Википедия:Форум/Архив/Трудности перевода/2020/2 полугодие

Архив форума
Правки нежелательны

Эта страница — часть архива форума Википедии.

Пожалуйста, не редактируйте эту страницу!
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Перевод названия править

День добрый! Хотелось бы заняться переводом статьи, но не могу найти АИ с корректным русским названием. Стоит ли переводить буквально как «Ледниковый медведь»? Заранее большое спасибо, Annie.losenkova (обс.) 14:28, 31 декабря 2020 (UTC)

  • Этот форум для переводов, а не поисков АИ... собственно, есть {{название}}. А навскидку, на перевод есть сноска тут: Медведи, гугл находит варианты [1], [2], но они оба совпадают с названием вида. — Veikia (обс.) 21:55, 31 декабря 2020 (UTC)

Грамматические исправления править

Пожалуйста, кто-нибудь может посмотреть на эту страницу и исправить грамматику в предложениях, где это плохо: Этап драматического искусства.

Для сравнения можно использовать статьи из англоязычных и сербских Википедий:

Статья небольшая, поэтому не думаю, что кому-то будет сложно исправить мелкие ошибки. Я использовал автоматический перевод с сербского на русский, но с собственными грамматическими исправлениями. На написание этой статьи у меня ушло более двух часов. Пользователь русской Википедии Bilderling предложил удалить статью из-за автоматического перевода. Кто-нибудь может помочь и исправить ошибки в статье? Спасибо. РД (обс.) 11:37, 30 декабря 2020 (UTC)

  • Давайте уточним постановку задачи. Если речь только о правке на русском языке, то это не сюда. Но речь, наверно, о том, чтобы найти и исправить искажения смысла, которые могли закрасться при машинном переводе. Vcohen (обс.) 11:52, 30 декабря 2020 (UTC)
    • Я автоматически перевел текст с сербского на русский, а затем еще раз с русского на сербский, чтобы проверить, осталось ли то же самое значение. Где-то я изменил предложения в исходном тексте и перевел снова, чтобы перевод был лучше. Так что я не думаю, что есть проблема со смыслом. Не знаю, есть ли проблемы с грамматикой. Кто-то, кто знает сербский или английский, может сравнить статьи в англоязычной и сербской Википедии, чтобы увидеть, есть ли ошибки в русской версии. РД (обс.) 12:06, 30 декабря 2020 (UTC)
      • К сожалению, это машперевод и тут просто поправить грамматику недостаточно. Ошибок очень много, начиная от названия статьи (оно неправильно переведено). Или вот, "корреспондентский и мультимедийный Заочный театр". "Заочный театр" - это как раз перевод Дописно позориште/Correspondence Theatre — Veikia (обс.) 12:59, 30 декабря 2020 (UTC)
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Увы, снова нужна помощь! Как перевести эти фрагменты: «The song was written on the back of an envelope by Lou Reed …» и « all of whom are detailed using or seeking drugs»? Joey Camelaroche (обс.) 10:26, 26 декабря 2020 (UTC)

  • Желательно срочно, чтобы побыстрее освободить статью. Joey Camelaroche (обс.) 17:24, 26 декабря 2020 (UTC)
    • @Joey Camelaroche: Я английского языка не знаю, но если уж совсем пожар, то деваться некуда. Вторую фразу в контексте Вашей статьи достаточно будет перевести как «занятые употреблением или поиском наркотиков». В первой я не знаю, как быть с возможными сюрпризами от слова «envelope» — верить ли автору английской статьи, поставившему с него ссылку, — но по контексту оно не важно, важно лишь понимать, что это был какой-то случайно подвернувшийся клочок бумаги; а так вообще, «песня (т. е. текст) была написана Лу Ридом на оборотной стороне конверта» (в источнике по сноске даже не «написана», а «накарябана» — «scribbled»). --188.65.247.80 19:37, 26 декабря 2020 (UTC)
  • "Песня была написано Лу Ридом на обратной стороне конверта", "они все были описаны употребляющими или ищущими наркотики" — Veikia (обс.) 09:22, 27 декабря 2020 (UTC)

European Son править

Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Скажите, пожалуйста, как перевести этот фрагмент: «Witts highlighted obscure personal details in lyrics such as „You made your wallpapers green“ and found the Dylanesque „hey, hey, bye bye bye“ lyric to bid „a malicious farewell to its subject“»? З. Ы. Отрывки типа «You made your wallpapers green» и «hey, hey, bye bye bye» , полагаю можно оставить непереводимыми, это фрагменты из текста песни. Joey Camelaroche (обс.) 18:38, 25 декабря 2020 (UTC)

  • + Дополнено Ах да ещё вот… «...the song „reads like little more than a song of loathing“» Joey Camelaroche (обс.) 18:46, 25 декабря 2020 (UTC)
  • «Уиттс подчеркнул малозначимые личные детали в тексте песни, такие как „You made your wallpapers green“ (с англ. — «Ты выбрал(а) зелёные обои») и счёл слова Dylanesque „hey, hey, bye bye bye“ (с англ. — «Эй! эй! Пока-пока-пока!») довольно злым способом попрощаться с тем, о ком идёт речь»
  • Их нельзя оставить совсем непереведенными, так как без их перевода теряется смысл предложения. Ну и как обычно - это перевод смысла, подбор фраз "а как бы это сказать нормально по-русски" - отдельная проблема. — Veikia (обс.) 07:20, 26 декабря 2020 (UTC)

