Википедия:Кандидаты в избранные статьи/Древнеармянская переводная литература
Кандидат в избранные статьи |
---|
Правила обсуждения
|
Представляю вашему вниманию статью о древнеармянской переводной литературе. Статью написал с нуля, работа ведется с октября прошлого года.--Taron Saharyan 23:24, 11 мая 2016 (UTC)
Поддерживаю
править- Требованиям КИС соответствует.--Dmartyn80 (обс) 06:54, 14 июня 2016 (UTC)
- Спасибо за статью. С уважением, Baccy (обс) 06:17, 16 июля 2016 (UTC)
Комментарии
правитьСтиль раздела «Историко-политический и культурный фон» в ряде мест оставляет желать.
Навскидку:
«История Армении почти всегда шла на стыке Востока и Запада» — звучит не по-русски, и, кроме того, неявно предполагает, что были времена, когда она не была на этом «стыке» — можете указать такие? Имхо, лучше будет вариант типа «Армянская цивилизация на всем своём протяжении развивалась на стыке культур Востока и Запада».--Mvk608 05:27, 12 мая 2016 (UTC)
- Так пишет источник, итальянский арменист Джанкарло Болоньези. В источнике "Հայաստանի պատմությունը համարյա միշտ ընթացել է Արեւելքի ու Արեւմուտքի միջեւ".--Taron Saharyan 09:27, 12 мая 2016 (UTC)
- Ну это надо или в кавычки или сформулировать по русски. История шла на стыке... История Франции шла в Европе, а история Египта шла в Африке. Так не говорят. --Muhranoff 20:36, 14 мая 2016 (UTC)
- В кавычки думая не лучшая идея, предлагаю либо "между" либо "на границе". В переносном смысле конечно. Тут как раз случай сложнее чем Франция. Страна находилась на перекрестке Востока и Запада что во многом определило его культурный облик. Это своеобразие армянской цивилизации и об этом ученые говорят--Taron Saharyan 21:27, 14 мая 2016 (UTC)
- Я бы сказал, что армянская цивилизация (культура?) развивалась на стыке... - Культура может быть на стыке, а история - нет. История не пространственная категория. --Muhranoff 21:39, 18 мая 2016 (UTC)
- Главное здесь сохранить смысл АИ. Так что можно менять и на "цивилизация", не думаю что это взаимоисключающие версии, тем более что у Болоньези культурный контекст. Просто интересно как вы не можете представить себя развитие истории на границе востока и запада. Это невозможно ? --Taron Saharyan 21:59, 18 мая 2016 (UTC)
- Я бы сказал, что армянская цивилизация (культура?) развивалась на стыке... - Культура может быть на стыке, а история - нет. История не пространственная категория. --Muhranoff 21:39, 18 мая 2016 (UTC)
- В кавычки думая не лучшая идея, предлагаю либо "между" либо "на границе". В переносном смысле конечно. Тут как раз случай сложнее чем Франция. Страна находилась на перекрестке Востока и Запада что во многом определило его культурный облик. Это своеобразие армянской цивилизации и об этом ученые говорят--Taron Saharyan 21:27, 14 мая 2016 (UTC)
- Ну это надо или в кавычки или сформулировать по русски. История шла на стыке... История Франции шла в Европе, а история Египта шла в Африке. Так не говорят. --Muhranoff 20:36, 14 мая 2016 (UTC)
«В этой ситуации задача сохранения собственного языка, культуры, духовной самобытности со всей остротой проявила вопрос создания армянской письменности и литературы как мощного средство сплочения» -как может задача «проявить» вопрос?
