Википедия:Кандидаты в избранные статьи/Благовещение Пресвятой Богородицы

Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.
Кандидат в избранные статьи

Cтатья об евангельском событии и христианском празднике, который, кстати, будет через неделю, 7 апреля - хотя, конечно, избрать её к этому числу и поместить на заглавную страницу будет чудом %). Имеет статус хорошей, но, по моему, может быть и избранной. --Shakko 14:10, 1 апреля 2008 (UTC)[ответить]

За править

Против править

  • Пока (−) Против. Есть следующие замечания.
  1. Почему "Елисавета", а не "Елизавета"?
  2. "По учению церкви, слова архангела Гавриила — «Радуйся, Благодатная» стали первой «благой» вестью для человечества после его грехопадения." Да ладно! А как насчет пророков? Они ни о чем хорошем не говорили? Советую открыть Ветхий Завет.
    Пророки предсказывали рождение миссии, а Гавриил объявил Богородице, что она избрана материю Сына Божия - разницу чувствуете? Поэтому благой вестью являются слова Гавриила, а у ветхозаветных пророков просто ряд пророчеств.--Testus 23:50, 2 апреля 2008 (UTC)[ответить]
    Честно говоря, нет. "Благая весть" на современном русском - это "хорошая новость". Вот этот отрывок из Исайи нельзя считать хорошей новостью?

"Ибо вот, Я творю новое небо и новую землю, и прежние уже не будут воспоминаемы и не придут на сердце. А вы будете веселиться и радоваться вовеки о том, что Я творю: ибо вот, Я творю Иерусалим веселием и народ его радостью. И буду радоваться о Иерусалиме и веселиться о народе Моем; и не услышится в нем более голос плача и голос вопля. Там не будет более малолетнего и старца, который не достигал бы полноты дней своих; ибо столетний будет умирать юношею, но столетний грешник будет проклинаем. И буду строить домы и жить в них, и насаждать виноградники и есть плоды их. Не будут строить, чтобы другой жил, не будут насаждать, чтобы другой ел; ибо дни народа Моего будут, как дни дерева, и избранные Мои долго будут пользоваться изделием рук своих. Не будут трудиться напрасно и рождать детей на горе; ибо будут семенем, благословенным от Господа, и потомки их с ними. И будет, прежде нежели они воззовут, Я отвечу; они еще будут говорить, и Я уже услышу. Волк и ягненок будут пастись вместе, и лев, как вол, будет есть солому, а для змея прах будет пищею: они не будут причинять зла и вреда на всей святой горе Моей, говорит Господь." Elmor 04:08, 3 апреля 2008 (UTC)[ответить]

