Википедия:Кандидаты в избранные статьи/Русские переводы «Божественной комедии»
Кандидат в избранные статьи |
---|
Правила обсуждения
|
Выдвигаю из ХС в ИС. Моя первая номинация.--1677venzel gottorpskij (обс.) 18:28, 14 апреля 2019 (UTC)
Поддерживаю
правитьВозражаю
править Против. Ниже в комментах заметил один эпизод, Ладно это всегда сложно определить кто у кого списал. Но тут точно не проблема автора. Alexander Mayorov (обс.) 08:48, 24 мая 2019 (UTC)
но вот нашёл и второй, так что статья не вычищена от плагиата [1]. Alexander Mayorov (обс.) 08:40, 24 мая 2019 (UTC) Это я поторопился, извиняюсь. Это обратная копипаста. Alexander Mayorov (обс.) 08:45, 24 мая 2019 (UTC)
Комментарии
править- Коллега, а может вы поспешили? Не всем «Хорошим» статьям можно стать «Избранными». Более того, статью только избрали. — Игровой фанат (обс.) 19:09, 14 апреля 2019 (UTC)
- Хм. Это та ситуация, в которой я даже с избирающими на КХС не вполне согласен, а номинация моментально появляется тут... Николай Эйхвальд (обс.) 19:19, 14 апреля 2019 (UTC)
- Коллега, не спешите. --Dmartyn80 (обс.) 20:17, 14 апреля 2019 (UTC)
- Ну, статус зависит от содержания, а не от сроков выставления. -- La loi et la justice (обс.) 13:33, 15 апреля 2019 (UTC)
- Соглашусь с уч. Dmartyn80. Не спешите, материала, за исключением Лозинского, маловато. Критики почти нет (в объёмах ИС). С уважением, Baccy (обс.) 09:52, 16 апреля 2019 (UTC)
- Материал в статье представлен в целом адекватно. Перевод Лозинского - самый читаемый и обсуждаемый, да к тому превосходный в литературном значении, поэтому материала и критики по нему будет больше. Старые переводы практически сошли с арены и остались в истории, о них сейчас мало знают и их мало изучают и обсуждают, соответственно по ним источников раз, два, три и обчелся. Поздние переводы все-таки мало известны, издают в основном Лозинского, их изучает в основном очень узкий филологический круг, поэтому критики по ним и информации о них также мало, в основном материалы от первого лица и обсуждения во время выхода, и все. Поэтому в статье вся основная информация по переводам раскрыта, все источники, которые только можно найти и прочесть, в статье есть. Я старался сделать статью непредвзятой, и я вижу, что это получилось.--1677venzel gottorpskij (обс.) 14:41, 18 апреля 2019 (UTC)
- Не соглашусь с утверждением об адекватности представления материала. Разница между ХС и ИС не только в размере, но и в полноте раскрытия темы. Тот же Голенищев-Кутузов разбирает некоторые из переводов, сделанных до Лозинского, достаточно подробно и как минимум в случае Мина не скупится на похвалы отдельным удачным эпизолам, а у нас всё это осталось за кадром. Также урезан по самое не могу отзыв Брюсова. Мошонкина по косточкам разбирает стилистику Маранцмана, а у нас в статье один абзац. Да и частичные переводы (например, Катенина, Брюсова) следует разобрать подробнее. Да и литература использована не вся — например, легко находится целая книга, посвящённая судьбе БК в России, за авторством Арама Асояна. --Deinocheirus (обс.) 03:57, 25 мая 2019 (UTC)
- Ну, книга Асояна (Данте в русской культуре) ничего нового к Голенищеву-Кутузову и Гаспарову дать не может, она только их обобщает; автор не добавляет каких-то новых сведений к этим источникам.--1677venzel gottorpskij (обс.) 13:53, 25 мая 2019 (UTC)
- По Маранцману критика добавлена, кое-какая информация - по Илюшину.--1677venzel gottorpskij (обс.) 13:53, 25 мая 2019 (UTC)
- Так и в описании Лозинского отдельные эпизоды не разбираются.--1677venzel gottorpskij (обс.) 13:53, 25 мая 2019 (UTC)
- И зря. --Deinocheirus (обс.) 18:37, 25 мая 2019 (UTC)
- Полные переводы должны быть в приоритете по освещению.--1677venzel gottorpskij (обс.) 13:53, 25 мая 2019 (UTC)
- Если честно, в наше время работы Мина и Катенина малоинтересны, потому что их перекрыли. Стоит ли им уделять такое внимание?--1677venzel gottorpskij (обс.) 13:53, 25 мая 2019 (UTC)
- Я не знаю, как объяснить, что нет такой вещи, как «перекрыли», для ИС. Здесь следует раскрывать тему по максимуму: например, если статья, условно говоря, описывает франшизу о Терминаторе, надо писать не только о «Судном дне», даже если он на три головы круче всего остального. --Deinocheirus (обс.) 18:37, 25 мая 2019 (UTC)
- Посмотрите, пожалуйста. Я добавил в статью новый раздел о первых переводах, а также новую информацию о Мине и Брюсове.--1677venzel gottorpskij (обс.) 16:57, 31 мая 2019 (UTC)
- Я не знаю, как объяснить, что нет такой вещи, как «перекрыли», для ИС. Здесь следует раскрывать тему по максимуму: например, если статья, условно говоря, описывает франшизу о Терминаторе, надо писать не только о «Судном дне», даже если он на три головы круче всего остального. --Deinocheirus (обс.) 18:37, 25 мая 2019 (UTC)
- По переводу Зайцева есть статья Тимофея Прокопова.
