Википедия:Форум/Архив/Справочное бюро/Декабрь 2006-Январь 2007

Архив форума — Справочное бюро
Правки нежелательны

Эта страница — часть архива форума Википедии, а именно — раздела «Справочное бюро».

Пожалуйста, не редактируйте эту страницу!
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.


Названия серий править

Я пишу статью о телесериале. Каждое слово в названии серий пишу с заглавной буквы (например серия «Невероятное Происшествие С Иваном Ивановым»). Вопрос: если в названии есть союз «и», то его тоже писать с заглавной буквы или всётаки нет? То есть как правильнее написать «Пёс Барбос И Необычный Кросс» или «Пёс Барбос и Необычный Кросс»? PierreVanStulov 09:18, 31 января 2007 (UTC)

Заглавные только первые буквы имён собственных и первые буквы предолжений (после точки). В остальных случаях — американизм. То есть «Пёс Барбос и необычный кросс» Softy 18:35, 31 января 2007 (UTC)
А использование американизмов это очень плохо??? (Вспоминается рекламный ролик, где мужчина жалуется на то, что «кругом одни американизмы».) PierreVanStulov 15:17, 1 февраля 2007 (UTC)
По правилам русского языка в названиях с заглавной буквы пишется только начало названия. Softy абсолютно прав. Давайте не будем коверкать язык. // vh16 (обс.) 14:04, 2 февраля 2007 (UTC)

Какой стиль? править

Подскажите пожалуйста какой это стиль рисования и какие художники рисовали в таком стиле, в какой период. — Эта реплика добавлена участником John D (ов) Изображение:xxx-art.jpg

Фёдор Кошка и Андрей Кобыла править

В ЭСБЕ (http://www.cultinfo.ru/fulltext/1/001/007/121/index.htm) в статье «Фёдор Алексеевич Кошка» написано, что он — сын А.Кобылы, а в статье «Андрей Кобыла» — что у него сын Фёдор Кошка. Я не понимаю, как сын Андрея может иметь отчество Алексеевич? А в Википедии так и написано: «Фёдор Алексеевич Кошка — сын Андрея Кобылы». Если в ЭСБЕ ошибка, то нужно исправить её в вики, а если нет, то дать в статье объяснение, как такое может быть. --Алеко 21:28, 21 января 2007 (UTC)

Таки Андреевич — см. 1,2. Явно имеет место ошибка в ЭСБЕ. С. Л.!? 23:28, 21 января 2007 (UTC)
— Спасибо, что нашли несколько внешних источников. В них написано, что Кобылу звали Андрей, но, к сожалению, не упоминается отчество Кошки. У меня всё-таки нет уверенности, что статью Кошка, Фёдор Алексеевич можно переименовать в Кошка, Фёдор Андреевич. А вдруг там какая-нибудь тёмная история с отчеством (вон как расписано, что по седьмое колено у них у всех фамилии были разные…) Может, кто-нибудь найдёт ещё какие-то источники? --Алеко 23:56, 21 января 2007 (UTC)
Судя по всему, действительно ошибка в ЭСБЕ. Во всяком случае Фёдор Алексеевич Кошка и Алексей Кобыла упоминаются только в перепечатках оттуда… --Владимир Волохонский 00:25, 22 января 2007 (UTC)
Вот Вам множество упоминаний с отчеством «Андреевич»: [1]. -- maXXIcum | @ |  00:50, 22 января 2007 (UTC)

Спасибо, что разобрались. Участник Kcmamu сделал основной статью Фёдор Кошка (подкорректировав перенаправления) и расписал всё подробно, даже упомянул про ошибку в ЭСБЕ. Ещё раз всем спасибо. --Алеко 11:23, 22 января 2007 (UTC)

ЭКОНОМИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ править

Нужна помощь! Кто-нибудь знает что-либо об экономических закономерностях? Определение и пару строк особенностей и т. д.?