- Сделано «проявила вопрос» → «поставил вопрос» --Taron Saharyan 09:27, 12 мая 2016 (UTC)
«Созданные армянскими авторами в течение нескольких десятилетий после изобретения алфавита самостоятельные и переводные сочинения стали обеспечивать идеологов армянского правящего сословия и интеллектуалов, возглавляющих борьбу против внешних и внутренних врагов.» — обеспечивать чем?--Mvk608 05:32, 12 мая 2016 (UTC)
- Поменял "стали обеспечивать" на "пришли обеспечивать". Обеспечивать знаниями и навыками.--Taron Saharyan 09:27, 12 мая 2016 (UTC)
- Все равно из текста не ясно, чем они пришли обеспечивать. Неужели у Аревшатяна этого не сказано? --Muhranoff 20:42, 14 мая 2016 (UTC)
- В оригинале стоит слово "զինել" что означает "вооружить". В русской стилистике лучше "пришли обеспечивать". Смысл от этого не меняется. Обеспечили знаниями и навыками. Этого не обязательно же писать словами. Как вы думаете когда они читали Аристотель и Платон чем они "вооружались" в "борьбе против внешних и внутренних врагов"? --Taron Saharyan 21:27, 14 мая 2016 (UTC)
- Все равно из текста не ясно, чем они пришли обеспечивать. Неужели у Аревшатяна этого не сказано? --Muhranoff 20:42, 14 мая 2016 (UTC)
- «В этот период в Армении была сформирована устойчивая традиция переводческого искусства» - о какой Армении речь? О каком-то армянском царстве того периода? Об историко-географической области Армения? Или о территории современной Республики Армения. Это всё разные вещи. Требуется пояснение. То же самое в других частях текста, где говорится "в Армении". --Interfase 06:50, 12 мая 2016 (UTC)
- Сделано об исторической Армении естественно.--Taron Saharyan 09:11, 12 мая 2016 (UTC)
- «Переводы — яркое отражение культурной взаимосвязи Армении с другими народами на протяжении веков» - опять же о чьих конкретно взаимосвязях речь? О взаимосвязи армян, населявших территорию области Армения / территорию современной Республики Армения, о взаимосвязи народов данных территорий, или о переводчиках определённого армянского царства того периода. Нужно уточнить. --Interfase 06:50, 12 мая 2016 (UTC)
- Есть раздел "Историко-политический и культурный фон". Речь в статье не может идти только об Армении с границами после 1921 года, понятно, речь идет о всей исторической Армении.--Taron Saharyan 09:11, 12 мая 2016 (UTC)
Замечания:
- «Начала» Евклида переведены около 1051 года Григором Магистрсом[84] с греческого оригинала[214]. По древности является вторым[215], уступая лишь арабскому переводу – Спорное утверждение. Здесь, например, сообщается, что первый перевод «Начал» на латинский язык имело место около 500 года.
Сделано Привел к НТЗ[1]. Речь о том что "Боэций написал не дошедший до наст. времени трактат по геометрии, представлявший собой перевод или переработку «Начал» Евклида".--Taron Saharyan 12:35, 13 мая 2016 (UTC)
- Много стилевых проблем: со склонением, родами, падежами, корректным чередованием слов. Ощущение, что у того, кто писал, русский язык хороший, но не родной:
- Армяне становились первым среди восточных народов, который переводами приобщился к новейшим достижением европейской науки
- где осуществлялось значительное образовательное и просветительское деятельность
- перевёл труды также на латынь для доступности более широкому научному сообществу
- Отмечается научная значимость также переводов средневековой литературы - (обратите внимание на чрезмерное использование союза «также» по тексту статьи) — Saidaziz 05:52, 13 мая 2016 (UTC)
- "обратите внимание на чрезмерное использование союза «также» по тексту статьи" — Сделано максимально скорректировал [2]--Taron Saharyan 00:08, 21 мая 2016 (UTC)
- А что доказывает ссылка №3?--Muhranoff 20:39, 14 мая 2016 (UTC)
- В целом после возникновения около 406 года армянской письменности переводная литература играла для неё крайне важную роль - Немного странная фраза. Литература для письменности... Можно подумать, что если бы не переводная литература, то письменности было бы очень трудно существовать. --Muhranoff 20:46, 14 мая 2016 (UTC)
Сделано [3] уточнил согласно ссылке: «... переводная литература играла для неё ...» → «... переводная литература играла в нём...».--Taron Saharyan 21:27, 14 мая 2016 (UTC)
- В течение всей истории существования армянской литературы её развитие сопровождалось переводами с разных языков: греческого, сирийского, латинского, арабского, которые были одним из важнейших источников её обогащения. Предложение следует изменить, поскольку сейчас слово «которые» воспринимается как относящееся к «языкам» (слово «языки» находится к слову «которые»), а по смыслу должно относиться к «переводам». --Bff 14:06, 24 мая 2016 (UTC)
Сделано [4] теперь уже "В течение всей истории существования армянской литературы её развитие сопровождалось переводами с разных языков: греческого, сирийского, латинского, арабского. Эти переводы были одним из важнейших источников обогащения армянской словесности. ".--Taron Saharyan 23:58, 24 мая 2016 (UTC)
- «неолпатических» — может неоплатонических?
