Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Подаю статью написанную и переведенную мною, а корректированную Имяреком.--Legioner 19:02, 8 июля 2007 (UTC)[ответить]

  • (+) За ✰ В хорошие --Ss novgorod 19:37, 8 июля 2007 (UTC)[ответить]
  • Исправил кучу мелких (орфографических, пунктуационных) ошибок — если что не то, поправьте :) Статья понравилась, ✰ В хорошие (+) За. // denton 20:25, 8 июля 2007 (UTC)[ответить]
  • Поправил стиль. Теперь слабое (+) За, ибо все равно остается легкое впечатление, что статью переводили роботом (правда, весьма совершенным ;) --lite 07:01, 9 июля 2007 (UTC)[ответить]
  • (+) За. --ArsenG 17:18, 9 июля 2007 (UTC)[ответить]
  • (+) За. --JukoFF 18:08, 9 июля 2007 (UTC)[ответить]
  • (+) За. --Kartmen 00:00, 10 июля 2007 (UTC)[ответить]
  • (+) За подправил категории - тюрьма не является преступником --vovanA 13:51, 11 июля 2007 (UTC)[ответить]
  • (+) За. --А.Соколов 14:59, 12 июля 2007 (UTC)[ответить]
  • Что означает фраза " Однако было весьма характерно найти военнослужащих, отбывающих более длительные заключения за серьёзные преступления"? Если это перевод, то перевод неправильный. Далее: "Правоохранительные органы были плохо вооружены, чтобы иметь дело с организованной преступностью" (явный подстрочник), "Оригинальный тюремный корпус, построенный в 1909, вошёл в процесс обширных модернизаций и реконструкций." - аналогично. "Башни охраны стратегически разместили за периметром тюрьмы", "Введение этих новых мер, вместе с естественным барьером изоляции, созданным очень холодными водами залива, означало, что тюрьма готова принять наиболее неисправимых и опасных преступников."... Дальше не стал читать. Извините, статья не соответствует нормам научного стиля, да и вообще содержит море стилистических ошибок (в т.ч. грубых). Читать слово живое и мёртвое, переписывать практически всю статью. А пока что категорически (−) Против #!George Shuklin 11:45, 13 июля 2007 (UTC)[ответить]
Что за подстрочник? "Что означает фраза " Однако было весьма характерно найти военнослужащих, отбывающих более длительные заключения за серьёзные преступления"?" - Нормальная фраза. Так примерно и в английской версии написано. То есть пусть читатель не думает, что раньше Алькатрас использовался для не опасных заключённых. Эта статья и в оригинале не соответствует нормам научного стиля. Это же не про класс позвоночных в конце-концов. Тут про тюрягу рассказывается и про зэков которые сидели пожизненое. Кстати не отрицаю некоторые не увязки в стиле, но то что вы тут написали к ним не относится. И дальше зря не читали. ;) --Legioner 12:30, 13 июля 2007 (UTC)[ответить]
Подстрочник - подстрочный перевод. Когда переводят, используя синтаксические конструкции языка-оригинала. В результате текст получается едва читаемый, часть смысла понятна только при буквальном прочтении написанного, часть приходится усиленно "декодировать". В любом случае, такой стиль является недопустимым. Вот пример: "Однако было весьма характерно найти военнослужащих, отбывающих более длительные заключения за серьёзные преступления". Наверняка, в оригинале (если хватит моего английского) было что-то вроде "It was not amazing to found a prisoner...". Правильный перевод должен звучать примерно как "однако, среди заключённых можно было встретить и отбывающих более длительные сроки заключения за серьёзные преступления". Таких ошибок (буквализмов и калек) очень много, так что стиль статьи сейчас категорически нелитературный. #!George Shuklin 20:54, 15 июля 2007 (UTC)[ответить]
Там было However, it wasn't uncommon to find ..., но не это главное, перед этим срединий возраст 24 года перепутан со средним сроком заключения, это уже искажение факта, а не стилистика. Не самая плохая статья конечно, но наверное можно найти еше много неточностей. Tomich 06:54, 22 июля 2007 (UTC)[ответить]
Пожалуй пока буду (−) Против, из оригинальной статьи много чего выброшено, что в частности привело к казусам... под заголовком Тюрьма времен гражданской войны (в результате об'единения двух разделов), описываются события 1906 года. И это при самом беглом рассмотрении только небольшой части статьи, а я верю в статистику :), неточностей при поиске наверное будет еше больше. Tomich 07:09, 22 июля 2007 (UTC)[ответить]

Знаете я уже жалею, что написал сюда. :) Я Википедии недавно и поэтому может быть мои некоторые поступки несколько опрометчевы. Я давно интересовался Алькатрасом, но толковую информацию найти не мог. А так как мои знания инглиша далеки от совершенных и я стараюсь их пополнить. Вот я и решил перевести и самому узнать и новые слова выучить. Отсюда и подстрочный перевод и много чего выкинуто. Много выкинутого из раздела "Алькатрас времён Гражданской войны" и ранее, так как меня больше интересовала более познея история :). И я поленился там всё перевести, а вот про Битву за Алькатрас и про побеги я написал даже полнее, чем в анг. версии. Неточностей было много и я их рьяно искал, но одному всё не найти :(. Благо со стилистикой помог Участник:Имярек, а то было бы уж совсем подстрочно :).--Legioner 17:11, 24 июля 2007 (UTC)[ответить]

