Википедия:Опросы/О правилах транслитерации корейских имен

Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Предлагаю изменить стандарт написания корейских имен, приведя его в соответствие с принятой в Википедии (а также большинством корееведов) системой Концевича ([1]): не разбивать имя на слоги, т.е., например, писать "Ли Мёнбак", а не «Ли Мён Бак». Это, в частности, позволит избежать путаницы с именем и фамилией. Иногда при старой системе транслитерации за фамилию принимают второй слог имени. Характерный пример: фамилия генерального секретаря ООН – Пан, однако из-за старой транслитерации за фамилию принимают второй слог его имени «Гимун» и называют его «П.Г.Мун» [2] Однако следует в обязательном порядке указывать редиректы с альтернативной системы, а также во вводном абзаце статей оба варианта написания. Иначе люди, пользующиеся старой системой, не смогут найти статью.

Если у вас есть аргументы за или против этого изменения, прошу высказаться.

  • Опрос проводится с 24 марта 2008 по 31 марта
  • Организатор: Elmor
  1. (+) За, как номинатор. Elmor 18:18, 24 марта 2008 (UTC)[ответить]
  2. (+) За. Во-первых, если уж пользуемся системой Концевича, надо быть последовательными. Во-вторых, тенденция в среде корееведов (по словам К.В.Асмолова на форуме) использовать двусложное написание. Dstary 06:00, 25 марта 2008 (UTC)[ответить]
  3. (+) За, думаю предложение рациональное и взвешенное.--StraSSenBahn 06:11, 25 марта 2008 (UTC)[ответить]
  4. (+) За. Насколько я понял из ряда статей ([3], [4], [5]), в специальной литературе принято записывать имя слитно, а в СМИ сложилась традиции записи раздельно. Поддержим специалистов :-) --Claymore 08:21, 25 марта 2008 (UTC)[ответить]
  5. (+) За per all above. —flrnhej! 12:34, 25 марта 2008 (UTC)[ответить]
  6. (+) За. Ещё один пример в пользу слитного имянаписания: положим, героя зовут Лисун. Если записать его имя в два слова, может показаться что Ли — это фамилия.--Минами 10:56, 26 марта 2008 (UTC) Ещё один аргумент в пользу – предлагаемая система унифицирует написание имён, т.к. трёхсложные и «нестандартные» двусложные имена (вроде Арым, Ханыль и пр.) у нас и так пишутся слитно.--Минами 15:40, 26 марта 2008 (UTC)[ответить]
  7. (+) За. Полагаю, что сначала оно будет выглядеть непривычным, но ведь вроде как удобнее понимать, что там фамилией является на самом деле. Опять же вроде как специалисты поддерживают такое написание. А что до популярности по гуглю, так это не аргумент: яндекс вон на "арфаграфический словарь" сотни ссылок выдает, не говоря уже о полуторе сотен тысяч страниц с "опасТностью" -ShinePhantom 19:12, 26 марта 2008 (UTC)[ответить]
    В тот момент, когда в яндексе на "арфаграфический словарь" станет в 10000 раз больше ссылок, чем на "орфографический", на обложках всех словарей будет писаться "арфаграфический". Чудес не бывает. Язык формируют говорящие и пишущие на нём, а не учёные. AndyVolykhov 19:15, 26 марта 2008 (UTC)[ответить]
    Кстати, вот пример того, что в научных кругах слитное написание доминирует. Имя автора древнего корейского исторического произведения "Самгук саги" Ким Бусик , записанное слитно, встречается в 5 с лишним раза чаще,[6] чем раздельное написание. [7] Аналогичная ситауация с полководцем древнекорейского государства Силла Ким Юсином: [8], [9]Elmor 19:56, 26 марта 2008 (UTC)[ответить]
    Т. е. только сами корейцы могут определять как пишутся их имена? Кажется на форуме уже давали ссылку на корейское радио. --ShinePhantom 04:57, 27 марта 2008 (UTC)[ответить]
  8. (+) За, раз АИ к этому склоняются. С исключением для устоявшихся личностей, типа того же Чен Ира. А показатели в Гугле начнут меняться, как только в ру-вики начнут писать правильно. --Koryakov Yuri 22:16, 26 марта 2008 (UTC)[ответить]
  9. (+) За, Лучше в таких вопросах ориентироваться на профессионалов. Главным специалистом в этом деле является Л.Р.Концевич - к его мнению следовало бы прислушаться. А сохранение раздельного написания, к сожалению, может дать неожиданный эффект - в научной и добротной научно-популярной литературе имена будут писаться слитно, а в Википедии - раздельно. В результате, с определенного момента статьи в Википедии читатели могут начать воспринимать как нечто устаревшее и непрофессиональное. Это было бы обидно - многие из них написаны по-настоящему знающими людьми. Konstantin Tertitski 15:23, 30 марта 2008 (UTC)[ответить]