- Опечатка. Исправил[5].--Taron Saharyan (обс) 01:54, 16 июля 2016 (UTC)
- «догрекофильный» — ввели этот термин, но в статье до и после догрекофильский, также встречаются грекофильный и грекофильский — к общему варианту
- Правильно «догрекофильский» и «грекофильский» соответственно. Вот профильная статья[6] из Православной энциклопедии. Исправлено[7].--Taron Saharyan (обс) 01:54, 16 июля 2016 (UTC)
- «В целом после возникновения около 406 года армянской письменности переводная литература играла в нём крайне важную роль» — в чём в нём?
- «В целом после возникновения около 406 года армянской письменности переводная литература играла крайне важную роль в его истории и развитии...»[8].--Taron Saharyan (обс) 01:54, 16 июля 2016 (UTC)
- Исправил по приведённому источнику. С уважением, Baccy (обс) 06:17, 16 июля 2016 (UTC)
- «В целом после возникновения около 406 года армянской письменности переводная литература играла крайне важную роль в его истории и развитии...»[8].--Taron Saharyan (обс) 01:54, 16 июля 2016 (UTC)
- «Они были нацелены на обеспечение религиозного образования, определение литургической и идейной деятельности» — что имеется в виду под «нацелены на определение такой-то деятельности»?
- В АИ написано «Первые должны были направить идейную и литургическую деятельность церкви и обеспечить религиозное образование.»[9]. В статье предлагаю «Они были нацелены на обеспечение религиозного образования, имели своей целью ориентировать литургическую и идейную деятельность национальной церкви»[10].--Taron Saharyan (обс) 01:54, 16 июля 2016 (UTC)
- «богослужение в IV веке устно переводилось» — это как? Шла служба, и одновременно читался её перевод?
- Да. Именно из-за этой проблемы было решено создать письменность и перевести Библию. Сам Маштоц был одним из этих проповедников и переводчиков, Хоренаци об этом пишет: «... во время своего проповедничества блаженный Месроп испытывал немало трудностей, ибо он был одновременно и чтецом, и переводчиком. Если же читал кто-либо другой, а его при этом не было, то народ ничего не понимал за отсутствием переводчика. Поэтому он замыслил изобрести письмена для армянского языка и, всецело отдавшись этому делу, тяжко трудился, перебирая разные способы». Источники в статье--Taron Saharyan (обс) 01:54, 16 июля 2016 (UTC)
- «отрывки из конституции о степенях родства» — что за конституция?
- Опираюсь на источник. Стр. 111[11].--Taron Saharyan (обс) 01:54, 16 июля 2016 (UTC)
- «Начало тысячелетия ознаменовало новый этап в области изучения армянских переводов» — надо бы прояснить, начало какого тысячелетия имеется в виду.
- Пожалуйста[12]. Также большое вам спасибо за исправление ошибок в тексте.--Taron Saharyan (обс) 01:54, 16 июля 2016 (UTC)
- Не за что, обращайтесь. С уважением, Baccy (обс) 06:17, 16 июля 2016 (UTC)
- Пожалуйста[12]. Также большое вам спасибо за исправление ошибок в тексте.--Taron Saharyan (обс) 01:54, 16 июля 2016 (UTC)
С уважением, Baccy (обс) 23:58, 15 июля 2016 (UTC)
Итог
правитьЗамечания исправлены, статус присвоен. Victoria (обс) 17:09, 25 июля 2016 (UTC)