Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Статья о культовом в определённых кругах авторе комиксов о Сэме и Максе (для меня лично он, конечно, легенда золотого века LucasArts, когда почти ни одна игра, независимо от жанра и темы, не обходилась без Макса). Выставляемый вариант является доработанным переводом Good Article из enwiki, перевод осуществлён мной. Статья прошла рецензирование, в оценке качества и устранении замечаний приняли участие Кирилл Ерин, Saidaziz, X-Pilot, за что им особая благодарность. — Igel B TyMaHe (обс) 08:50, 11 октября 2016 (UTC)[ответить]

За (Перселл) править

  1. (+) За. Все вопросы по статье во время рецензирования решены. Кирилл Ерин (обс) 14:59, 11 октября 2016 (UTC)[ответить]
  2. (+) За. Все замечания были исправлены во время рецензирования. Статусу соответствует. С уважением, Reylanno / @ 16:16, 18 октября 2016 (UTC)[ответить]
  3. (+) За. Статья хорошо сделана. Зейнал (обс) 23:17, 29 октября 2016 (UTC)[ответить]

Против (Перселл) править

Комментарии (Перселл) править

Согласно «Словарю английских фамилий» А.И. Рыбакина и этому нет такой фамилии «Пёрселл». Есть «Перселл». Буква «ё» вообще не используется при транскрипции с английского. —Corwin of Amber (обс) 09:56, 19 октября 2016 (UTC)[ответить]

Итог (Перселл) править

Хорошо написанная и оформленная статья об американском художнике-сценаристе-ркжиссёре. Некоторые разногласия по поводу года рождения — в en-wiki 1961-й, но без надёжного источника, так что я не уверен, стоит ли это отмечать или нет (на усмотрение основного автора). В целом требованиям, предъявляемым к ХС, удовлетворяет. Статус присвоен. — Adavyd (обс.) 17:56, 2 декабря 2016 (UTC)[ответить]

Статья про пьесу Михаила Булгакова. --Люба КБ (обс) 13:14, 11 октября 2016 (UTC)[ответить]