Против

править
  1. (−) Против Приведите, пожалуйста примеры, где (в серьёзных, желательно востоковедческих источниках) корейские имена пишутся в три слова? До сих пор это явный орисс. Многолетняя традиция требует трёх раздельных слогов. Ким Ирсен то же в два слова будете писать? Сура 07:18, 25 марта 2008 (UTC)[ответить]
    Вы имеете в виду, в два слова? Пожалуйста, вот два примера.
    1) Курбанов С. О. Курс лекций по истории Кореи. Спб.: Издательский дом Санкт-Петербургского государственного университета, 2002
    2) Троцевич А. Ф. История корейской традиционной литературы (до XX в.) Спб.: Издательский дом Санкт-Петербургского государственного университета, 2004
    Орисс? Вообще-то так сказано в правилах транслитерации Концевича, которые приняты стандартом в Википедии: "Двусложные имена и фамилии рекомендуется писать слитно, так как в смысловом отно­шении имя (а также второе имя, псевдоним и др.) представляет собой единое целое и, кроме того, на стыке двух слогов имени часто происходят чередования согласных, которые желательно отражать в транскрипции." (http://world.lib.ru/k/kim_o_i/b1.shtml)
    Этой системы придерживаются такие корееведы, как Л.Р. Концевич (создатель транслитерации), А.Ф. Троцевич (петербужская исследовательница корейской литературы), Т.М. Симбирцева (специалист по истории русско-корейских отношений), П.С. Лешаков (специалист по экономике Кореи), И.Л. Касаткина (один из ведущих преподавателей ИСАА), С.О. Курбанов (глава Российской Ассоциации Университетского Корееведения) и В.М. Тихонов (историк и публицист, автор учебника по истории Кореи).Elmor 08:15, 25 марта 2008 (UTC)[ответить]
    Документы: В. М. Тихонов, М. Н. Пак, Л. Р. Концевич, Л. А. Петров (насчет Ким Ирсена, кстати), Львиная доля литературы отсюда. Цитата из А. Ланькова:

    [...]нельзя не пожалеть, что по сложившейся традиции в России корейские имена, как правило, записывают "в три слова": Ли Сын Ман, Ким Ир Сен и т.п.. Такая запись во многом вводит в заблуждение, скрывая структуру корейского имени. Куда предпочтительнее традиция, которая сложилась в русской передаче китайских имён. По своей структуре китайские имена очень близки к корейским. Однако по-русски нынешнего китайского руководителя передаётся как Цзян Цзэ-минь или Цзян Цзэминь: фамилия - отдельно, имя - слитно или через дефис. Корееведы в специальных статьях также предпочитают писать оба слога корейского имени вместе, но в российских газетах такая система как-то не приживается.

