Википедия:Кандидаты в избранные статьи/Убийство на улице Морг

Кандидат в избранные статьи
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Второй пошёл. Источники кое-где доставлю сегодня-завтра. --Dmitry Rozhkov 02:52, 14 ноября 2012 (UTC)[ответить]

Поддерживаю править

Комментарии править

  • Но стоит подумать над переименовыванием всех орангутангов в орангутанов --GBV обс 13:08, 16 ноября 2012 (UTC)[ответить]
    Поначалу я тоже хотел сделать такую замену. Если бы статья была о самом орангутане, замена была бы очевидной. Но всё же это статья не биологическая, а о художественном произведении, написанном в определенное время и имеющем традиции перевода на русский язык. В этом произведении действует фактически вымышленный автором монстр, имеющий мало общего с реальным животным. Нужно было бы в статье о какой-нибудь средневековой легенде заменять «вепря» на «кабана»? --Dmitry Rozhkov 13:36, 16 ноября 2012 (UTC)[ответить]
    Возможно, следовало бы взять это слово в кавычки (при первом упоминании) и в сноске пометить, что таково написание в традиционном переводе рассказа на русский. Но не настаиваю. К слову, о первом упоминании. Орангутан в пересказе сюжета появляется совершенно из ниоткуда и подаётся как что-то уже известное читателю. (Цитирую по текущему тексту статьи: «Дюпен приходит к выводу о причастности к убийствам орангутанга».) Читателю рассказа — возможно, но тогда надо уточнить, откуда вообще появилось это рассуждение в рассказе (это далеко не тривиальное умозаключение в детективном расследовании)). Упоминался ли орангутан ранее, либо Дюпен просто решил, что это человекообразная обезьяна (не определяя конкретный вид животного, и потом уже выяснилось, что это именно орангутан). Для меня как читателя статьи его возникновение в тексте было абсолютно немотивировано.
    Почитал далее. Всё же, в дальнейших разделах нужно заменить. Если переводчик действительно перевёл так (а в его/её время это могло быть действительно имевшим хождение вариантом), и этот вариант продолжает переходить из издания в издание, то в пересказе сюжета оно выглядит нормально. Но когда идёт анализ, и особенно в разделе «Правдоподобие истории», нужно использовать современное название животного; вот там устаревший вариант смотрится анахронизмом. — Cantor (O) 12:40, 30 ноября 2012 (UTC)[ответить]
    «Орангутан в пересказе сюжета появляется совершенно из ниоткуда и подаётся как что-то уже известное читателю.» — также и в рассказе. Публика таких экзотических животных в то время практически не видела, а прочесть о них можно было только в специальной литературе, где реальные научные сведения перемежались слухами и домыслами, так как ученые тоже имели крайне мало опыта в их наблюдении и исследовании. Поэтому вопросы, которыми По якобы пытается навести читателя на след — невероятная ловкость в сочетании с огромной силой и визгливым голосом с нечленораздельной речью, читателю ничего не дают. Даже очень эрудированный читатель не сможет догадаться: откуда взяться орангутану не где-нибудь в Индонезии, а в центре Парижа в первой половине XIX века? А более ясные улики — отпечатки пальцев и шерсть — По приберег до последнего, они появляются за пару абзацев до объявления разгадки. По всегда был бесцеремомен с читателем и манипулировал им. У читателя возникает ощущение, что ему дали множество нитей, а он не смог ими воспользоваться, в то время как ему не дали ничего — более половины построений (чтение мыслей, критика работы полиции, разбирательство с задвижкой окна) к ответу на вопрос, кто же убийца, вообще не имеют никакого отношения. Справедливости ради, жанра детектива тогда не существовало, соответственно, не было и джентльменских правил этого жанра, в частности не использовать ход Deus ex machina. И гораздо более поздние мастера жанра, когда он уже практически сформировался, допускали такие промахи. Например, этим частенько решил Конан Дойль: вот есть такая тварь («Львиная грива»), есть такое растение («Дьяволова нога»), есть такой народ — пигмеи («Знак четырёх»), а вы про них и не знали — вот и вся загадка. В этом отношении выгодно отличается рассказ «Серебряный», где убийцей оказывается обычная лошадь, вокруг которой к тому же и строится весь сюжет.--Dmitry Rozhkov 13:04, 8 декабря 2012 (UTC)[ответить]
  • Кстати, о переводчике. Хотелось бы знать, кто переводил рассказ на русский язык, и когда. (сорри, нашёл этот абзац в «Истории публикации») Сейчас при переизданиях используется один и тот же «канонический» перевод? — Cantor (O) 12:40, 30 ноября 2012 (UTC) Upd: Если нет, вариант «орангутанг» употреблён во всех этих переводах? — Cantor (O) 12:45, 30 ноября 2012 (UTC)[ответить]
  • По поводу написания орангутанг/орангутан надо думать. Нет никаких причин брать «орангутанг» в кавычки, так как это вариант нормы ([1], [2]), а не авторский или переводческий эрратив и даже не архаизм (хотя этот вариант и старше, а ещё раньше писали вообще через дефис «оранг-утанг»). Даже более того, на данный момент шире распространено орангутанг, чем орангутан. Правда, в пользу второго наименования АИ, вроде Московского зоопарка и сайта primatology.ru. Комментарий сноской, возможно, есть резон дать. Анализ различных переводов на русский ещё не проводил, но сделаю, время пока терпит. --Dmitry Rozhkov 22:04, 10 декабря 2012 (UTC)[ответить]

Итог править

Приведены АИ, что орангутанг/орангутан - вариант нормы, основной автор статьи вполне имеет право пользоваться предпочитаемым им вариантом. Статус присвоен.--Victoria 15:10, 17 января 2013 (UTC)[ответить]