- Не соглашусь с утверждением об адекватности представления материала. Разница между ХС и ИС не только в размере, но и в полноте раскрытия темы. Тот же Голенищев-Кутузов разбирает некоторые из переводов, сделанных до Лозинского, достаточно подробно и как минимум в случае Мина не скупится на похвалы отдельным удачным эпизолам, а у нас всё это осталось за кадром. Также урезан по самое не могу отзыв Брюсова. Мошонкина по косточкам разбирает стилистику Маранцмана, а у нас в статье один абзац. Да и частичные переводы (например, Катенина, Брюсова) следует разобрать подробнее. Да и литература использована не вся — например, легко находится целая книга, посвящённая судьбе БК в России, за авторством Арама Асояна. --Deinocheirus (обс.) 03:57, 25 мая 2019 (UTC)
- Материал в статье представлен в целом адекватно. Перевод Лозинского - самый читаемый и обсуждаемый, да к тому превосходный в литературном значении, поэтому материала и критики по нему будет больше. Старые переводы практически сошли с арены и остались в истории, о них сейчас мало знают и их мало изучают и обсуждают, соответственно по ним источников раз, два, три и обчелся. Поздние переводы все-таки мало известны, издают в основном Лозинского, их изучает в основном очень узкий филологический круг, поэтому критики по ним и информации о них также мало, в основном материалы от первого лица и обсуждения во время выхода, и все. Поэтому в статье вся основная информация по переводам раскрыта, все источники, которые только можно найти и прочесть, в статье есть. Я старался сделать статью непредвзятой, и я вижу, что это получилось.--1677venzel gottorpskij (обс.) 14:41, 18 апреля 2019 (UTC)
- В полном списке также присутствуют Вейнберг 1875, Зарудный 1887, Федоров 1893, Каншин 1894, Эллис 1904, Михаловский 1917, Брюсов 1965. Нет источника к М. А. Горбов. Alexander Mayorov (обс.) 11:50, 22 мая 2019 (UTC)
- Федоров включен в список, источник на Горбова вставлен. Остальные указанные вами персоналии - либо переводы отрывков (такие в статье не рассматриваются, читайте вводное предложение), либо работы дантологов, смотрите, пожалуйста, внимательнее.--1677venzel gottorpskij (обс.) 13:09, 22 мая 2019 (UTC)
- Так вроде Вейнберг 1875: Из Дантова Ада. Песнь третья, пер. и примеч. П. Вейнберга, “Вестник Европы”, 1875, 5, с. 115-119. И Эллис 1904: Надпись на вратах “Ада”. Песнь III, пер. Эллиса (псевд. Л.Л. Кобылинского), в: Он же, Иммортели, II, М. 1904, с. 88-89. перевели целые песли. Логика "русские образованные читатели могли увидеть". Alexander Mayorov (обс.) 07:01, 23 мая 2019 (UTC)
- Как написано в вводном предложении к списку, рассматриваются только полные переводы или переводы кантик (одной из трех частей поэмы).--1677venzel gottorpskij (обс.) 13:57, 23 мая 2019 (UTC)
- Хорошо, определение изменилось. Тогда что делают в списке О. М. Сомов, А. С. Норов, П. А. Катенин, С. П. Шевырёв? "русские образованные читатели могли увидеть" почему необразованные не могли увидеть? Alexander Mayorov (обс.) 17:42, 23 мая 2019 (UTC)
- Господа О. М. Сомов, А. С. Норов, П. А. Катенин, С. П. Шевырёв были первыми, поэтому в список их включить надо. Потому что необразованные не умели читать. Извините, но у вас какие-то мелкие придирки, не по существу.--1677venzel gottorpskij (обс.) 18:12, 23 мая 2019 (UTC)
- Эта фраза утверждает, что необразованные русские слепые. Чтобы увидеть не обязательно уметь читать. Это не мелкая придирка, это проблема со стилем статьи. Не увидеть, а найти. Не русские, а все люди. Французы тоже могли увидеть. Не образованные, а читатели. Замените на "читатели могли найти". Alexander Mayorov (обс.) 18:48, 23 мая 2019 (UTC)
- Здесь имеется в виду то, что некоторые русские могли прочесть оригинальный итальянский и французский варианты поэмы. Так что по смыслу все вполне подходит.--1677venzel gottorpskij (обс.) 19:28, 23 мая 2019 (UTC)