За (Иван Васильевич (пьеса)) править

Против (Иван Васильевич (пьеса)) править

Комментарии (Иван Васильевич (пьеса)) править

  • Литературная перекличка - может, "Литературные параллели"?
  • А не было критики, современной первой постановке пьесы? Или какое-нибудь обличение в "Правде"? Просто молча запретили и всё? — Igel B TyMaHe (обс) 14:25, 11 октября 2016 (UTC)[ответить]
    • Я сейчас ещё раз пролистала источники — увы, постановку запретили молча и без объяснения причин, сразу после генеральной репетиции. И дальше — молчание на тридцать лет. --Люба КБ (обс) 14:52, 11 октября 2016 (UTC)[ответить]
  • Во врезке с цитатами только те, что попали в фильм Гайдая из пьесы? Например: «Замуровали, демоны!» в пьесе не нашел.  — Saidaziz (обс) 04:07, 12 октября 2016 (UTC)[ответить]
  • Возможное улучшение по театральным постановкам. Если есть возможность, следует рассказать о современности - ставят? не ставят? особенно крупные театры. И ещё посмотреть, не были ли заняты в спектаклях известные актёры, тогда указать их и роли. — Igel B TyMaHe (обс) 09:43, 12 октября 2016 (UTC)[ответить]
    • Сама удивляюсь, почему такая искромётная пьеса мало интересует современные театры. Есть информация, что несколько лет назад был показан любительский благотворительный спектакль в Оренбурге, однако сведения о нём ограничены новостными региональными источниками. Был анонс спектакля в Калуге — увы, рецензий не нашла. В 2011 году спектакль поставил Электротеатр Станиславский, но через два года его сняли с репертуара. Я добавила о нём информацию, хотя… --Люба КБ (обс) 10:42, 12 октября 2016 (UTC)[ответить]
Жаль, что у Вас такие представления о театре… В периоды расцвета в нём ищут не «искрометность»; если же её одной оказывается достаточно, чтобы поставить пьесу, значит, театр пребывает в глубоком кризисе и уже не знает, за что ухватиться.
Сочинение, написанное для театра, и оценивать должен именно театр, а не литературоведы (тем более — посвятившие свою жизнь прославлению Булгакова). Как говорят немцы, «турнирная таблица не лжет»; в нашем случае — не лжет сценическая история: несмотря ни на какую моду на Булгакова, ни один крупный режиссёр, ни один солидный театр пьесой не заинтересовался, ни в годы «оттепели», ни в годы «перестройки» (если А. Никольская пишет, что на сцене пьеса «не ставилась никогда», это, хотя и не совсем точно, отражает реальное положение дел), — и этим на самом деле всё сказано; театр свой приговор молча вынес.
По поводу Электротеатра: если спектакль так быстро снимают с репертуара, это означает, что он (несмотря ни на какие ухищрения режиссёра, а они там имели место), не пользуется успехом у зрителей. Здесь бы в самый раз задуматься: чего пьесе не хватает?.. Ведь даже фильм Гайдая состоялся благодаря обильной отсебятине, не имеющей к Булгакову прямого отношения, а порою и косвенного.
Я не призываю написать, что пьеса на самом деле так себе, тем более что у нас на эту констатацию, пожалуй, и АИ не сыщешь. Но думаю, что нейтральности ради все же следовало бы как-то отметить, что театр пьеса не заинтересовала, и не подавать несколько постановок на периферии как «первые» — не создавать ложное впечатление, будто за ними последовала масса других; это неправда. --Giulini (обс) 08:52, 13 октября 2016 (UTC)[ответить]
Не поняла сути претензий. Пьеса опубликована в 1965 году, затем, как указано в книге «Булгаков-драматург», были поставлены спектакли в Омске, Баку и в Театре киноактёра. Я их перечислила и указала, что реакция на омскую постановку была сдержанной. Вообще-то указание на первые постановки (как и первые публикации) является нормой, а не крамолой. Затем участник Igel B TyMaHe попросил меня выяснить, были ли современные постановки. Я поискала и отчиталась. Никакой реверансов в сторону спектакля в Электротеатре в статье нет, и рецензия Никольской нужна мне была только для справки: вот — постановка, вот — режиссёр, вот — актёры. Что касается заинтересованности или незаинтересованности театров, то, как Вы сами признали, АИ на эту тему не сыщешь. Так что не принуждайте меня без источников анализировать сценическую историю — я излагаю факты, только факты и ничего кроме фактов. --Люба КБ (обс) 09:21, 13 октября 2016 (UTC)[ответить]
Вполне ясно сказано: «не подавать несколько постановок на периферии как «первые» — не создавать ложное впечатление, будто за ними последовала масса других». И прежде всего потому, что никакие другие в ваших источниках не упоминаются. То же самое — отсутствие сколько-нибудь заметных постановок в заметных театрах — имеет в виду и Никольская, когда пишет, что пьеса на сцене «не ставилась никогда». Здесь не надо анализировать сценическую историю, надо всего только констатировать факт, присутствующий в ваших же источниках: булгаковеды (или кто угодно еще) упоминают лишь несколько постановок, в таких-то театрах. Всё.
Вообще же моя реплика была попыткой ответить на ваше недоумение: «Сама удивляюсь, почему такая искромётная пьеса мало интересует современные театры» (курсив мой. — G.). Если вам это неинтересно — ну, ради бога, на том и закончим. --Giulini (обс) 11:46, 13 октября 2016 (UTC)[ответить]
И снова — мимо кассы. Вы же не первый день в проекте, уважаемый Giulini. Вы не можете найти в статье явных изъянов и придираетесь к моим рассуждениям в номинации. Ну при чём здесь столь часто упоминаемая вами Никольская, которая не только факты, но даже сценические жанры путает — вместо «фарс-мажор» пишет «форс-мажор», полностью смещая акценты (именно потому я не использовала её оценки спектакля в статье — из-за отсутствия доверия к профессиональной компетентности)? А других рецензентов у Вас нет. Вы хотите, чтоб я сняла статью с КХС? Легко! Я не гонюсь за регалиями и деньгами, и мне будет легче уйти в вики-отпуск, не неся за собой этот груз. Но на всякий случай признаюсь: если бы я каждую статью, где я более-менее компетентна, оценивала с позиции презрительного превосходства, жизнь проекта превратилась бы в ад. Да, и я не буду пускаться в рассуждения по поводу ваших пассажей по поводу того, что драматические произведения писателей должны оценивать не литературоведы, а театроведы, потому что это просто смешно. Но если потребуется, я смогу доказать это на любых примерах, начиная с Пушкина. --Люба КБ (обс) 12:44, 13 октября 2016 (UTC)[ответить]