    . Это так, навскидку. Ланькову как-то, знаете, верится. Dstary 08:16, 25 марта 2008 (UTC)[ответить]
    Ну Ланьковым Вы меня прям добили. Вообще проблема пошла от тотальной глупости западных транслитераторов, которые имеют привычку выносить фамилию вперёд и пишуть Il Sung Kim, например. Посколько по-корейски имя и фамилия вполне могут быть одним и тем же словом, а уж омонимом сколь угодно, то именно их запутывание и ведёт к такому бардаку. Я, признаюсь, сам в своё время полез смотреть, как же по-настощему зовут Пан Ги Муна - Пан Ги Муном или Мун Пан Ги, помня, что у нас жутко любят делать кальки с западной прессы (слава Богу ещё Бусан вместо Пусана писать не начали). В общем, не было бы западной идиотской привычки да ещё и их ещё более идиотской новой романизации, всё было бы нормально. Сура 15:25, 25 марта 2008 (UTC)[ответить]
    Самое глупое - делать двойной перевод. Надо напрямую с корейского переводить, а не английский перевод. --Pauk 11:11, 26 марта 2008 (UTC)[ответить]
    Вот-вот. Я и полез в корейскую Википедию выяснять, как Пан Ги Муна зовут (ибо Чосон Ильбо под рукой как-то не оказалось ;) А многие ли наши журналисты способны на такой "подвиг"? Вот и делают кальку с новой романизации, а мы потом читаем-с.... Сура 19:42, 26 марта 2008 (UTC)[ответить]
  2. Категорически против, это противоречит явно доминирующему в русском языке написанию: Пан Ги Мун - 353 тысячи, Пан Гимун - 42 ссылки. Подобные издевательства над языком недопустимы. Википедия обязана использовать наиболее узнаваемые имена - это одно из важнейших правил. --AndyVolykhov 13:17, 25 марта 2008 (UTC)[ответить]
  3. (−) Против. Уже есть принятая система. И голосования тут не уместны. А то дойдём ещё до правила писать как "слышэцца". :) Pauk 11:08, 26 марта 2008 (UTC)[ответить]
    Простите, а почему они не уместны? В большей части научных книг о Корее принята новая система. Elmor 12:29, 26 марта 2008 (UTC)[ответить]
    Принятая система - это система Концевича, которая подразумевает двусловное написание. --Dstary 00:20, 27 марта 2008 (UTC)[ответить]
    Простите, не могли бы вы дать ссылку на принятую систему? --Claymore 08:10, 27 марта 2008 (UTC)[ответить]
    Вот: [10]. --Dstary 08:45, 27 марта 2008 (UTC)[ответить]
  4. (−) Против. Если сейчас примем новое написание, то запутаем и себя и читателей.--Torin 11:33, 26 марта 2008 (UTC)[ответить]
  5. (−) Против. per AndyVolykhov.--Hayk 11:54, 26 марта 2008 (UTC)[ответить]
  6. (−) Против. Denisbaltin 12:25, 26 марта 2008 (UTC)[ответить]
    Аргументируйте, пожалуйста. Elmor 12:35, 26 марта 2008 (UTC)[ответить]
  7. (−) Против Именования статей должны соответствовать общепризнаным нормам (т.е. гуглу) vlsergey 15:30, 26 марта 2008 (UTC)[ответить]
    Гугл - общепринятая норма в транслитерации с корейского? А может все-таки Концевич? --Dstary 23:05, 26 марта 2008 (UTC)[ответить]
  8. (−) Против, всё уже сказано выше. --Saəデスー? 15:39, 26 марта 2008 (UTC)[ответить]
  9. (−) Против. Будет по употребительности хотя бы того же порядка — тогда можно обсудить. NBS 16:44, 26 марта 2008 (UTC)[ответить]
    В книгах уже чаще пишут слитно. Elmor 16:58, 26 марта 2008 (UTC)[ответить]
    Так не бывает. --AndyVolykhov 17:07, 26 марта 2008 (UTC)[ответить]
    А Вы не могли бы аргументировать свою позицию? Я свою могу: книги, в отличие от статей и интернет-публикаций, в основном пишут специалисты, а среди них большее распространение имеет "слитное" написание. Elmor 17:20, 26 марта 2008 (UTC)[ответить]
    Я не могу поверить в то, что более распространённое среди специалистов написание уступает менее распространённому в десять тысяч раз. AndyVolykhov 17:23, 26 марта 2008 (UTC)[ответить]
    Допустим, что я не прав. Вы можете привести примеры ученых-корееведов, которые были бы убежденными сторонникам старого написания? Elmor 17:34, 26 марта 2008 (UTC)[ответить]
    Нет, я не в этой теме. В этом случае я склонен доверять косвенным признакам. AndyVolykhov 18:50, 26 марта 2008 (UTC)[ответить]