Есть психическое расстройство, заключающееся в том, что человек думает, что он сделан из стекла (вот король Франции Карл VI этим как раз страдал). А какой из вариантов перевода названия болезни оптимальный? У меня есть варианты: "Стеклянный бред", "Бред стеклянности", "Стеклянная шизофрения", "Стеклянное заблуждение", "Стеклянное расстройство". Может, кто что ещё предложит? Русскоязычных вариантов с АИ найти не могу. Mark Ekimov (обс.) 19:48, 21 декабря 2020 (UTC)

  • «Бред стеклянности» — самый оптимальный вариант, на мой взгляд. Термин «стеклянная шизофрения» ошибочен, так как это не форма шизофрении. Да и симптом этот не патогномоничен для шизофрении. «Заблуждение» не подходит, так как это именно бредовая фабула, а не просто некое ошибочное убеждение. «Стеклянное расстройство» не подходит, так как это не отдельное психическое расстройство, а просто психопатологический симптом. В русскоязычных психиатрических АИ я тоже не встречала отдельного описание этой фабулы бреда (если так и не найдётся, нужно будет поставить шаблон {{название}}). — Мракья 13:02, 23 декабря 2020 (UTC)

Корректный перевод править

Коллеги можете помочь, как правильно и грамотно на русский перевести официальное название Каджарского Ирана.

1) Sublime State of Persia/Iran (перс. دولت علیّه ایران‎ Dowlat-e Aliyye-ye Irân
2) Guarded Domains of Persia/Iran (перс. ممالک محروسه ایران‎ Mamâlek-e Mahruse-ye Irân. Franrasyan (обс.) 13:10, 21 декабря 2020 (UTC)

Фраза на немецком править

Проверьте, пожалуйста, правильность перевода следующей части фразы: «… und die 118. Jägerdivision sich gegenwärtig bis auf drei Bataillone aus deutschen und kroatischen Verbänden zusammensetzte, die ihr lediglich provisorisch unterstellt worden waren — …, а 118-я пехотная дивизия, за исключением трех батальонов, состояла в настоящее время из немецких и хорватских подразделений, которые были ей лишь временно подчинены». — Poltavski / обс 09:34, 21 декабря 2020 (UTC)

Запрос снят. — Poltavski / обс 12:21, 23 декабря 2020 (UTC)

Скажите, пожалуйста, как получше перевести этот отрывок: «On the December 15, 2020 episode of Howard Stern’s Sirius XM radio show, McCartney revealed that American singer-songwriter Taylor Swift originally decided to postpone the release of her album Evermore by one week to respect the original December 11 release date of his album. Upon learning this, McCartney decided to release his album on December 18 instead so that Swift could move forward with the rollout of Evermore as initially planned»? Там много сложных оборотов для меня. Joey Camelaroche (обс.) 16:27, 20 декабря 2020 (UTC)

  • Желательно нужно срочно. Joey Camelaroche (обс.) 17:00, 20 декабря 2020 (UTC)
  • Эм... Имена писала с потолка, так что их нужно перепроверить: "15 дкекабря 2020 года в выпуске радиопередачи Говарда Штерна Sirius XM Маккартни рассказал, что американский поэт-исполнитель[=заменить просто на "певица", так как тут не так важно, что еще и слова пишет] Тейлор Свифт изначально планировала отложить выход своего альбома Evermore на неделю из уважения к изначальной дате выхода альбома Маккартни - 11 декабря. Узнав об этом, маккартни решил вместо этого отложить выход своего альбома на 18 декабря, чтобы Свифт могла выкатить Evermore как и планировала". — Veikia (обс.) 08:59, 21 декабря 2020 (UTC)
  • Спасибо, но вот ещё один момент, «In US debuts at No. 2 with 107,000 equivalent album units — of which 104,000 are in album sales». Сейчас это выглядит так «В США дебютировал на втором месте с тиражом 107 000 эквивалентных альбомов, из которых 104 000 являются альбомными продажами». Это правильно или подправить? А также вот: «European markets». Дословно если, то это «Европейский рынок», но в данном случае это ведь будет музыкальный рынок, что тоже верно? Joey Camelaroche (обс.) 12:52, 28 декабря 2020 (UTC)
    • Не тираж, тираж - это количество отпечатанных версий, а тут речь именно о проданных экземплярах. Как обозвать «эквивалентные альбомам единицы измерения» по-русски — тот еще вопрос. Что они вообще имеют в виду? Отдельно купленные песни, складывающиеся по количеству в «альбомы»? О втором — дословно там множественное число «европейские рынки». Да, у такого перевода нет проблем, в единственном числе даже звучит лучше.
    • Что-то типа «В США дебютировал на 2 месте с общим количеством продаж 107 000 условных альбомов, из которых 104 000 были продажами именно альбома целиком.» — Veikia (обс.) 14:52, 28 декабря 2020 (UTC)
    • Про эквивалентную единицу есть статья, можно для ясности поставить ссылку. Слово debut в смысле первого попадания в рейтинг, полагаю, в русскоязычной прессе имеет устоявшийся эквивалент, так что Вам виднее. Во второй части фразы: «являются» — по-русски это называется «пришлось». «European markets» — кажется, имеются в виду объёмы продаж по странам (в предыдущем предложении речь шла о Великобритании); соответственно, «many other European markets» — «рынки многих других европейских стран» (но, по-моему, лучше как-нибудь перефразировать, чтобы избавиться от слова «рынки»). --188.65.247.80 15:27, 28 декабря 2020 (UTC)
      • > «рынки многих других европейских стран» (но, по-моему, лучше как-нибудь перефразировать, чтобы избавиться от слова «рынки»)
        Только вот как это лучше сделать не знаю. Joey Camelaroche (обс.) 17:17, 28 декабря 2020 (UTC)
        • Ну например, «вышел в первую десятку рейтинга продаж и во многих других европейских странах». Это уже не совсем вопрос перевода. --188.65.247.80 17:48, 28 декабря 2020 (UTC)
  • Вот что ещё смущает: "The album also recorded the third largest US vinyl sales week since Nielsen SoundScan tracking era began in 1991", особенно в данном случае "US vinyl sales week". Как получше расшифровать? Joey Camelaroche (обс.) 10:36, 31 декабря 2020 (UTC)
    • Это недельный объём продаж отдельно по винилу. Типа, «в США по количеству проданных за одну неделю виниловых пластинок альбом показал третий результат с 1991 года — за всё время учёта продаж по системе Nielsen SoundScan». Неясно только, сравнивают ли они альбомы по первой неделе с начала продаж или по какой угодно. --188.65.247.80 20:27, 31 декабря 2020 (UTC)