Исправлено на "по мнению ряда богословов". --Testus 04:21, 3 апреля 2008 (UTC)[ответить]
Снимаю эту претензию. Elmor 20:18, 3 апреля 2008 (UTC)[ответить]
  1. "Таинственное зачатие Девы Марии, по учению церкви, относится к великой тайне благочестия (1Тим. 3:16). В нем человечество принесло в дар Богу самое чистое его творение — Деву, способную стать матерью Сына Божия, а Бог приняв дар, ответил на него даром благодати Святого Духа."
    В 1Тим. 3:16 нет ни слова про Марию. Там сказано: "беспрекословно — великая благочестия тайна: Бог явился во плоти, оправдал Себя в Духе, показал Себя Ангелам, проповедан в народах, принят верою в мире, вознесся во славе." Автор ссылается на мнение еп. Александра, но его мнение не может определять учение церкви, тем более, что церквей много.
    указано, что это по мнению православной церкви --Testus 23:50, 2 апреля 2008 (UTC)[ответить]
    Спасибо, но, мне кажется, было бы лучше, если бы Вы указали, что это мнение еп. Александра. Или это догмат ПЦ, принятый на каком-то Соборе? Elmor 04:08, 3 апреля 2008 (UTC)[ответить]
    Это не догмат, а практика при богословском толковании ряд вопросов, которые по учению церкви человек не может полностью понять относить к тайне благочестия, о которой написано в послании к Тимофею. Это просто лексический оборот - почитайте богословские труды православных мыслителей - увидите где он еще применяется. --Testus 04:21, 3 апреля 2008 (UTC)[ответить]
    Теперь я более-менее понял, но, боюсь, читатель статьи этого может не понять. Возможно, стоит просто выкинуть этот кусок? Elmor 20:18, 3 апреля 2008 (UTC)[ответить]
    я ссыску на послание убрал в сноску чтобы действительно не смущать читателя. Не пора ли Вам свой голос против снимать? Исправили, уточнили и дополнили все что реально возможно. --Testus 23:49, 3 апреля 2008 (UTC)[ответить]
    Спасибо. Как только будет снята последняя претензия - о переводе гимнов - я обязательно сниму свой голос и проголосую "За". Elmor 03:43, 4 апреля 2008 (UTC)[ответить]
  2. "Благовещение имеет один день предпразднества и один день попраздненства, в который празднуется Собор архангела Гавриила. Предпразднство и попразднство отлагаются, если Благовещение случается на Страстной или Светлой седмицах." Я не понимаю, есть ли в словах "Предпразднство" и "попразднство" буква Е.
    Ну это орфографическая ошибка, её в доработки надо было, а Вы с мелкими замечаниями сразу против голосуете. --Testus 23:50, 2 апреля 2008 (UTC)[ответить]
    Был не прав, прошу прощения. Elmor 04:08, 3 апреля 2008 (UTC)[ответить]
В дореволюц. литературе буква "е" часто стоит, но сейчас принято писать без неё.Muscovite99
  1. Хотелось бы переводов гимнов на современный русский.
    Как я понимаю это предложение, а не недостаток статьи. Они в православии не читаются на современном русском, сам я переводить не буду т.к. церковнославянский знаю средне и боюсь ошибиться. --Testus 23:50, 2 апреля 2008 (UTC)[ответить]
    Честно говоря, я бы счел это недостатком, т.к. у нас русская Википедия. Elmor 04:08, 3 апреля 2008 (UTC)[ответить]
    Официального перевода не существует в принципе, поэтому это не недостаток. --Testus 04:21, 3 апреля 2008 (UTC)[ответить]
    Пожалуйста, поясните, почему перевод должен быть кем-то заверен. Elmor 20:18, 3 апреля 2008 (UTC)[ответить]
Есть многочисленные опыты перевода; но ни один не имеет хоть какого-нибудь статуса. Кроме того, именно "Взбранной Воеводе", если не ошибаюсь, приводится Г. Федотовым в его статье о литургическом языке (См. здесь [1] -- ближе к началу) как пример принципиальной невозможности адекватоной передачи византийской гимнографии на русский. Можно дать описательное изложение, но это не будет уже музыкально-литературное произведение. Цсл язык (он, кстати, не "древний", как его часто обзывают, а вполне современный и действующий богослужебный язык РПЦ) есть искусственно созданный язык для передачи именно византийской гимнографии прежде всего; если вы хотите понять данный (и иные) текст вполне, нужно овладеть византийским греческим и изучить историко-догматический контекст создания данного текста (См. по данному вопросу статью акафист).Muscovite99 18:03, 3 апреля 2008 (UTC)[ответить]
Но разве можно требовать от простого читателя, чтобы он владел церковнославянским? Elmor 20:18, 3 апреля 2008 (UTC)[ответить]
Можно вопрос. Вот здесь два абзаца на церковнославянском: Благовещение Пресвятой Богородицы#Гимнография, о которых собственно и идет речь. Общий смысл вам понятен? А что именно вам непонятно? Теперь по смыслу добавления подстрочника: какой прикладной смысл может нести подстрочный перевод? В сугубо техническом смысле эти гимны могут использоваться только в данном виде; для общего развития, чтобы понять, о чем гимн, достаточно его прочитать повнимательней. (Плюс просьба - те претензии, которые вы сняли, зачеркивайте с помощью <s></s>, так удобнее следить за обсуждением. --Shakko 20:50, 3 апреля 2008 (UTC)[ответить]
Мне непонятно, например, выражение "Взбра́нной Воево́дѣ". Видимо, это означает "избранной"? Но, еще раз повторяю, человек, владеющий русским, не обязан знать церковнославянский (там даже алфавит другой). Вычеркнул, как Вы и сказали, все снятые претензии, осталась одна. Elmor 03:43, 4 апреля 2008 (UTC)[ответить]
Никто не заставляет читателя знать ЦСЯ, небольшой текст из богослужебной практики православной церкви при незнании языка может быть пропущен, а если будет интерес - уверен, что читатель откроет словарь и уточнит значение непонятных слов. Сделал в сноске вариант перевода кондака, где есть "сложные" слова, тропарь вполне понятен я думаю каждому. --Testus 04:02, 4 апреля 2008 (UTC)[ответить]
Большое спасибо! Прощу прощения за въедливость, но мне кажется, что тропарь тоже следовало бы перевести: только что попытался сделать это сам и у меня не вышло. Если Вы (или кто-нибудь еще) это сделаете, я сниму свой голос "против". Elmor 06:08, 4 апреля 2008 (UTC)[ответить]
Заставили Вы меня ЦСЯ повспоминать, читайте перевод тропаря и голосуйте наконец "за". --Testus 06:16, 4 апреля 2008 (UTC)[ответить]
Слушаюсь. :-) Elmor 06:21, 4 апреля 2008 (UTC)[ответить]
  1. Было крайне желательно пояснение термина "келейная молитва верующих". (Данная молитва входит в состав келейных молитв верующих, а также является тропарем воскресной вечерни.)