Правописание неологизма править

Как правильно — чекюзер, чекьюзер или чекъюзер? — Kalan ? 20:13, 13 января 2007 (UTC)

По-русски лучше: проверяющий участник, или кратко проверяющий. Solon 20:35, 13 января 2007 (UTC)
Можно, кстати, и проверяющий участников. Solon 20:37, 13 января 2007 (UTC)
А из этих трёх вариантов? По-русски очень длинно. — Kalan ? 06:59, 14 января 2007 (UTC)
«Проверяющий» вполне нормально. Из транслитераций — чек-юзер через дефис будет ещё более корректным… Ну или чекъюзер, но выглядит оно странно. --Владимир Волохонский 11:37, 14 января 2007 (UTC)
Да, выглядит странно. Впрочем, не более странно, чем суперъядро, суперъястреб или суперъяхта :) // vh16 (обс.) 14:07, 15 января 2007 (UTC)
Зависит от того: следовать ли убитой жёнушкой Путина ограреформе, или писать по старинке? Твёрдый знак нужен: ср. чекъюзэр vs кюрэ. — Тжа0.
Согласно правилам транскрипции лучше видимо написать чек-юзер, у твёрдого знака в русском языке категорично фиксированное положение.--Alex Spade 21:10, 9 февраля 2007 (UTC)
В частности он используется для разделения двух корней исходного слова, если второй начинается с гласной, как как раз в чекъюзере. --Koryakov Yuri 09:59, 19 февраля 2007 (UTC)

Шаблоны и сирота править

Как добавить шаблон незавершенности, если статья о интренете?

Как просмотреть полный список возможных шалонов, кроме как тут?

Возможных шаблонов о незавершённых статьях? Если да, то там. А если все шаблоны, то тут ВП:Ш. К сожалению, не все авторы добавляют свои шаблоны в ВП:Ш-НС. stassats 23:24, 10 января 2007 (UTC)

Что делать, если если статья Атлант Телеком (о провайдере Минска) — сирота? Писать смежную статью обо всех провайдерах города? — Эта реплика добавлена участником The ghost (ов)

Как вариант. Или поставить ссылку из статьи о городе — в разделе про интернет или про связь в городе (если, конечно, в статьях о Гомеле, Минске или Могилеве есть соотв. секция). --Kaganer 15:04, 11 января 2007 (UTC)

возможность перевода

может ли быть слово «kopeks» переведено как русское «копейки»? помогите пожалуйста ответит на этот вопрос, как можно более достовернее, так как, это слово может быть использовано или не использованно в названии в зависимости от ответа

— нужен контекст: о чёем книга, поностью название на языке оригинала (как минимум)mstislavl 22:29, 8 января 2007 (UTC)


слово идет без контекста, исходим просто из возможности перевода с учетом того что, название обособленной(particular) денежной единицы не может быть так переведено. Потеря некоторых звуков не обоснованна.

это стандартное написание на английском. вам решать, стоит ли оставить, чтобы подчеркнуть, что это перевод, но если речь идёет именно о денежной единице, то конечно «копейка»

http://en.wikipedia.org/wiki/Kopek mstislavl 21:45, 21 января 2007 (UTC)

перевод грузинских географических названий править

Дорогие друзья, здравствуйте.

Пожалуйста, помогите, требуется квалифицированный совет.

Я работаю на Почте Грузии, составляю Сборник почтовых индексов на грузинском и английском. В процессе перевода грузинских географических названий, а также названий городских улиц на английский, возникло несколько проблем:

1. Нужно ли переводить смысл названий городских улиц, возникших в результате какого-либо события или случая, или просто произвести транслитерацию данного слова, напр: 1).Площадь Свободы — Ploshchad Svobodi or Freedom Square 2).Проспект Шахматистов — Prospekt Shakhmatistov or Chess Players’ Avenue 3).Поселок Метростоя — Poselok Metrostoia or Subway Builders’ Settlement 4).Вагонное депо — Vagonnoe Depo or Carriage Depot

2. Если производится транслитерация названия, нужно ли оставить падеж данного слова, или следует перевести его в именительный.