Перевод с сербского править

Вот тезис: Tu, međutim, nastaju problemi: sovjetska ofanziva na južnom sektoru Istočnog fronta je gotovo sasvim stala, a i od predviđenog sadejstva jednog bataljona 703. SP (koji je sa mađarske teritorije prešao Dravu kod Drenovice) nije bilo ništa. Боюсь ошибиться в переводе текста придаточной части. Речь здесь идет об отсутствии запланированного (обещанного) сотрудничества? Может кто-то проверить правильность перевода второй части тезиса: …, а запланированного содействия одного батальона 703-го сп (…) не было. — Poltavski / обс 09:33, 9 декабря 2020 (UTC)

Дилан и Ковид-19 править

Так что он там про него сказал: "There are numerous ways you can think about this virus...." [3]? Joey Camelaroche (обс.) 13:31, 8 декабря 2020 (UTC)

Мост и инженер править

Здраствуйте. Прошу перевести: 1)ttps://vi.w "Sau 15 năm nghiên cứu, tôi và các đồng sự đã phát minh ra công nghệ phun nước hóa hơi ở nhiệt độ thường với 3 ưu điểm lớn: dễ vận hành, an toàn và chi phí thấp, và cùng chung tâm nguyện tạo ra những luồng hơi nước tuyệt đẹp để góp phần làm sống động thêm cây cầu Rồng huyền thoại trên sông Hàn", kỹ sư Phương chia sẻ.

2)Термины: ф)Độ tĩnh không thông thuyền: 7 m ц) Quy mô xây dựng: Vĩnh cửu Toshido9 (обс.) 08:17, 3 декабря 2020 (UTC)

Нужна помощь во фразах (спойлер; снова ломаный язык критиков): "There is little that is not good, much that is excellent and the occasional flash of brilliance" и "There are two quotations in the cartoon drawing that fills three panels; one of them, "When the mode of the music changes, the walls of the city shake!!", is a quote from Tuli Kupferberg." Joey Camelaroche (обс.) 15:11, 24 ноября 2020 (UTC)

  • «[Есть] немного того, что не хорошо, много того, что отлично, и временами мелькает великолепное» и «Есть две цитаты [возможно речь все-таки о репликах/облачках] в мультяшной рисовке на три панели [речь о панели комикса]; одна из них: „Когда меняется лад музыки, стены города дрожат!“ — цитата Tuli Kupferberg». — Veikia (обс.) 15:40, 24 ноября 2020 (UTC)
    • @Veikia, а как получше расшифровать ещё это: " The cover came in a six-panel fold-out with extensive notes...." и "8,000 copies were sold on their own Impresario label via mail order through the UK underground press, such as Oz and International Times"? Joey Camelaroche (обс.) 17:39, 24 ноября 2020 (UTC)
      • «Обложка раскладывалась шесть раз и была снабжена подробными заметками…» и «8000 копий было продано с их представительским лейблом через заказ по почте с помощью андерграундной прессы Великобритании, такой как Oz и International Times» — Veikia (обс.) 18:09, 3 декабря 2020 (UTC)
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Как перевести эти высказывания: «Reed addresses the musician is in the crowd, saying, „Hi Bruce. Springsteen is alright, by the way. He gets my seal of approval. I think he’s groovy.“» и «everybody said I never talk. I was in my home town of New York, so I talked…I thought of even titling it Lou Reed Talks, And Talks, And Talks… but we called it Take No Prisoners because we were doing a job, a phenomenal booking in a tiny hotel in Quebec. All of a sudden this drunk guy sitting alone at the front shouts, 'LOU!! MAN!! TAKE NO PRIS’NERS, LOU!!'. And then he took his head and smashed it as hard as he could to the drumbeat. And that was only halfway through!»? Для будущего прожекта будет нужно. Joey Camelaroche (обс.) 19:37, 11 ноября 2020 (UTC)