    Келейная=домашняя --Testus 23:50, 2 апреля 2008 (UTC)[ответить]
    Спасибо. Снимаю эту претензию. Elmor 04:08, 3 апреля 2008 (UTC)[ответить]
  2. "На Западе в несколько большей степени, нежели на Востоке, Благовещение есть праздник Богоматери и в меньшей — праздник Воплощения Христа, хотя официально он относится как к Богородичным, так и к Христовым праздникам." Можно источник? Elmor 17:10, 2 апреля 2008 (UTC)[ответить]
    Участник Andres добавил все сноски на источники по данному вопросу. --Testus 07:45, 3 апреля 2008 (UTC)[ответить]
  • По поводу первого вопрошания: "Елисавета" -- официально принятое церковное написание имени -- см. любой церковный календарь или святцы. Авторизованных переводов "гимнов" на русский нет (как нет и принятого перевода слова "благовещение"); кроме того, он не используется, то есть его практически нет; да и зачем?Muscovite99 17:32, 2 апреля 2008 (UTC)[ответить]
В переводе Библии, выпущенным Российским Библейским Обществом в 2006 году она Елизавета. Мне кажется, что это можно принять за АИ. Вы не согласны?
Зачем нужен перевод? Затем, что у нас русская Википедия, а церковнославянский знают не все. Elmor 18:48, 2 апреля 2008 (UTC)[ответить]
есть такой апостол, Матфей, по вашему, его надо переименовывать в Матвея, чтобы было понятней? Вот то евангелие, которое у меня дома, синодальный перевод это называется, там тоже "Елисавета". --Shakko 20:12, 2 апреля 2008 (UTC)[ответить]
При всем уважении к Синодальному переводу, мне кажется, что на текущий момент он несколько устарел, т.к. был сделан в позапрошлом веке, а с тех пор библеистика сделала большой шаг вперед. Апостола в новом переводу тоже зовут Матфей. Elmor 04:08, 3 апреля 2008 (UTC)[ответить]
Вы в Википедии недавно и видимо не в курсе, что при обсуждении в Википедии правил написания имен библейских персонажей сообществом был достигнут консенсус указывать их по Синодальному переводу с дублированием в отношении ветхозаветных персонажей написания согласно ТАНАХа. --Testus 04:21, 3 апреля 2008 (UTC)[ответить]
Ясно, спасибо. Претензия снята. Буду Вам очень благодарен, если Вы кинете мне ссылку на соответствующее правило, это поможет мне в дальнейшей работе с Вики. Elmor 20:18, 3 апреля 2008 (UTC)[ответить]
Обсуждение проекта:Библия/Объединение «Библейский клуб»/Выработка соглашений по именам библейских персонажей. Хотя это голосование и не имеет статуса правила - консенсус налицо. --ariely 20:41, 3 апреля 2008 (UTC)[ответить]
Спасибо, ознакомился. Любопытно, что возможность взять в качестве АИ несинодальный перевод даже не рассматривалась. Elmor 03:43, 4 апреля 2008 (UTC)[ответить]
  • Синодальный перевод Библии -- единственый общепризнанный перевод на русский язык. В РЦ он -- единственый, имеющий общецерковную авторизацию; также преимущественно используется и прочими русскоязычными христианами. По поводу языка тропаря и кондака -- см. мои посты выше. Кроме того, литургические тексты приведены вовсе не для "понимания", а потому, что они суть тексты, которые фактически используются в православной традиции: применительно к греческому -- оригинал, применительно к цсл -- современный принятый в богослужении текст. Понятен он или нет -- это не имеет для нас никакого значения. По своему опыту долгой жизни в России знаю, что подавляющее большинство русских с большим трудом понимают русский (совершенно точно не понимают его вовсе, когда речь идёт о незнакомом для них предмете).Muscovite99 18:19, 3 апреля 2008 (UTC)[ответить]
"Кроме того, литургические тексты приведены вовсе не для "понимания", а потому, что они суть тексты, которые фактически используются в православной традиции: применительно к греческому -- оригинал, применительно к цсл -- современный принятый в богослужении текст. Понятен он или нет -- это не имеет для нас никакого значения." Если мы, например, будем писать статью об индуизме, все тесты будем на санскрите давать? Elmor 20:18, 3 апреля 2008 (UTC)[ответить]
  • Вы -- хорошая иллюстрация того, о чём у меня написано непосредственно выше: неспособность понимать то, что вам говорят на простом русском языке (советую внимательно перечитывать трижды -- умственно нормальный человек, согласно многим исследованиям, обычно понимает простые вещи на третий раз). Раздел, в котором приведены указаннные тексты -- гимнография праздника в православии; поскольку ВП -- русская, логично привести реально используемые тексты в РЦ: никаких иных, кроме цсл переводов в РЦ не используется. Также, например, в физике используют множество греческих символов, но я, например, не иду рецензировать статью по физике, требуя, чтоб мне разъяснили, что это за знаки такие, ибо я не понимаю... В ВП очень много, чего я не понимаю (и понимать не желаю): я, например, ничего не понимаю даже некоторые разделы в статье "Пасха": Пасха#Вычисление даты православной Пасхи. Но почему-то вы, видимо, тоже не требуете, чтоб вам было всё понятно в статье о квантовой механике или химии, но в статье по эортологии вы хотите сразу всё понимать, не изучив ДАЖЕ греческого языка в совершенстве в византийском изводе (только для начала). Статья, кстати, написана очень-очень простенько, если оценивать именно с научной точки зрения. Для сравнения посмотрите вторую ссылку к статье Акафист -- на статью в Правславной энциклопедии -- просто как пример. Кстати, посмотрел по вашему совету en:Hinduism (всё-таки английская Вика повзрослее во всех отношениях): на глаз четверть всей статьи -- санкскрит. Muscovite99 16:06, 4 апреля 2008 (UTC)[ответить]
  • Если вам действительно интересна проблема языка, прочтите статью Федотова, на которую я дал ссылку выше. В частности о кондаке Благовещения он пишет: «На славянскую, вольную и бесформенную, стихию эллинсковизантийская риторика накладывает сеть строгих, умных, сдерживающих линий. Греко-славянский гимн имеет всегда тонкий, изящный, часто изломанный рисунок, состоящий из параллелизмов, контрастов, соответствий и других фигур. Насыщенность, краткость, богатая намеками и обертонами смыслов, - такова самая общая формула греческой риторики. Возьмем несколько наиболее удачных славянских ее выражений.
Взбранной воеводе победительная
Яко избавльшеся от злых благодарственная
Восписуем Ти, раби Твои, Богородице. 