Итог (Иван Васильевич (пьеса)) править

Замечания в целом исправлены, статус присвоен. По поводу постановок в театре неясен остался только момент, настолько широко он ставился после первых постановок. Но, надо учесть, что имеющиеся АИ проанализированы, а по правилам "Части обширной темы могут быть не раскрыты или не полностью раскрыты, при условии раскрытия основной темы.". Поэтому статус присвоен. --Рулин (обс.) 08:31, 5 декабря 2016 (UTC)[ответить]


Статья об американском актёре, сыгравшем свои наиболее яркие роли в фильмах 1940-50-х годов, таких как «Пункт назначения — Токио» (1943), «Украденная жизнь» (1946), «Глубокая долина» (1947), «Восход луны» (1948), «Стрелок на улицах» (1950) и «Вперёд, парень, вперёд» (1954). — Ser-Lag (обс) 17:45, 11 октября 2016 (UTC)[ответить]

За (Кларк, Дэйн) править

Против (Кларк, Дэйн) править

  • (−) Против. Перевод не вычитан, имеются существенные расхождения с первоисточниками. Требуется основательная доработка, без которой статья содержит откровенные ошибки. — Igel B TyMaHe (обс) 08:00, 12 октября 2016 (UTC) [ответить]

Комментарии (Кларк, Дэйн) править

Igel_B_TyMaHe править

  • Красные ссылки на фильмы прямо-таки просят шаблоны серии {{Не переведено}}. Имеете другие соображения, может, планируете "осинить"? — Igel B TyMaHe (обс) 07:33, 12 октября 2016 (UTC)[ответить]
  • "угрожающего главного героя или неоднозначного преступника" - это не по-русски. PS. и не соответствует оригиналу: the dangerous leading man, the misunderstood gangster type
  • Откуда взяты русские названия фильмов?
    • Единого источника найти не удалось, пользовался различными источниками. Некоторые названия, которые не удалось найти в русскоязычных источниках, приходилось переводить самому. — Ser-Lag (обс) 07:12, 18 октября 2016 (UTC)[ответить]
  • "Уорнер бразерс" лучше написать Warner Bros., так как выбранный вариант, наверное, наиболее спорный.
  • В разделе "Смерть" не сносок.
  • «Восхищённый разговорами о театре» - кавычки не вполне понятны, прямая речь Кларка? В указанном источнике об этом не говорится. Кларка впечатлила художественная среда ("arty set" по выражению Кларка), а в театр он пошёл в ответ на снобистские разговоры о театре, желая показать, что "в этом вашем театре" может играть любой.
  • левацкого Театра «Союз» - "левацкого" нужно викифицировать, так как непонятно значение; почему заглавная буква и зачем переведено название театра (есть АИ?)? Вообще, это общая ошибка по тексту: по-русски слово "театр" пишется с заглавной буквы, если входит в название. В данном случае кавычками явно обособляется название от родового слова, следует писать "театр" со строчной буквы. Но ещё лучше не переводить.
    • ✔ Исправлено. В Театральной энциклопедии (М.: Советская энциклопедия, 1965, т. 4) названия театров даны как театр «Юнион» и «Груп-тиэтр» (в другом месте — театр «Груп»). В Энциклопедии «Кругосвет» (http://www.krugosvet.ru/enc/kultura_i_obrazovanie/literatura/ODETS_KLIFFORD.html) использовано название «Групповой театр» («The Group Theater»). Так как в АИ нет единого варианта русского перевода названия, согласен с Вами, что лучше названия этих театров вообще не переводить. — Ser-Lag (обс) 07:12, 18 октября 2016 (UTC)[ответить]
  • ой... не, ребят, перевод надо вычитывать по первоисточникам. "Матросы и Катарро" = Sailors of Catarro. Надеюсь, опечатка. Советую все названия и имена, не имеющие вики-ссылок, восстановить или хотя бы продублировать через {{lang-en}} в оригинале, чтобы хотя бы такие грубые ошибки отследить. — Igel B TyMaHe (обс) 07:59, 12 октября 2016 (UTC)[ответить]