  • Кто-нибудь есть живой? Joey Camelaroche (обс.) 17:18, 15 ноября 2020 (UTC)
  • Похоже, что нет( А это тот случай, когда прямая простота здесь необходима. Joey Camelaroche (обс.) 23:41, 17 ноября 2020 (UTC)
    • @Dangaard Может вы ответите? Joey Camelaroche (обс.) 16:17, 21 ноября 2020 (UTC)
      • Первая из этих цитат объясняет звучащую в Walk on the Wild Side речь Рида — он обращается к присутствующему среди публики Брюсу Спрингстину со словами «Привет, Брюс» и далее продолжает, обращаясь уже к аудитории: «Кстати, Спрингстин нормальный мужик, я его одобряю, думаю, он клёвый». Вторая цитата рассказывает историю названия всего альбома Take No Prisoners («пленных не брать»): Рид предполагал назвать альбом Lou Reed Talks, And Talks, And Talks («Лу Рид говорит, и говорит, и говорит...»), но наткнулся на вариант получше: музыканты выступали в маленьком отелей в Квебеке, и какой-то пьяный слушатель в переднем ряду начал орать LOU!! MAN!! TAKE NO PRIS’NERS, LOU!! («Лу! Братан! Пленных не брать!» — в смысле «Вперед, давай!») и изо всех сил биться головой в такт ударам барабана, причём это был даже не конец, а середина выступления. Здесь take no prisoners носит уже идиоматический характер — в смысле «действовать агрессивно, целеустремленно, бескомпромиссно, ни с кем не считаясь» (см. например, здесь или здесь). — Dangaard (обс.) 17:11, 21 ноября 2020 (UTC)
        • Т. е. получится что-то вроде этого: "Все говорили, что я никогда не разговариваю. Я был в моем родном городе Нью-Йорке, поэтому я говорил ... Я даже подумал о том, чтобы назвать его ... Lou Reed Talks, And Talks, And Talks, но мы назвали это Take No Prisoners, потому что мы выполняли работу, феноменальное бронирование в крошечной гостинице в Квебеке. Внезапно этот пьяный парень, сидящий в одиночестве впереди, кричит: ««Лу! Братан! Пленных не брать!» . А потом он взял свою голову и разбил ее изо всех сил под барабанный бой. И это было только на полпути! "? Joey Camelaroche (обс.) 18:36, 21 ноября 2020 (UTC)

Relaciones Laos-México править

Перевожу с испанского. Не поможете ли с переводом этой фразы: "ambas países firmaron un Acuerdo para la Supresión de Visa para Titulares de Pasaportes Diplomáticos y Oficiales."? Sashatrk (обс.) 16:47, 10 ноября 2020 (UTC)

  • буквально это означает «страны подписали Соглашение о запрете выдачи виз для владельцев дипломатических и официальных паспортов». Я не в теме, могу предположить, что это означает право взаимного безвизового въезда для владельцев этих видов паспортов.— Mvk608 (обс.) 18:00, 10 ноября 2020 (UTC)

Third/Sister Lovers править

Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

На сей раз возник вопрос, как получше перевести отдельные словосочетания, а именно "test pressing" и "running orders have no segues in common". Готовлю к публикации одну статью. Joey Camelaroche (обс.) 19:15, 4 ноября 2020 (UTC)

  • Test pressings — это «пробные оттиски», грампластинки, отпечатанные на пробу перед основным тиражом. Под segue здесь подразумевается плавный переход между треками. Running order — это порядок треков на CD; как следует из оригинала статьи, он разный в изданиях для США, Великобритании и Германии. — Dangaard (обс.) 07:38, 8 ноября 2020 (UTC)
    • @Dangaard: А что можете сказать по поводу этого:«According to Eaton, the mastering card identifies Chilton as the recording artist»? У коллеги Meiræ также возникли затруднения. Joey Camelaroche (обс.) 09:25, 8 ноября 2020 (UTC)
      • Это все термины из эпохи винила, так что неудивительно. Насколько я понимаю, mastering card — это бумажный вкладыш с информацией о мастеринге звукозаписи. — Dangaard (обс.) 10:13, 8 ноября 2020 (UTC)
        • Так как оно будет выглядеть по-русски? Joey Camelaroche (обс.) 10:17, 8 ноября 2020 (UTC)
          • Согласно Итону, в приложении к мастер-копии Чилтон был указан в качестве осуществлявшего запись. Или как-то так. — Veikia (обс.) 10:34, 8 ноября 2020 (UTC)
            • @Veikia: Спасибо вам огромное! Теперь, если не затруднит, можете, пожалуйста, вставить перевод этих цитат в уже готовую статью: «Jody and I were hanging together as a unit still but we didn’t see it as a Big Star record. We never saw it as a Big Star record. That was a marketing decision when the record was sold in whatever year that was sold. And they didn’t ask me anything about it and they never have asked me anything about it.» и "I’ve seen it in different ways. To a great extent it is an Alex solo record … It’s Alex’s focus, it’s his emotional state of being but I brought in the string section for the one song I wrote and Alex hit it off with Carl Marsh … and started using Carl and the string section for other things. What would that album have been like if it didn’t have the strings? " А то без них в разделе «Композиции и запись» как-то не складывается. Joey Camelaroche (обс.) 19:59, 8 ноября 2020 (UTC)

Пол Маккартни и McCartney III править

Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Так что там сэр Пол здесь говорит:"Each day I’d start recording with the instrument I wrote the song on and then gradually layer it all up; it was a lot of fun. It was about making music for yourself rather than making music that has to do a job. So, I just did stuff I fancied doing. I had no idea this would end up as an album." Как правильно перевести? Joey Camelaroche (обс.) 19:01, 3 ноября 2020 (UTC)