Конечно, сила этого гимна для русского уха - главным образом в первой строке, где поет не греческая, а русская речевая мелодия. Но весь гимн держится греческой синтаксической логикой. Нужно лишь догадаться (а это не легко), что "победительная" и "благодарственная" (равно как и "злых") - суть самостоятельные (по смыслу существительные) формы, являющиеся прямым дополнением, и что значат они: "победную" и "благодарственную песнь". Тогда параллелизм выступает отчетливо: мы поем тебе победную песнь, как Воеводе, и благодарственную, как Избавительнице. Расстояние между определениями и определяемыми: "Воевода" и "Ти", "избавльшеся" и "раби", затрудняя понимание, держит фразу в железных тисках. Самостоятельность среднего рода прилагательных (во. множественном числе) является одним из средств краткости и силы. Такие значительные речения, как "Святая святым", "Твоя от Твоих", "Да веселятся небесная"- прямо не допускают замену существительными: вещи? достояние? силы?»

Не нужно быть лингвистом, чтоб, взглянув на греческий текст -- первое слово ("Гипермахо") -- понять, что "Взбранной" не есть "избранный", но "воз-бранный"; усечение гласного сделано, думаю из музыкальных соображений: если вы послушаете, как он поётся в обиходе, то поймёте, о чём речь. На текущем русском это могло бы переводиться как "суперсолдатской" (дательный падеж прилагательного). Боюсь, что такой "понятый" перевод отвергнут даже кочетковцы, которые у нас упражняются на сем поприще.Muscovite99 16:24, 4 апреля 2008 (UTC)[ответить]

