Кандидат в избранные статьи

Статья о кинодебюте Квентина Тарантино. Написана мной на месте бывшего полупересказа сюжета / полусборника интересных фактов. --♠♠♠ 02:26, 2 февраля 2010 (UTC)[ответить]

Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Против

править

Комментарии

править
  • Про подбор актёров написано не совсем внятно. Можно бы этот важный момент раскрыть поподробнее.
  • В России на DVD фильм выходил? Про издание можно написать и заодно изложить подробнее, кто переводил и дублировал на русском.
  • Местами излишняя викификация, такие понятия как «Ухо», «кровь», «склад» не нуждаются в викификации.
  • протяжении всего фильма звучат отобранные самим Тарантино хиты 1970-х годов из раздела не совсем понятно есть ли вообще в фильме оригинальная музыка.
    • протяжении всего фильма звучат отобранные самим Тарантино хиты 1970-х годов, по-моему, не двусмысленно. Оригинальной музыки специально для фильма не записывали, насколько мне известно. --♠♠♠ 12:42, 2 февраля 2010 (UTC)[ответить]
  • падает сбитый шквалом полицейского огня — слишком эмоциональный стиль.
  • он с крайним садизмом — оценочно, лучше опустить.
  • чтобы фильм старел красиво — не уверен что уловил смысл фразы. О чём здесь речь?
    • Выдержка из официального источника, поэтому «о чем речь», не мне судить. Но так как говорится о выборе старого района города, то наверняка имелось ввиду исключение из фильма отчетливой временной привязки к месту действия. --♠♠♠ 12:42, 2 февраля 2010 (UTC)[ответить]
  • В кинотеатрах Европы премьера фильма состоялась в сентябре 1992 года, а в США кинолента транслировалась начиная с октября.транслируется фильм по телевидению, здесь речь видимо о показе в кинотеатрах. Если так то фразу необходимо переписать. Saidaziz 07:22, 2 февраля 2010 (UTC)[ответить]
  • Хорошая статья, вдумчивая и глубокая. Если поправите высказанные замечания по стилю, проголосую за --lite 07:58, 2 февраля 2010 (UTC)[ответить]
  • Хорошо же вы перефразировали моё дополнение. Сюжет именно заимствован из "Города в огне". То, что Тарантино переставил куски местами и т. д., не отменяет факта заимствования. Главные пункты сюжета: полицейский внедряется в банду грабителей; полицейский становится другом одного из бандитов; банда идёт на ограбление; после ограбления остатки банды скрываются на задворках города; приезжает полиция; полицейский ранен; полицейский признаётся другу, что он полицейский; пиф-паф. О каком фильме идёт речь? И это отмечалось не только журналистами, но и критиками. Я там дал ссылку на "Искусство кино", между прочим. Чем она не понравилась? Похоже, вы решили, что это оскорбление любимого режиссёра, хотя это не так (мне, к примеру, оба фильма нравятся, что не отменяет очевидного). И кто такой Ринго Дан? Гонконгского режиссёра зовут Ринго Лэм (Ringo Lam).--Juggler2005 05:56, 4 февраля 2010 (UTC)[ответить]
    • Сюжет именно заимствован из «Города в огне» — откуда такая категоричность? Я так понял, что режиссер не давал столь прямолинейных утверждений. И нет тут никаких оскорблений или оправданий «любимого режиссера» (с чего вы так решили?), просто в указанном вами источнике написано: Но Тарантино вовсе не был смущен, уверенно заявляя журналистам: «Да, я ворую из каждого понравившегося мне фильма. Все так делают. Даже Рафаэль занимался плагиатом. И вообще, все великие художники — воры!». Сравните с аналогичным моментом в печатном издании биографии Тарантино: Эта тема стала самой любимой для журналистов на пресс-конференциях, и Тарантино отвечал на обвинения даже в Каннах. «Я люблю „Город в огне“, и его постер висит у меня дома в рамочке. Это потрясающий фильм. Я краду из каждого фильма. Я краду из каждого отдельного фильма, который когда-либо снимали. Мне это нравится. Если в моих фильмах что-то есть, то это то, что я беру отсюда и отсюда и смешиваю все вместе. Если людям это не нравится, тогда — непробиваемые тупицы — пусть не ходят и не смотрят, хорошо? Я ворую отовсюду. Великие художники воруют, а не отдают дань уважения». Имя Ринго Лэм исправил. --♠♠♠ 08:00, 4 февраля 2010 (UTC)[ответить]