- Эта фраза утверждает, что необразованные русские слепые. Чтобы увидеть не обязательно уметь читать. Это не мелкая придирка, это проблема со стилем статьи. Не увидеть, а найти. Не русские, а все люди. Французы тоже могли увидеть. Не образованные, а читатели. Замените на "читатели могли найти". Alexander Mayorov (обс.) 18:48, 23 мая 2019 (UTC)
- Господа О. М. Сомов, А. С. Норов, П. А. Катенин, С. П. Шевырёв были первыми, поэтому в список их включить надо. Потому что необразованные не умели читать. Извините, но у вас какие-то мелкие придирки, не по существу.--1677venzel gottorpskij (обс.) 18:12, 23 мая 2019 (UTC)
- Хорошо, определение изменилось. Тогда что делают в списке О. М. Сомов, А. С. Норов, П. А. Катенин, С. П. Шевырёв? "русские образованные читатели могли увидеть" почему необразованные не могли увидеть? Alexander Mayorov (обс.) 17:42, 23 мая 2019 (UTC)
- Как написано в вводном предложении к списку, рассматриваются только полные переводы или переводы кантик (одной из трех частей поэмы).--1677venzel gottorpskij (обс.) 13:57, 23 мая 2019 (UTC)
- Так вроде Вейнберг 1875: Из Дантова Ада. Песнь третья, пер. и примеч. П. Вейнберга, “Вестник Европы”, 1875, 5, с. 115-119. И Эллис 1904: Надпись на вратах “Ада”. Песнь III, пер. Эллиса (псевд. Л.Л. Кобылинского), в: Он же, Иммортели, II, М. 1904, с. 88-89. перевели целые песли. Логика "русские образованные читатели могли увидеть". Alexander Mayorov (обс.) 07:01, 23 мая 2019 (UTC)
- Федоров включен в список, источник на Горбова вставлен. Остальные указанные вами персоналии - либо переводы отрывков (такие в статье не рассматриваются, читайте вводное предложение), либо работы дантологов, смотрите, пожалуйста, внимательнее.--1677venzel gottorpskij (обс.) 13:09, 22 мая 2019 (UTC)
Копипаста присутствует с [2] Alexander Mayorov (обс.) 08:34, 24 мая 2019 (UTC)Сегодняшняя дата. Alexander Mayorov (обс.) 08:49, 24 мая 2019 (UTC)- Д. С. Мережковский целый сценарий написал [3],но я так понимаю, что этогонедостаточно, чтобыпопасть вэту статью. Alexander Mayorov (обс.) 08:51, 24 мая 2019 (UTC)
1677venzel gottorpskij | М. Л. АНДРЕЕВ |
---|---|
В переводе Лозинского Маранцмана не устраивает торжественная классичность, намеренная архаизация и романтическая патетичность, то есть всё создающее стилистическую перспективу и отдаляющее текст от массового читателя. |
В переводе Лозинского Маранцмана не устраивает “торжественная классичность”, “намеренная архаизация” и “романтическая патетичность”, то есть все то, что создает стилистическую перспективу и отдаляет текст от современного читателя. |
- Здесь, кстати, идет цитирование из Маранцмана. Куски текста, которые в отсылки к Маранцману, не входят, я заменял. Но в целом смысл и суть текста нужно сохранять.--1677venzel gottorpskij (обс.) 16:20, 24 мая 2019 (UTC)
Уважаемый Alexander Mayorov, вы все-таки слишком поспешно высказываетесь и делаете замечания.--1677venzel gottorpskij (обс.) 16:20, 24 мая 2019 (UTC)
- Есть ли смысл дать в статье ссылку на перевод Мина в Викитеке: s:Божественная комедия (Данте/Мин)/ДО, хоть он там и не полный? --Andrew Krizhanovsky (обс.) 13:22, 2 июня 2019 (UTC)
K итогу
правитьВ обсуждении приведены конкретные примеры того, что не вся существующая по вопросу переводов инфомация отражена в статье. Фактически, статья может называться "Перевод Лозинского", поскольку информации о всех других мало. Либо статья будет значительно расширена, либо в статусе будет отказано.--Victoria (обс.) 13:15, 1 июня 2019 (UTC)
- Статья расширялась и была расширена, я уже отвечал участнику Deinoсheirus. Возможно, вы этого не увидели, так что рекомендую посмотреть статью.--1677venzel gottorpskij (обс.) 13:38, 1 июня 2019 (UTC)
- Я смотрел. Как только статья получила статус хорошей, вы её сразу же номинировали на ИС. — Игровой фанат (обс.) 15:24, 1 июня 2019 (UTC)
- Извините, но вы высказались совершенно не по теме этой ветки.--1677venzel gottorpskij (обс.) 15:29, 1 июня 2019 (UTC)
- Я смотрел. Как только статья получила статус хорошей, вы её сразу же номинировали на ИС. — Игровой фанат (обс.) 15:24, 1 июня 2019 (UTC)
Итог
правитьСтатья расширена, добавлен новый раздел. Статус присвоен.--Victoria (обс.) 08:15, 5 июня 2019 (UTC)