Доработки править

  • Есть важный момент, который нужно как-то отразить. Евреи говорили при встрече: Шалом (т.е. мир), греки же говорили: Хайре (т.е. радуйся). Это общеразговорная норма того времени, а не знающему этого читателю обращение радуйся представляется индивидуальной особенностью данного разговора, что неверно. В переводе РБО 2000 года сказано: "Приветствую". --Chronicler 13:24, 4 апреля 2008 (UTC)[ответить]
    У меня есть сомнения - почему ангел должен приветствовать Марию именно так, как это делали евреи? Он же несет весть о том, что она стала избрнной для воплощения Бога, он вполне может начать свою речь с "Радуйся", которое и указано в каноническом тексте, написанном изначально на греческом. --Testus 15:40, 4 апреля 2008 (UTC)[ответить]
    Нет, он имеет в виду, что может быть, ангел просто сказал "Здравствуй", а это богословами было истолковано как призыв конкретно возрадоваться, т.е. буквально, а этот смысл мог не вкладываться в приветствие на самом деле.--Shakko 15:46, 4 апреля 2008 (UTC)[ответить]
    Проблема в том, что в первоисточнике стоит "Радуйся" и богословы почти 2000 лет не трактуют, а цитируют Луку. Боюсь, что вдавшись в рассуждения о том, что на ангел сказал на самом деле что-то другое получится ОРИС. --Testus 15:55, 4 апреля 2008 (UTC)[ответить]
    Проблема в разных традициях перевода: цсл перевод буквалистически следует греческому тексту; синодальный русский перевод в отдельных "классических" моментах просто его повторяет, хотя с точки зрения современной переводческой традиции (начиная с 18 века) переводить надо реальный (контекстуальный) смысл: в данном случае греческое Χαῖρε означает (кстати, и сейчас в бытовом греческом) "Привет" -- самое обычное повседневное приветствие (хотя буквально означает "веселись"; классический английский перевод -- Hail, thou), так же как русское "здравствуй" не есть реальное пожелания выздороветь.Muscovite99 15:36, 5 апреля 2008 (UTC)[ответить]
    Собственно, я имел в виду, что если бы ангел явился к Марии на самом деле, то вряд ли простая еврейская девушка знала греческий, и разговаривали бы они либо на иврите, либо скорее на арамейском. Лука, очевидно, тоже должен был представлять себе их разговор так, но мыслил и сочинял Лука по-гречески, и очевидно не видел здесь проблем и не задумывался о необходимости предельной точности перевода сакрального текста, которая будет очевидна для исследователей нового времени. --Chronicler 17:05, 5 апреля 2008 (UTC)[ответить]
    Ну уж здесь ничего не поделаешь: греческий считается оригиналом евангелий, хотя понятно, что основные персонажи реально говорили на иных языках, который, кстати, временами вторгается в греческий текст. Есть вполне обоснованное мнение, что Евангелие Матфея -- перевод с иврита, но никаких материальных следов ивритского текста нет.Muscovite99 15:43, 6 апреля 2008 (UTC)[ответить]
  • В нынешнем виде в статье сказано, что, согласно Евангелию от Матфея, "через некоторое время после Благовещения" ангел явился и Иосифу во сне. Между тем это уже интерпретация, направленная на согласование версий. Согласно Матфею, ангел является именно Иосифу и сообщает ему информацию о будущем ребенке, а явление его Марии вовсе не упоминается. Поэтому нужно исправить на более нейтральную формулировку.--Chronicler 13:24, 4 апреля 2008 (UTC)[ответить]
    Исправлено. --Testus 15:40, 4 апреля 2008 (UTC)[ответить]
  • Кроме того, есть множество отражений в последующей культуре, которые все сложно учесть. Например, в романе Дэна Симмонса "Падение Гипериона" героиня тоже ждёт ребенка-Мессию, и эквивалент Благовещения там есть.--Chronicler 13:24, 4 апреля 2008 (UTC)[ответить]
    Задачи отразить Благовещение во всех проявления светской культуры не ставилось, да и это как Вы верно заметили очень сложно. Отражены только наиболее значимые аспекты: названия местностей, фамилии. Если Вы обладаете информацией по Благовещению в светской культуре - буду рад видеть Ваши дополнения. --Testus 15:40, 4 апреля 2008 (UTC)[ответить]

Итог править