    Мне всегда казалось, что в таких вопросах Википедия должна строго следовать АИ. А какие источники могут быть авторитетнее, чем академические работы по теме?--Минами 19:40, 26 марта 2008 (UTC)[ответить]
    Похоже, у нас одни АИ авторитетние, чем другие. В частности, СМИ, слепо траскрибирующие с англоязычных источников, более популярны и авторитетны, чем работы специалистов по данной тематике. К слову, в англовики обычно записывают имена через дефис. Согласно Гуглу, их вариант где-то в 10-15 раз менее популярен, чем раздельное написание. --Claymore 08:10, 27 марта 2008 (UTC)[ответить]
  10. (−) Против, или ввести специальный википедийный русский язык//Berserkerus18:49, 26 марта 2008 (UTC)[ответить]
  11. (−) Против Даже сами корейцы (в т.ч. филологи), пишущие диссертации по-русски, свои имена записывают в три слова, см. список литературы, предоставленный Elmor'ом [11]. --V1adis1av 20:54, 26 марта 2008 (UTC)[ответить]
    В этом списке нет единообразия. Например, фигурируют Ким Сонгын, Ким Чжон Хон и даже А.А. Ким.--Минами 20:59, 26 марта 2008 (UTC)[ответить]
    Я бы даже сказал - в этом списке двухсложное написание превалирует. Dstary 23:06, 26 марта 2008 (UTC)[ответить]
    Но мы же не будем опираться на статистику со списка литературы ^_^?--Минами 10:08, 27 марта 2008 (UTC)[ответить]
  12. Всё-таки против. Я верю Ланькову и другим специалистам, но есть традиция. Вот у меня есть книга, написана корейцем на русском языке. Корейца зовут Ким Су Кван - так в выходных данных. Если я буду писать об этой книге статью в Википедию, то как мне его назвать? Ким Сукван? Или всё-таки так, как в выходных данных? И как мы будем обходиться с другими именами, например, английскими? Вместо Черчилль - Чёчилл? Вместо Вашингтон - Уошингтон? --Николай Васильев 09:23, 27 марта 2008 (UTC)[ответить]
    Ну мя в школе учили, что другом Шерлока Холмса был доктор Ватсон, а двойную спираль открыли Уотсон и Крик. В Вики их унифицировали на Уо- и ничего ^_^. Это о примере английский транскрипций, тем более, что правила там по запутаннее, чем в транскрипции с корейского. Да и уже несколько раз говорилось, что для самых известных персоналий вроде Ким Ченира можно сделать исключение (хотя лично мне идея исключений не нравится)--Минами 10:08, 27 марта 2008 (UTC)[ответить]
    И ещё про исключения. А как того же Пан Гимуна записывают в официальных документах ООН на русском?--Минами 10:22, 27 марта 2008 (UTC)[ответить]
    Т. е. если в официальных документах на высшем уровне конкретное имя пишут в два слова, а в спецлитературе, например, по истории Кореи — в одно, то с этими наименованиями надо разбираться отдельно. А всех остальных записывать по спецлитературе.--Минами 10:31, 27 марта 2008 (UTC)[ответить]
    Да, традиции меняются: в старых переводах был Ватсон, вот Шкловский [12] и Набоков [13] так пишут. Теперь - Уотсон, никто не спорит. Но в чём смысл Вашего революционного переименования, я не понимаю. Вот ведь и уважаемый учёный Концевич пишет: "Традиционно в русской транскрипции все слоги имени принято писать раздельно ("Ли Сын Гым"), но в последнее время слоги имени часто пишут вместе ("Ли Сынгим")". Как показывает гугл (см. выше), не так часто. Так что пока будем чтить традицию. Когда все вокруг (подавляющее большинство) будут писать, как Вы предлагаете, поменяем. Про Чёчилла вы так и не ответили - будем менять? Или подождём? --Николай Васильев 11:28, 27 марта 2008 (UTC)[ответить]
    А разве Чёчилл где-то появился в АИ по истории Великобритании?--Минами 11:32, 27 марта 2008 (UTC)[ответить]
  13. Приведу здесь комментарий К.В.Асмолова, размещённый им на ВП:Ф:ПРА#Стандарт написания корейских имен по моей просьбе:
    "Ситуация неоднозначна, так как значительное количество ученых старшего поколения пишут в три слога. Можно обратить внимание, что и в советских учебниках превалирует трехсложное наполнение. В ИДВ, где я работаю, стандартом является трехсложный. Я сам пользуюсь разными стандартами в зависимости от того, куда приходится писать статью.".
