Вся общность между этими графами только в Феликсе Клейне и в свойстве вложимости в поверхность рода 3 с двойственностью, но это свойство характерно, насколько понимаю, не только этим двум графам. Во франковики разделили и имена дали такие: fr:56-graphe de Klein, fr:24-graphe de Klein, может быть, так даже правильнее. Ну и конечно «Клейн», эту традицию уже не перебороть (как и вряд ли в ближайшем будущем в русских текстах мы увидим «Айнштайна», «Хильберта» или «Чарлза III»), bezik° 08:32, 5 октября 2022 (UTC)
- Ну, против разделения возражать не буду, хотя и считаю нецелесообразнвм... А насчёт Кляйна... Ну нельзя перебороть традицию делать ошибки в произношении и в переводе, так почему мы должны поддерживать эту традицию? (автор перевода) Jumpow (обс.) 11:13, 5 октября 2022 (UTC)
Итог
правитьПоскольку принципиальных возражений не появилось, то разделено по схеме: Графы Кляйна → 3-регулярный граф Клейна и новая страница 7-регулярный граф Клейна, плюс новая неоднозначность Граф Клейна, bezik° 20:27, 17 октября 2022 (UTC)