  • + Дополнено Вот ещё где трудности: "On Friday, 16 October, teasers for the album started appearing on Spotify with animations over the artwork for McCartney and McCartney II showing a dice with three pips facing upwards. The following week, Paul McCartney's Twitter account started posting photos at 33 minutes past the hour with a recurring motif of three", а также в разделе en:McCartney_III#Release "McCartney III will be released on CD, vinyl and digital formats. The vinyl editions include a variety of colors: standard black, Third Man Records exclusive yellow-with-black-dots limited to 333 copies,[12] Third Man Records exclusive red limited to 3,000 copies,[13] #SpotifyFansFirst 130g Coke-bottle clear vinyl, is limited to 3,000 copies worldwide,[14] Newbury Comics exclusive pink limited to 1,500 copies,[15] Target exclusive green,[12] selected retailers exclusive blue[16][17] and other record stores exclusive white.[12] For the red, green and yellow-with-black-dots editions the die on the cover is also coloured." Помогите, кто-нибудь, пожалуйста, мне их там подправить, несмотря на шаблон монопольного редактирования! Joey Camelaroche (обс.) 19:42, 3 ноября 2020 (UTC)
    • ✔ Сделано. at 33 minutes past the hour - "в 33 минуты после наступления часа", то есть в неопределенный час в 33 минуты: 12:33, 13:33 или там 17:33. И там не голубой, а синий, по сноскам на фотках виден довольно насыщенный оттенок, который никак за голубой не выдать. — Veikia (обс.) 23:00, 3 ноября 2020 (UTC)

Claas Lexion править

Что означает PS в таблице в графе мощность двигателя?

С немецкого править

2 сентября Федеральное правительство Германии со ссылкой на исследования, проведённые спецлабораторией Бундесвера, объявило, что в организме Навального обнаружено отравляющее вещество нервно-паралитического действия из группы Новичок[1][2]

  1. Erklärung der Bundesregierung im Fall Nawalny (нем.) (2 сентября 2020). — «Auf Veranlassung der Charité – Universitätsmedizin Berlin hat ein Spezial-Labor der Bundeswehr eine toxikologische Untersuchung anhand von Proben Alexej Nawalnys durchgeführt. Hierbei wurde der zweifelsfreie Nachweis eines chemischen de:Nervenkampfstoffes der Nowitschok-Gruppe erbracht». Дата обращения: 5 сентября 2020.
  2. Германия заявила о следах схожего с «Новичком» яда в организме Навального. — «По инициативе клиники «Шарите» специальная лаборатория Бундесвера провела токсикологический тест с использованием биологических материалов Алексея Навального. Были предоставлены недвусмысленные доказательства наличия в его организме химического отравляющего вещества нервно-паралитического действия из группы „Новичок“, — говорится в сообщении.»

Оцените, пожалуйста, правомерность использования такого перевода. На multitran de:Nervenkampfstoff переводится буквально как нервно-паралитические отравляющие вещества (и интервики между этими статьями установлены), а в глоссарии по ООН по разоружению 1982 года предлагается русский эквивалент «отравляющее вещество нервно-паралитического действия», как в переводе. Ahasheni (обс.) 11:11, 26 октября 2020 (UTC)

Участник Ahasheni, к сожалению, опустил несколько деталей. Начало обсуждения находится здесь: Обсуждение:Новичок (отравляющие вещества)#Боевое отравляющее вещество, финальная часть здесь: Обсуждение:Новичок (отравляющие вещества)#К итогу. Участник Ahasheni выступает против использования термина "боевое отравляющее вещество нервно-паралитического действия", во фразе

2 сентября Федеральное правительство Германии со ссылкой на исследования, проведённые спецлабораторией Бундесвера, объявило, что Навальный был отравлен боевым отравляющим веществом нервно-паралитического действия из семейства "Новичок".

утверждая, что добавление слова "боевое" меняет смысл термина (то есть Nervenkampfstoff - это не "боевое отравляющее вещество нервно-паралитического действия"). В соответствии же с разъяснением участника @Ain92:, добавление слова "боевое" ничего не меняет. Я привёл источник - ИноСМИ - использующий термин "боевое отравляющее вещество нервно-паралитического действия" в переводе заявления правительства ФРГ, о котором сообщает фраза в цитате выше. Далее я предложил несколько вариантов текста в зависимости от авторитетности представленного источника, который использует для перевода этого заявления термин "отравляющее вещество нервно-паралитического действия":
  1. отравляющим веществом нервно-паралитического действия
  2. боевым отравляющим веществом нервно-паралитического действия
  3. (боевым) отравляющим веществом нервно-паралитического действия

Вообще, на мой взгляд, вопрос, скорее, состоит не в переводе с немецкого, а в не/синонимичности русскоязычных терминов "отравляющее вещество"/"боевое отравляющее вещество".