    Соответственно, налицо два равноправных в среде специалистов варианта транслитерации, однако один из них при этом имеет более широкое распространение в "массовой культуре". Исходя из этого, я считаю, что сейчас следует сохранить "трёхсложный" вариант как техническое соглашение, оставив в правилах рекомендацию (или обязательное требование) указывать в статьях альтернативный вариант - в первую очередь, для облегчения поиска, но также и на тот случай, если в будущем появятся более веские аргументы сменить стандарт именования. Ну, и перенаправления с "двухсложных" вариантов, конечно. --Kaganer 16:41, 27 марта 2008 (UTC)[ответить]
    Таким образом мы, не делая явного выбора менее распространённой системы, и не пытаясь "бежать впереди паровоза", даём возможность людям находить статьи Википедии по обоим вариантам написания, а также делать при редактировании ссылки в обоих вариантах. И посмотрим через пару-тройку лет, не станет ли к тому времени "двухсложная" система популярнее. А тем временем "группа энтузиастов" могла бы разработать на базе доступной им литературы развернутые правила транслитерации (как показало обсуждение, там не всё очевидно (в обоих вариантах). Исходя из того, что, возможно, потребуется однажды "трёхсложный" формат преобразовывать в "двухсложный". --Kaganer 17:04, 27 марта 2008 (UTC)[ответить]
  14. Категорически против. Редкий случай, когда я согласен с мнением User:AndyVolykhov, но это как раз тот случай. Везде пишут в три слова, а мы здесь будем самые умные? Википедия - не первичный источник, запомните это. Мы должны, нет - мы просто обязаны - писать так, как пишут все остальные - большинство остальных. --Jaroslavleff?! 17:24, 27 марта 2008 (UTC)[ответить]
    Если Вы посмотрите, что написано выше, Вы увидите, что пишут в три слова далеко не везде. Elmor 13:26, 28 марта 2008 (UTC)[ответить]
  15. Против, Википедия для всех, а не для корееведов, а все привыкли к Ким Чен Иру --sk 14:00, 28 марта 2008 (UTC)[ответить]
  16. (−) Против Википедия - не средство для распространения новых знаний. Данная система не является общепринятой. Википедия всего лишь отражает то, что есть. Когда подавляющее большинство людей будет использовать двусложные имена - тогда и примем это правило. Dima io 18:17, 30 марта 2008 (UTC)[ответить]
  17. Я мало понимаю в корейских именах, но по итогам аргументации выше, поддерживаю вариант, который упомянули выше - имя в общеизвестной (трёхсловной) форме плюс указание двухсловной (и редирект). Тут мы имеем классическую ситуацию расхождения мнений АИ, так что выбрать следует более узнаваемый вариант, указывая все варианты в тексте. Быть может имеет смысл сделать некий шаблон (inline) с ссылкой на Википедия:Корейские имена, которая бы объясняла виды записи, причины записи и т.д. #!George Shuklin 13:10, 31 марта 2008 (UTC)[ответить]
  18. (−) Против По разным причинам. Главное: не думаю, что Википедия предназначена для создания разных оригинальных правил, даже если для них есть какие-то обоснования. Мне кажется, Википедия должна следовать существующим на данный момент правилам или традициям. Иначе она только усугубит путаницу. Чем меньше разных самопальных инициатив в Википедии, тем лучше. Мне так кажется, да. Пусть те, кому положено, разбираются с правилами. Они уже пытаются. Курбанов вот у себя в учебнике пишет Ким Ирсен, Ким Ченир и т.п. Когда у него/них получится всех убедить, тогда и википедийные стандарты надо будет менять. Второстепенное: путать фамилии с именами всё равно будут, как это сейчас происходит с китайцами. Видел, например, как писали (кажется, в Газете.Ру) о визите товарища Цзэминя в Россию. ИТОГО: если это современные имена, то писать в три слога. Если старые - смотреть по обстоятельствам. Например, посмертные храмовые имена ванов не делят на слоги, значит, и тут не надо делить. И т.д. Ri Hwa Won 19:35, 4 апреля 2008 (UTC)[ответить]