  • «Паника» (1935), который выдержал всего 2 представления - по источнику [4] - три. Причем ссылка на базу данных неточная - вместо страницы спектакля, где указано 2 представления - ссылка на список ролей Кларка.
  • В дальнейшем спектакль вошёл в историю американского театра - он сразу имел значение и в историю "в дальнейшем" войти не мог, так как был снят с показа. В источнике очень подробно описано, чем значим провальный спектакль. Не надо интриги - пишите об этом прямо.
  • социально ориентированного = socially conscious - не самый удачный перевод. "Социально ориентированный" решает проблемы (если бы театр бесплатно играл для нищих), а в данном случае театр проблемы ставит, т. е. дословно "социально озабоченный" (собственно, продолжение "левых" взглядов Кларка).
    • «Социально озабоченный театр» — согласитесь, не звучит. Может быть, лучше написать «театр, ориентированный на социальную проблематику (или тематику)» или «остросоциальный театр»? Пока оставил первый вариант. — Ser-Lag (обс) 07:12, 18 октября 2016 (UTC)[ответить]
  • "Ожидая левшу" - вот серьёзно? Я бы не рискнул так перевести. Пьеса о левом движении в среде таксистов, какова вероятность, что автор использовал Lefty в значении "левша"? Вот энциклопедический источник на названия пьес Одетса: http://www.krugosvet.ru/enc/kultura_i_obrazovanie/literatura/ODETS_KLIFFORD.html . Точно так же, поиском в интернете, следует переводить и остальные имена и названия, иначе получается ВП:ОРИСС, причём сопряжённый с грубыми ошибками.
  • Из за различного оформления может возникать путаница, идёт ли речь о роли или об актере. Нужно везде однозначно разделить, не писать "ослепшего героя войны Гарфилда".
  • Предложение "В комедии «Таким образом с женщинами»..." ничем не подтверждено. И я не угадал, как назывался фильм в оригинале.
    • ✔ Исправлено. Дана ссылка на АИ с изложением сюжета фильма. Исправил название на «Этот путь с женщиной», как оно даётся большинством русскоязычных источников. — Ser-Lag (обс) 07:12, 18 октября 2016 (UTC)[ответить]
  • «сыграл свою лучшую роль эмоционально взвинченного юноши, совершившего непреднамеренное убийство» - если это цитата (а это цитата), её следует атрибутировать. Иначе нужно убрать кавычки и изложить своими словами, тогда характеристику "лучшая" подтверждает сноска.
  • «Убийство по договорённости» (в американском прокате «Затмение», 1954) - на русском языке шел в американском прокате? Если на русском известны оба варианта, так и надо писать: в России известна также американская версия под названием "Затмение".
  • «Пять дней» (американское название — «Заплачено за убийство», 1954) - см. выше
Igel B TyMaHe (обс) 09:35, 12 октября 2016 (UTC)[ответить]

В целом, я удовлетворён. Осталось следующее:

  • "опасного опасного главного героя бандитского типа" - повторение слова, плюс я бы misunderstood перевел как "непонятый". Смысл, на мой взгляд, в том, что непонятый и враждебно принятый обществом герой стал из-за этого агрессивным, но встреча с девушкой его успокаивает и меняет. Стандартная психологическая ситуация.
  • кавычки у названий фильмов нужно убрать из ссылок на статьи. Они должны или обрамлять весь шаблон, или являться частью видимого, а не ссылочного названия.
Igel B TyMaHe (обс) 08:31, 18 октября 2016 (UTC)[ответить]

Итог (Кларк, Дэйн) править

Замечания исправлены, статус присвоен. --Рулин (обс.) 08:31, 5 декабря 2016 (UTC)[ответить]