С точки зрения перевода с немецкого, нетрудно заметить, как переводится Kampfstoff [4]. Nervenkampfstoffe - это класс chemischer Kampfstoffe [5]. — Max Shakhray (обс.) 11:45, 26 октября 2020 (UTC)

Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Хотелось бы переуточнить несколько моментов. «Unlike most live albums, the audience is completely muted from the mix during the concert recordings.» Сейчас у нас так: «В отличие от большинства концертных альбомов, во время записи концерта аудитория полностью приглушена от микса.» Это правильно или лучше как-то переписать? « Street Hassle combines live concert tapes (with overdubs) and studio recordings.» Сейчас у нас так: «Street Hassle сочетает в себе концертные (с наложением) и студийные записи». Также переписать? Особенно немного смущает "concert tapes ". «Dummy head» — правильно ли перевёл как «голова-манекен»? Joey Camelaroche (обс.) 20:10, 24 октября 2020 (UTC)

  • В первом "звуки аудитории полностью заглушены" (а "от микса" вообще выбросить). Во втором, понятия не имею, какая там терминология, по мне там лучше было бы с переналожением/перезаписью или еще как принято, суть в том, что идет концертная запись, но к ней может быть переписан звуковой трек местами, как фонограмма. Dummy head - зависит от контекста, от обычного идиота до болванки с сильным предпочтением в сторону "идиота", а "голова манекена" обычно только в оч-чень специфическом контексте и самом буквальном значении. — Veikia (обс.) 22:41, 24 октября 2020 (UTC)
  • В данном случае это из оригинала: "Dummy head being used for binaural recording, similar to the setup used for Street Hassle". Здесь "идиотская" голова будет не к месту. Как мне выкрутиться? Joey Camelaroche (обс.) 01:53, 25 октября 2020 (UTC)

С сербского править

Град је добио име по пољу бијелих рада којима је тада било прекривено.— Mvk608 (обс.) 17:51, 15 октября 2020 (UTC)

  • Бела рада — это одно из названий цветка маргаритки. С этим цветком связано название города Биело-Поле. Когда-то поле, на котором располагался город, весной зацветало белым цветом маргариток и выглядело с окрестных холмов белым. Предложение можно перевести так: «Город получил название из-за поля белых маргариток, которыми оно тогда было укрыто». Но в контексте статьи лучше дать развернутое пояснение, как в сербской статье Маргаритка многолетняя. — Poltavski / обс 10:27, 16 октября 2020 (UTC)

Georgia–Myanmar relations править

Доброго времени суток. Как правильно перевести? «Грузино-мьянминские отношения»? — Artificial123 (обсуждение) 18:31, 10 октября 2020 (UTC)

Разобрался. Правильно «мьянманские». — Artificial123 (обсуждение) 18:34, 10 октября 2020 (UTC)

Sunday Morning-2 править

Прошу уточнить несколько предложений: " The final master tape of side one of the album shows "Sunday Morning" only penciled in before "I'm Waiting for the Man". Сейчас в тексте так: "Последняя мастер-лента первой стороны альбома приписывает карандашом "Sunday Morning" перед "I'm Waiting for the Man". Как всё же получше его сделать? "AllMusic's Mark Deming wrote that the song is "dreamy pop", the only song of that sort on the album". Сейчас в тексте так: "Рецензент Allmusic Марк Деминг написал, что эта «мечтательная поп-песня» единственная песня подобного рода на альбоме" Как обойтись без тавтологии? И последнее, как перевести это: " but did not appear on the DVD set of the sci-fi sitcom due to "contractual reasons... and because we never paid to use it in the first place," according to Paul McDermott"? Joey Camelaroche (обс.) 09:42, 10 октября 2020 (UTC)

Как перевести данный фрагмент: "The album title doesn't appear anywhere on the front cover, almost like the Back In Black album title that only appears (discreetly) embossed on the all-black front cover of the 2003 remasters edition of the album (just like the band members ever wanted – but never obtained until 2003 – from their record company, starting from the album 1980 original release)"? Здесь особенно смущает "embossed" и "but never obtained ". Joey Camelaroche (обс.) 20:16, 8 октября 2020 (UTC)

Вроде разобрался.— Joey Camelaroche (обс.) 02:29, 9 октября 2020 (UTC)

Перевод с английского править

Уважаемые участники, пожалуйста, переведите текст: The Third Army had been charged with the defense of area west of the Danube. For this mission, it had the still untrained and untried 271. Volksgrenadier-Division. In addition, there was the 31. SS-Freiwilligen-Grenadier-Division composed mainly of Volksdeutscher and not equipped with modern weapons, and whose training was still incomplete. The 20th Infantry Division, vastly under strength, the 25th Infantry Division, the Danube River Flotilla, and several small miscellaneous units, were gathered under the II Corps. The Soviet forces were able to cross the Danube on 27.11.44 and decimated the 31. Waffen-Grenadier-Division der SS at Pécs. Контекст на странице 143 по ссылке.Poltavski / обс 10:14, 8 октября 2020 (UTC)

Запрос отменен, — Poltavski / обс 16:28, 8 октября 2020 (UTC)

Sunday Morning править

Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Скажите, пожалуйста, как получше перевести эти фрагменты: «Aiming to create a hit for the album, „Sunday Morning“ features noticeably more lush and professional production than the rest of the songs on the album» и прямую речь: «Andy said, 'Why don’t you just make it a song about paranoia?' I thought that was great so I came up with 'Watch out, the world’s behind you, there’s always someone watching you,' which I feel is the ultimate paranoid statement in that the world cares enough to watch you.»"? Joey Camelaroche (обс.) 18:24, 4 октября 2020 (UTC)