Воздерживаюсь

править

Особое мнение

править
  • Всё же стоит сделать оговорку для известных имён, чья транслитерация устоялась. Поисковики дают разницу в сотни раз для слитного и раздельного написания [14] [15]. А по ВП:ИС имя статьи должно быть наиболее узнаваемым для русскоязычного читателя, а не служащим для «поддержки специалистов». --Saəデスー? 12:51, 25 марта 2008 (UTC)[ответить]
    Кстати, "Ченир" и "Чен Ир" и произносятся по-разному, и что-то мне подсказывает, что второе более верно (раз письмо слоговое). AndyVolykhov 13:20, 25 марта 2008 (UTC)[ответить]
    Для справки, произносится Ким Чжон Иль. Но Ченир выглядит диковато :) (может дело привычки). Сура 15:21, 25 марта 2008 (UTC)[ответить]
    • Письмо все-таки буквенное, а не слоговое. Кроме того, в корейском идет смягчение согласной перед йотированной гласной, например слово 일이 ("день" в именительном падеже) произносится как "ири", а не как "иръи". А это смягчение отражается только при слитном написании. Elmor 13:52, 25 марта 2008 (UTC)[ответить]

Комментарии

править

Я взял на себя смелость собрать в одном месте аргументы за и против.

  • За сохранение трёхсловной системы:
  1. Подавляющее большинство корейских имён в русскоязычных СМИ и интернет-изданиях чаще (а в некоторых случаях намного чаще) записывается в три слова, поэтому переход на двусловное написание будет сбивать читателей Википедии с толку.
  2. Написание в три слова лучше отражает слоговый характер хангыля.
  3. Многие учёные-корееведы (особенно старшего поколения) чаще используют трёхсловное написание.
  • За изменение системы на двухсловную:
  1. Принятая в Википедии система транслитерации корейских слов (система Концевича) предполагает именно двухсловное написание корейских имён.
  2. В отличие от СМИ, в среде корееведов двусловное написание встречается чаще трехсловного. Некоторые из самых маститых корееведов сожалеют о сложившемся в СМИ порядке написания.
  3. Существует тенденция перехода на двусловное написание, так как трёхсловное используется в основном учёными старшего поколения.
  4. Двусловное написание лучше соответствует схеме разделения "фамилия-имя".
  5. Двусловное написание позволяет избежать ошибок в идентификации фамилии, в случае, если имя содержит слог, похожий на фамилию (ср. Пан Ги Мун, Мун Пан Ги).
  6. Унификация написания имён, т.к. трёхсложные и «нестандартные» двусложные имена (вроде Арым, Ханыль) у нас и так пишутся слитно.
  7. Некоторые имена пишутся в два слова чаще даже в интернете.

Ничего не забыл? --Dstary 00:30, 27 марта 2008 (UTC)[ответить]

  • + еще слитное написание лучше отражает особенности корейского произношения на стыке слогов. Elmor 03:15, 27 марта 2008 (UTC)[ответить]
  • П. 8 - явный аргумент против предлагаемой идеи. В задачи Википедии не входит быть проводником, полупроводником, изолятором и т.п. Википедия - это энциклопедия, отражающая действительность. И все попытки использовать её не для отражения, а для исправления действительности, неизбежно будут пресекаться. AndyVolykhov 07:54, 27 марта 2008 (UTC)[ответить]
Ок, убрал это. --Dstary 08:42, 27 марта 2008 (UTC)[ответить]
  • Насчёт пункта 2 в «За» — двусложные фамилии у нас тоже пишутся слитно, так что разбивка хангыля на слоги тут не причём. Да и при разделении имени на слоги написание напоминает вьетнамские имена при том, что корейский совершенно на вьетнамский не похож и модели имён там разные.--Минами 10:14, 27 марта 2008 (UTC)[ответить]

В соответствующей секции ставьте #, пишите своё мнение и подписывайтесь.