3. Если в названии географической местности встречаются слова, отличные от «улицы, проспекта, переулка» и пр., переводить эти слова или также произвести транслитерацию данных слов, напр: 1).Верхняя Алексеевка — Verkhniayia Alekseevka or Upper Alexseevka 2).Улица Братьев Стругацких — Ulitsa Bratiev Strougatskikh or Strougatsky Brothers’ Street.

4. Если название улицы начинается с цифры, английскую версию начинать также с цифры или со слова, напр: 1).73-яя улица — 73rd Street or Seventy Third Street

5. При переводе названия географической местности использовать общеизвестный, в частности, английский вариант, или применяемый местный вариант, напр: 1).Крымская улица — Krimskayia ulitsa or Crimea street.

Заранее благодарю от всей души всех, кто примет участие и поможет решить мою проблему.

P.S. Информация может быть и на английском языке. Мой t-mail ketuna@yandex.ru

Еще раз спасибо.

С уважением, Кетуна


вам профессиональней помогут здесь

http://forum.lingvo.ru/actualforum.aspx

mstislavl 10:20, 5 января 2007 (UTC)

Владеющие немецким. [2] Верна ли эта правка? — Эта реплика добавлена участником Fire Wire (ов)

Мне не удалось найти в словаре ни Schicklgruber, ни Shcickl и Gruber отдельно. И поиск по словам
  • «Schicklgruber ассенизатор» выдает тольку ру.вики;
  • «Schicklgruber Bachstecher» (нем. Ассенизатор) — ничего не выдает;
  • «Schicklgruber nightman» (англ. Ассенизатор) — выдает одну страницу.
Поэтому я эту информацию убираю. stassats 13:31, 7 января 2007 (UTC)
Ответил там. --Obersachse 10:58, 1 февраля 2007 (UTC)

Нигде не могу найти ответ на вопрос: Характеристика протобиотической системы? Может кто-нибудь знает ответ??

теоретически, протобиологическая система должна обладать как минимум обладать:

а) компартментализацией от окужающей среды, б) составом6 отличным от состава оружающей среды, в) обменом веществ для поддержания разницы концентрации элементов с окружающей средой,

вероятно, еще и г) способностью к самовоспроизведению

mstislavl 21:37, 4 января 2007 (UTC)

А разве протобиотическая система и протобиологическая одно и тоже???!

Пожалуйста, кто знает ответ или есть ссылка на данный ответ, дайте пожалуйста?

ИМХО — одно и то же mstislavl 17:41, 5 января 2007 (UTC)

Лучше факты, чем ИМХО. Есть конкретный ответ? Мне по учёбе задали найти ответ на этот вопрос.

если по учебе, пойдите в библиотеку, и найдите книги по этому вопросу. я могу сослаться на книгу на английском языке 2005 года выпуска, да вам никто не поверит, что вы её читали. удачи. mstislavl 18:00, 5 января 2007 (UTC)

А Вы могли бы подсказать в какой литературе, я мог бы найти ответ? :) Я просто этим не увлекаюсь, по учёбе требуют.

http://www.eboogle.ru/Search.aspx?p=1&s=происхождение+жизни&x=45&y=15 mstislavl 18:14, 5 января 2007 (UTC)

Огромное Вам спасибо mstislavl! Постараюсь найти ответ на вопрос:) — Эта реплика добавлена участником A7kov (ов)

Значение слова править

некоторое время ищу значение слова лакримоза (lacrymosa) находил только что у моцарта есть такие произведения. если кто знает просьба написать.

Лакримоза — (латинское — дословно — трогающий до слез, скорбный) — часть реквиема. (Источник — Словарь иностранных слов 1979 год.)--JukoFF 07:53, 3 января 2007 (UTC)

readable prose править

подскажите человечный русский эквивалент данного термина(имеется в ввиду размер статей в чистом виде без шаблонов, стабов и т. п. — чистая проза) Саша @ 11:02, 2 января 2007 (UTC)

Видимый текст? --Zserghei 13:45, 2 января 2007 (UTC)
читабельная проза?