  • + Дополнено В первом смущает "Aiming to create a hit for the album....." и "features noticeably more lush". Joey Camelaroche (обс.) 17:53, 5 октября 2020 (UTC)
  • Мне правда нужна помощь. Joey Camelaroche (обс.) 13:14, 6 октября 2020 (UTC)
  • «Так как песня задумывалась в качестве хита с этого альбома, работа над „Sunday Morning“ была более профессиональной и в ней использовалось больше прибамбасов, чем для других песен альбома.» и «Энди сказал: „Почему бы не сделать песню про параною?“ И я подумал, что это отличная идея, так и появилась: „Осторожно! мир у тебя за спиной, всегда есть кто-нибудь, кто следит за тобой“, - что по-моему предельная форма паранойи в том смысле, что миру не всё равно и он следит за тобой». — Veikia (обс.) 14:42, 6 октября 2020 (UTC)
    • Спс огромное! Joey Camelaroche (обс.) 17:44, 6 октября 2020 (UTC)
      • Извиняюсь, что снова пишу, но возникли новые вопросы. Как получше перевести отрывки: «The final master tape of side one of the album shows „Sunday Morning“ only penciled in before „I’m Waiting for the Man“.», здесь особо затрудняюсь понять, что такое ''penciled in before, "The song was written with Nico’s voice " — в данном случае перевести как «песня была написана с голосом Нико» или «песня была написана для голоса Нико» и самое противное вот — «AllMusic’s Mark Deming wrote that the song is „dreamy pop“, the only song of that sort on the album» (Чёрт бы побрал язык этих критиков)? Joey Camelaroche (обс.) 19:28, 7 октября 2020 (UTC)
        • Первое - скорее всего песня приписана карандашом, то есть ее туда засунули в последний момент. Второе - специально для Нико, под его голос. Третье - "мечтательная попса"? Но вообще язык критиков и должен быть цветастым, а вот переводить его - дело гиблое, лучше прочитать обзор и написать что-нибудь по рецензии своими словами, необязательно о том же фрагменте, что выбрал редактор енвики. — Veikia (обс.) 20:41, 7 октября 2020 (UTC)
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Теперь прошу подуточнить перевод, а именно: "Leading up to the album, the 12-episode series It’s a Pixies Podcast (originally entitled Past Is Prologue), hosted by Tony Fletcher, began releasing episodes on June 27, detailing the recording of each song.". Сейчас в статье: "Для продвижения альбома Тони Флетчером был создан 12 серийный подкаст-сериал It’s a Pixies Podcast (первоначально имел название Past Is Prologue). Эпизоды, в которых подробно рассказывалась запись каждой песни начали выходить с 27 июня". Он верен или есть варианты как сделать получше? Joey Camelaroche (обс.) 08:56, 4 октября 2020 (UTC)

  • Тут вроде всё по фактам верно, просто странно написано стилистически. Я бы так перевёл, разделив на два предложения по-другому:
    «В преддверии альбома вышел двенадцатисерийный сериал It's a Pixies Podcast (изначальное название Past Is Prologue), в котором рассказывалось о записи каждой песни. Шоу вёл Тони Флетчер, первая серия вышла 27 июня.» DrHolsow (обс.) 09:16, 4 октября 2020 (UTC)

Leibniz Institute DSMZ править

Просьба не только по переводу. Как должна называться статья в рувики об немецком институте Leibniz Institute DSMZ[нем.], он же Deutsche Sammlung von Mikroorganismen und Zellkulturen? Нужно для встраивания в библиографический шаблон. — VladXsmall (обс.) 08:30, 3 октября 2020 (UTC)

Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Как получше перевести эту цитатоту: "There was an old train track from the 1800s that was all grown in. When you walk to the train track you can get a glint of a giant eagle’s nest, a bald eagle’s nest. It’s huge, quite a sight"? Это отсюда. Joey Camelaroche (обс.) 19:03, 1 октября 2020 (UTC)

Непонятно что через что проходило? править

«The larger New Kingdom site (346), contained all these features, but also had direct access to a natural anchorage 100 m to the west and lay at the southern end of a natural overland passage through the Sinai hills from the West Sinai coastal plain to the north. These hills reach the edge of the Red Sea and prevent overland passage along the shore, making Site 346 a key location for both maritime and overland traffic traversing this area.» A brief visit to the adjacent hills revealed nearby flint sources and lithic working sites." Что-то я не понял этот отрывок в плане что через что проходило? — Vyacheslav84 (обс.) 18:17, 27 сентября 2020 (UTC)

  • через холмы Синая, от западной прибрежной равнины к северу. — DragonSpace 18:26, 27 сентября 2020 (UTC)
  • Дорога проходила через холмы и не проходила у моря. Речь идёт о каком-то естественном проходе через холмы — перевале, возможно — через который можно было пройти на север. Холмы доходят до самого побережья, что не позволяло наладить какой-то альтернативный маршрут вдоль берега моря. Описываемый объект 346 находился у южного конца этой самой дороги через холмы и вдобавок имел по соседству удобную якорную стоянку, что делало его важным транспортным узлом. — Dangaard (обс.) 06:13, 28 сентября 2020 (UTC)

Дуг Юл и Уолтер Пауэрс править

Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Ребята, скажите, пожалуйста, как перевести эти отрывки: «With band manager Steve Sesnick looking to fill pending bookings, and with the upcoming release of Loaded in November of that year, Yule, Tucker and Morrison decided to continue performing as the Velvet Underground to promote the album», здесь смущает некое «fill pending bookings», «They conducted a Q&A with a sold-out live audience», здесь смущает «sold-out live audience» и «where he plays for the library staff band, Dewey and the Decimals, and slow-pitches softball for the MIT Libraries Bibliotechs(статья про Уолтера Пауэрса. Нужно для будущей адаптации у нас)? Joey Camelaroche (обс.) 18:08, 27 сентября 2020 (UTC)