  • По пункту 1 в «За сохранение» — частота употребления двухсловной системы в поисковиках наводит скорее на формулировку вида: «двухсловное написание за пределами узкого круга специалистов практически не используется». --Saəデスー? 11:28, 27 марта 2008 (UTC)[ответить]
Мне всегда казалось, что энциклопедия должна равняться как раз на этот «узкий круг специалистов». Кста, кто в курсе, а как обстоит дело с корейскими именами в БРЭ?--Минами 11:34, 27 марта 2008 (UTC)[ответить]
Не должна. В БРЭ дело обстоит так - Ким Бу Сик, Ким Дэ Чжун, Ким Ён Сам, Ким Ир Сен, Ким Манджун, Ким Ок Кюн, Ким Соволь, Ким Хон До, Ким Чен Ир. AndyVolykhov 12:49, 27 марта 2008 (UTC)[ответить]
Т.е. тоже разнобой. Плохо. Хотя, справедливости ради отмечу, что в ряде моментов в БРЭ проскальзывают вольности, вроде народа «йи»--Минами 12:54, 27 марта 2008 (UTC)[ответить]
И тем не менее, несмотря на разнобой, преимущество трёхсложной системы очевидно. AndyVolykhov 12:55, 27 марта 2008 (UTC)[ответить]
Преимуществ не вижу, как раз наоборот, о чём писалось выше и не только мной. Вижу только «традиционность».--Минами 12:58, 27 марта 2008 (UTC)[ответить]
Наверное, Андрей имел в виду "преобладание" ;) --Kaganer 16:44, 27 марта 2008 (UTC)[ответить]
А разве существует том БРЭ на букву "К"? Вы не путаете с БСЭ?--Ctac (Стас Козловский) 23:21, 28 марта 2008 (UTC)[ответить]
Том - нет, а словник существует. Да вот: Проект:Словники/БРЭ AndyVolykhov 07:54, 29 марта 2008 (UTC)[ответить]
  • Ещё в "За" - ни в одном языке мира (ни в одном языковом разделе Википедии) слитно не пишется, в крайнем случае - через дефис, см. интервики статьи Ким Ир Сен. AndyVolykhov 13:00, 27 марта 2008 (UTC)[ответить]
    В других языках — другие правила. Например, во вьетнамском Мао Цзэдун тоже в три слова (Mao Trạch Đông), хотя в русском китайские имена пишутся слитно--Минами 13:06, 27 марта 2008 (UTC)[ответить]
    Я тоже посмотрел интервики. У меня сложилось впечатление (не подкреплённое, правда, глубоким знанием предмета), что разделы на на латинице опираются на английский вариант, а те немногие, что на кириллице - на русский. Так что я бы не стал это считать самостоятельным аргументом, но - "довеском" к тезису о широкой распространённости.--Kaganer 16:48, 27 марта 2008 (UTC)[ответить]
    А в интервиках Ли Сын Ман явно превалирует слитное написание. Elmor 15:30, 30 марта 2008 (UTC)[ответить]
  • Фраза "Принятая в Википедии система транслитерации корейских слов (система Концевича) " не вполне корректна. Статья ВП:ВАИ так пока и не стала правилом. В противном случае, вероятно, и этот опрос бы не понадобился, не так ли ? --Kaganer 17:12, 27 марта 2008 (UTC)[ответить]
    • Действительно, Вы правы. Но, насколько я помню, были случаи, когда в Википедии переименовывали статьи без обсуждения - с пометкой - транслит по Концевичу. Elmor 11:14, 28 марта 2008 (UTC)[ответить]

Возьму на себя подведние итога. Итак, среди сообщества нет очевидного консенсуса за переход на двусложную систему именований. Однако, очевидно, что сообщество не возражает против создания редиректов с двусложных имён на трё-сложные. Так же возможно указание в самой статье на различия в написаниях. Также рекомендуется при написании не стандартных корейских имён использовать тот вариант, которые чаще употребляется. Если больше нечего добавить - опрос на этом закрывается.--Dima io 20:58, 1 апреля 2008 (UTC)[ответить]

Я бы даже сказал, что в сообществе есть консенсус против такого перехода. AndyVolykhov 20:09, 4 апреля 2008 (UTC)[ответить]