Перенесено кандидатом в избранные.--Hammunculs 14:43, 4 февраля 2010 (UTC)[ответить]

Против

править

Доработки

править
  • В сущности, фильм — интерференция личных интерпретаций случившегося в ювелирном магазине в традиции «Расёмона» (который вообще не помянут). Про постмодернистский пастиш а ля Годар речь заходит в разных разделах. Как-то свести бы это в одно место. Разделы «Замысел» и «Истоки» во многом дублируют друг друга. В пересказе сюжета расписана сцена ограбления, хотя её нет на экране. Изобилуют малозначительные и едва ли энциклопедичные подробности, типа в каком из туалетов Лос-Анджелеса снималась сцена в сортире или когда состоялась премьера в Уругвае. Вообще не затронута ключевая для Тарантино тема мужского братства и чести. «На вторую неделю пришёлся весь активный материал», «певица с удивлением встретила такую серьёзность», «рассказ о чаевых скопирован из жизни», — как-то не по-русски, желательно переформулировать. Не помню в русском языке слова «веб-агрегатор». --Ghirla -трёп- 05:59, 6 февраля 2010 (UTC)[ответить]
    • Разделы «Замысел» и «Истоки» врядли дублируют друг друга. В «Истоках» приводятся режиссёры и авторы, работы которых в той или иной мере сказались на «Бешеных псах». Про «Расёмона» и еще некоторые филмы не упомянуто в разделе, так как в основном там приведены те имена и названия, о которых говорил сам Тарантино в своих интервью. Сцена ограбления скорее не расписана, а обрисована в общих чертах для связности изложения последующих событий. Малозначительные подробности, если они вредят статье можно и удалить. Но если есть подробная информация о месте проведения съемок, почему бы ее не привести в соответствующем разделе? А премьера в Уругвае, чем вас смутила? Про братство и честь — хорошее замечание, постараюсь дописать. Фразы переформулировал. Веб-агрегатор заменил. Хотя заголовок «Локации» — очевидная калька с английского, вас, судя по всему, не смущает :) --ddd-www 16:36, 6 февраля 2010 (UTC)[ответить]
  • Несколько напрягает фраза «в магазине видеопроката». Мне кажется, нужно как-нибудь исправить. --Vprisivko 10:00, 28 февраля 2010 (UTC)[ответить]

Комментарии

править
  • «Ублюдки» не первый фильм К. Т., в котором переврано название. Распространено мнение, что в названии БП заключена отсылка к нашумевшим в своё время лентам Маля и Пекинпа.[1] --Ghirla -трёп- 05:51, 6 февраля 2010 (UTC)[ответить]
  • Фильм смотрел давно, но помнятся long-takes в помещении гаража/склада (коридоры) и набор разноцветных бутылок, в котором зашифрован намёк на то, кто из них предатель. Желательно упомянуть об этом ходе. --Ghirla -трёп- 05:55, 6 февраля 2010 (UTC)[ответить]
    •   Добавил информацию о намеках в раздел с художественными особенностями. Про длинные планы упомянуто вскользь в разделе о истоках, всвязи со сравнением со Скорсезе. --ddd-www 18:51, 8 февраля 2010 (UTC)[ответить]
  • Энциклопедия не то место, где режиссёра принято именовать по имени. Не будете же в статье про «Утомлённых солнцем» то и дело писать «Никита» вместо «Михалков». --Ghirla -трёп- 05:56, 6 февраля 2010 (UTC)[ответить]
  Исправил --ddd-www 16:36, 6 февраля 2010 (UTC)[ответить]

Статья избрана.--Victoria 11:16, 13 марта 2010 (UTC)[ответить]