky 17:05, 23 сентября 2008 (UTC)[ответить]

За править

Против править

Комментарии править

  • Сразу же хочу обратить внимание голосующих на следующий вопрос, который обсуждался в ходе написания статьи, но ответ на который найден не был. А именно: как правильно писать «чемпионат Англии» или «Чемпионат Англии»? --ViseMoD 10:46, 23 сентября 2008 (UTC)[ответить]
  • А есть статистика по забитым-пропущенным мячам? Это бы было хорошим дополнением--skydrinker 21:34, 24 сентября 2008 (UTC)[ответить]
    В принципе, есть. Считаете, что её нужно добавить к основной таблице? Добавил эти данные в таблицу. --Ingumsky 18:38, 27 сентября 2008 (UTC)[ответить]
    Я так понимаю, что в статистику по забитым/пропущенным мячам включены все голы в официальных матчах за исключением серии послематчевых пенальти? --ViseMoD 09:50, 29 сентября 2008 (UTC)[ответить]
    Да, именно так. --Ingumsky 11:17, 29 сентября 2008 (UTC)[ответить]
    Тогда, полагаю, нет смысла уточнять сей момент в примечаниях. --ViseMoD 12:52, 29 сентября 2008 (UTC)[ответить]
  • Я бы на месте автора поработал с транскрипцией имён, её нужно привести в соответствие академическим стандартам. В частности, написания «Пэйсли», «Тэйлор», «Кэй» не верны, нужно писать Пейсли, Тейлор, Кей. Так же и «Олдхэм Атлетик» — такого клуба нет, есть Олдем Атлетик. Eichel-Streiber 15:03, 12 октября 2008 (UTC)[ответить]
    Не соглашусь насчёт транскрипции фамилий. Вопрос о том, как их писать в разных случаях, остаётся открытым. Не будете же Вы утверждать, что имена и названия Mary, Manx, Delaware и Cairn должны передаваться как Мери, Менкс, Делавер и Керн. --Ingumsky 17:02, 12 октября 2008 (UTC)[ответить]
    Вы путаете два английских звука — открытый «э» (как в Mary) и дифтонг «эй» (как в Taylor). Первый из них по-русски передаётся через «э» («е» после шипящих), второй — через «ей» («эй» только в начале слова и после гласных). Англо-русская практическая транскрипция говорят об этом совершенно определённо, как и все серьёзные энциклопедии (типа БСЭ) и специализированные справочники для переводчиков (вроде таблиц Ермоловича).--Eichel-Streiber 17:45, 12 октября 2008 (UTC)[ответить]
    Bitrate ;) А что Вы скажете насчёт Daily Mail или уже упомянутого мной Cairn? Несмотря на то, что некоторыми переводчиками использование той же «э» при транскрибировании дифтонга ay/ai активно искореняется на «е», фамилия Taylor/Tailor продолжает существовать в русском языке в двух вариантах — через «е» и через «э». Вы апеллируете к таблицам, но я советую Вам не полагаться на них во всём. У того же самого Еромоловича, или у Гиляревского/Старостина, справочник которых я всё время держу под рукой, прямо сказано во вступительной статье, что не стоит принимать таблицы и приводимые правила, как единственно верные, и каждую конкретную ситуацию лучше рассматривать отдельно. --Ingumsky 19:36, 12 октября 2008 (UTC)[ответить]
    Битрейт :) А также «Дейли Мейл». Это и есть правильный вариант, как ни странно, даже гугл это подтверждает. Насчёт таблиц — у Ермоловича специально подчёркивается, что правилами нужно пренебрегать только в том случае, если имя/название имеет устоявшуюся традиционную транскрипцию. В остальном же им нужно следовать. Фамилия Taylor, насколько мне известно, традиционных соответствий не имеет.--Eichel-Streiber 02:07, 13 октября 2008 (UTC)[ответить]
    Да, это я сам что-то лоханулся — пример привёл неправильный -) Не могу сейчас найти ссылку на pdf с предисловием к Еромоловичу, но там, по-моему, было несколько иначе... Варианты Тейлор/Тэйлор, если верить гуглу, встречаются с одинаковой частотой, а в БСЭ встречаются оба варианта транскрибирования этого дифтонга в данной фамилии (е и э). Daily у Гиляревича/Старостина передаётся «Дэйли». В любом случае, я не думаю, что вопрос транскрибирования фамилий напрямую относится к этому списку — это вопрос конкретных статей ;) А здесь они приводятся в том варианте, в котором указываются в других местах. --Ingumsky 08:42, 13 октября 2008 (UTC)[ответить]
    Да, я основывался на написании имён, которые встречаются в других статьях. Если эти варианты транскрибирования будут пересмотрены, всегда можно будет исправить текст и в этой статье. --ViseMoD 15:18, 13 октября 2008 (UTC)[ответить]

Итог править

Список избран. Digr 18:08, 25 октября 2008 (UTC)[ответить]