Итог править

Смиренно сознаю недостатки «своей» статьи, но если бы писать подробнее, пришлось бы, видно, резать на куски.--Alma Pater 07:55, 8 июля 2007 (UTC)[ответить]

  • Надо поработать над изображениями. Во-первых, исправить надписи, не надо писать курсивом. Во-вторых, в статье надо оставить только самые важные изображения, дающие представления о здании. Например хватит одной фотографии колокольни, для просмотра с разных ракурсов нужен викисклад, там эти фотографии и должны хранится. В-третьих, монета ведь не даёт основное изображение о костёле, однако она должна быть показана, поэтому она должна быть в конце. --vovanA 09:42, 8 июля 2007 (UTC)[ответить]
По подписям: мне предпочтительнее подписи курсивом — чтобы отличались от основного текста, да и чтобы таким скромным и не отвлекающим внимания средством разнообразить большие объемы текста, для ласкания глаз. Изображение монеты показалось полезным в начале, поскольку она даёт нечто вроде плана--Alma Pater 10:58, 8 июля 2007 (UTC)[ответить]
Как хотите, мои замечания основывались на том, как написаны другие статьи, где мои замечания были бы неприемлемыми. «Против» я голосовать не буду, но и «За» тоже --vovanA 12:48, 8 июля 2007 (UTC)[ответить]
  • (+) За ✰ В хорошие (Изображений не много для такого объёма статьи, курсив в подписях к изображениям недостатком не является) --Ss novgorod 10:18, 8 июля 2007 (UTC)[ответить]
  • (+) За. Только картинки неудачно распределены. Alexander Mayorov 10:35, 8 июля 2007 (UTC)[ответить]
  • (+) За, но оформление сделано топорно, неизящно. Во-первых, картинки с горизонтальной и вертикальной компоновкой, на мой взгляд, лучше смотрятся, если они с одинаковой длиной большей стороны кадра. Чтобы они красиво смотрелись в ряд, можно, к примеру, кадры с гориз. компоновкой выровнять по правому краю, а с вертикальной - по левому. Ну и все же многовато иллюстраций. --lite 06:42, 9 июля 2007 (UTC)[ответить]
  • Скорее (+) За, но надо устранять недочёты. Присоединяюсь к вышеописанным недостаткам, от себя добавлю:
Есть орфографические ошибки (часть я поправил, но надо вычитывать)
Ошибки в терминологии - не существует никакого пресбитерия, а есть пресвитерий.
Раздражает постоянное повторение слова "костёл", его можно и нужно иногда заменять синонимами "храм", "церковь".
Неплохо бы добавить информацию о том, кто настоятель, как называется приход, к какой епархии принадлежит храм. Сейчас, фактически, описывается только история и архитектура, как будто храм недействующий.

--Andres 11:40, 9 июля 2007 (UTC)[ответить]

Спасибо всем за замечания (хотя и странно — как будто в роли имеющего некоторые преимущественные права автора, — коими являемся, конечно, все мы, — благодарить рецензентов и оппонентов; будем считать, что это от имени статьи). Изображения насколько ума хватило подвинул. К ним отношусь как к иллюстрациям, дающими наглядное представление о том, о чём идёт речь в тексте (а никакая не красота, тем более, что мало что в ней смыслю). Поэтому, во-первых, при подборе заботился главным образом об информативности — например, одна фотография колокольни даёт некоторое представление о её размерах в соотношении с близлежащими зданиями, на другой же отчётливее её архитектурный облик; во-вторых, при расположении заботился единственно о том, чтобы они приходились по соседству со своими характеристиками в тексте. Если кто художественно одарённый возьмётся грамотнее разнести картинки, статья будет благодарна. «Пресбитерий» не рискнул бы счесть ошибкой, — так в специальной литературе и в словарях (вариант «пресвитерия»), см. http://slovari.yandex.ru/dict/bse/article/00062/40600.htm?text=%D0%9F%D1%80%D0%B5%D1%81%D0%B1%D0%B8%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B8%D0%B9, http://mirslovarei.com/content_arh/Presbiterij-197.html. Информация слишком мелкая и подверженная переменам (о нынешнем настоятеле и пр.) вряд ли в статье уместна — вставил ссылку.--Alma Pater 01:14, 10 июля 2007 (UTC)

А там как раз ссылочка и есть — на коллективный труд по истории архитектуры Литвы, все претензии к авторам.--Alma Pater 17:53, 13 июля 2007 (UTC)[ответить]

Итог править

Статья сделана хорошей. Wind 21:33, 26 июля 2007 (UTC)[ответить]