+1 — «Видимый текст»mstislavl 21:38, 4 января 2007 (UTC)

Когда умер этот граф и государственный деятель, упоминаемый в статье про Муравьёва-Амурского? В Большой энциклопедии под редакцией С. Н. Южакова год смерти не указан; возможно, старый граф ещё жив был.Mithgol the Webmaster 10:24, 2 января 2007 (UTC)

Игнатьев Николай Павлович (29.01.1832 — 03.07.1908), Vald 11:06, 2 января 2007 (UTC)

год смерти? -Vald 11:35, 3 января 2007 (UTC)

Ни у кого нет первого издания БСЭ? править

Надо бы выверить цитату, которая в разделе «Критика Достоевского». А то это внёс Юрий Пиотровский… --Владимир Волохонский 18:12, 29 декабря 2006 (UTC)

срочно нужно толкование слов!!!!!!! править

может хоть кто-нибудь поможет, пожайлуста!!!! такие слова: промышленность, индустрия, текстиль, волокно! кто-нибудь хоть чуточку помогите….!!!!

промышленность, индустрия, текстиль, волокно + wikt:промышленность, wikt:индустрия, wikt:текстиль, wikt:волокно --Butko 07:20, 29 декабря 2006 (UTC)

Harry Potter and the Deathly Hallows править

Люди, помогите максимально точно перевести на русский язык название 7-ой книги о ГП: Harry Potter and the Deathly Hallows (временно перевёл как Реликвии Смерти, хотяможет быть также переведено как Моши Смерти, Силы Смерти). —BelomoeFF® 06:19, 25 декабря 2006 (UTC)

А толку? Всё равно как переводчик решит, так и будет… (А. К. 05:46, 29 декабря 2006 (UTC))
Гарри Поттер и Смертоносные Реликвии (учитывая, что речь скорее всего идёт о крестражах). --Urod 06:43, 2 января 2007 (UTC)
Или смертоносные мощи. Пока не будет книги, не будет перевода. --SergV 23:24, 2 января 2007 (UTC)
Мощи — это тела святых, которые сами обладают святостью. В книге, скорее всего, не об этом. --Urod 14:43, 3 января 2007 (UTC)
А в каком словаре hallow переводится как реликвия? В Lingvo приведены два значения: «святой» и «мощи», в wiktionary — только «святой». Может быть это Пагубные Святые? Я бы предложил пока оставить название Седьмая книга о Гарри Поттере. --SergV 16:29, 3 января 2007 (UTC)

--- Гарри Поттер и смертоносные мощи.

Сколько детей было у известного негра? В статье Ганнибал, Абрам Петрович сказанно что их было 6. В статье Ганнибал, Иван Абрамович целых 11! так сколько? --84.94.109.188 10:00, 23 декабря 2006 (UTC)

Перевод с английского. Так как в статье много музыкальных терминов, а я в них мало разбираюсь, то прошу экспертов в музыке проверить. Softy 12:24, 15 декабря 2006 (UTC)

к сожалению, я в музыке тоже не рабираюсь, но у меня есть несколько замечаний по поводу перевода — в русском интернете наиболее распространенным написанием является сЭмпл, в Википедии есть Э и Е. предлагаю привести к оному написанию, более правильня транслитерация Э — sustain notes — ноты протяженного звучания — touch typing — печатать вслепую mstislavl 22:08, 4 января 2007 (UTC)

В написании слова «семпл» я ориентировался на существующие статьи Семпл и Семплирование. Softy 19:33, 13 января 2007 (UTC)

Является страница Индоктринация разрешением многозначности, либо это просто словарная статья? Что делать в таком случае?. OckhamTheFox 18:05, 12 декабря 2006 (UTC)

Переносить в викисловарь. --CodeMonk 03:46, 13 декабря 2006 (UTC)
не надо переносить, 5 интервик. Ктом уже например в английской довольно приличная статья. Не торопимся — допишем. Sasha !?ММ 03:58, 13 декабря 2006 (UTC)