  • + Дополнено Ещё вот: «When Reed’s voice became strained...» Joey Camelaroche (обс.) 02:08, 28 сентября 2020 (UTC)
  • fill pending bookings - в данном случае распродать билеты на планируемые концерты. sold-out live audience - мм... устроившую аншлаг аудиторию (позже гляну статью, чтобы проверить) where he plays for the library staff band, Dewey and the Decimals, and slow-pitches softball for the MIT Libraries Bibliotechs - где он играет в [музыкальной] группе из сотрудников библиотеки Dewey and the Decimals и играет в любительской софтбольной команде за MIT Libraries Bibliotechs. When Reed’s voice became strained - когда голос Рида стал напряженным — Veikia (обс.) 12:49, 28 сентября 2020 (UTC)

Феминистское богословие править

Пожалуйста, помогите разрешить спор о переводе цитаты. Полное обсуждение можно прочитать тут. Вкратце, является ли для фрагмента такого текста:

Ideological criticism is a quite diverse reading strategy. It is employed by the many liberation theologies (Latin American, Black, feminist, postcolonial, queer), which all seek to take the experiences of the oppressed group they represent as the critical principle for hermeneutics, the marginal position from which the biblical texts are read.

корректным такой перевод:

...которые стремятся использовать опыт угнетённой группы, которую они представляют, в качестве критического принципа в герменевтике, маргинальной позиции, с которой читаются библейские тексты.

И возможна ли такая интерпретация этого англоязычного текста (из вики-статьи):

Методы прочтения и интерпретации Библии данным направлением богословия осуществляются в рамках идеологического критицизма и являются маргинальными. DrHolsow (обс.) 07:19, 22 сентября 2020 (UTC)

  • Давайте начнем с того, что этот перевод нужно еще с русского на русский перевести, так как к чему относится "маргинальной позиции" в этом обрезке я, например, в упор не вижу. Собственно, попытки понять, к чему оно в английском тексте, приводят меня к такому переводу: «Идеологический критицизм является довольно разнообразной стратегией чтения. Он используется многими либеральными теологиями (/…/), все из которых стремятся использовать опыт представляемой ими угнетаемой группы в качестве критичного принципа для герменевтики - маргинальная позиция, с которой читаются библейские тексты.» Собственно, прошла по ссылке и прочитала всю страницу, текст не называет методы маргинальными, маргинальными являются группы, или точнее маргинальной является позиция этих групп, с которой они берут книгу в руки, но вот методы - нет. Методы банально предвзяты и ненейтральны, так как используемый метод - идеологический критицизм - по своему определению предвзят из-за желания подогнать при чтении текст под свою идеологию. — Veikia (обс.) 20:29, 22 сентября 2020 (UTC)
    • Спасибо за ответ! Я это понимаю так, что «угнетённой группы» и «маргинальной позиции» — однородные члены. То есть получается «опыт угнетённой группы, [т. е. опыт] маргинальной позиции». DrHolsow (обс.) 07:55, 23 сентября 2020 (UTC)

Технические английские термины править

Коллеги, подскажите, как корректно передать на русский:

  • forged and fillet rolled crankshaft
  • sinter forged connecting rods?

eXcellence contribs 20:52, 19 сентября 2020 (UTC)

  • Коллега Aqetz, а вы не сможете подсказать? Если что — извините за беспокойство. eXcellence contribs 23:10, 21 сентября 2020 (UTC)
    • На сколько я могу судить, я не разу не технолог-металлург, имеется ввиду:
  • коленчатый вал, улучшенный при помощи ковки и обкатки роликами;
  • шатун (по смыслу с фразой выше, общий смысл — соединяющий стержень/шток/тяга), изготовленный при помощи электроискрового спекания.
Aqetz (обс.) 05:27, 22 сентября 2020 (UTC)
  • Aqetz, мне кажется, тут нужны скорее познания в устройстве двигателя, чем в металлургии.
    Кованый коленвал — понятно, а вот fillet… Вроде в этой статье речь про это ведётся, но не уверен.
    Ну и шатуны… изготовление методами порошковой металлургии для них вряд ли характерно, скорее опять же ковка — но не простая, а sinter…
    Как вариант — огульно посчитать и то и другое ковкой и не маяться уточнениями; но есть риск неправильной трактовки. eXcellence contribs 09:42, 22 сентября 2020 (UTC)
    • Да, действительно, sinter forged components — это не электроискровая технология, как я сходу решил, а, скорее, ковка спеченного металлического порошка ([7]). Относительно fillet — по вашей ссылке в статье описана проблема непрокаливания галтелей коленвалов, что приводит к раннему выходу из строя и использованию дорогих материалов. Во Франции была изобретена технология индукционного закаливания, повышающая ресурс и избавляющая от необходимости использования дорогостоящих материалов при производстве коленвалов. Если же говорить о fillet rolled, то имеется ввиду, скорее всего, упрочнение галтелей обкаткой роликом (также возможно — шаром) для создания наклепа в поверхностном слое ([8]). И то, и другое (индукционная закалка и обкатка роликом) — старые как мир технологии, интересна их реализация для решения конкретных задач. Прошу прощения за вкрапления производственного сленга. — Aqetz (обс.) 10:50, 22 сентября 2020 (UTC)
      • Ага.
        То есть смысл выражения forged and fillet rolled crankshaft мы вполне уверенно можем передать как кованый коленвал, галтели которого были подвергнуты упрочнению методом наклёпа.
        А sinter forged connecting rods означает, что шатуны были изготовлены методом ковки спечённого порошка.
        Так?
        А извиняться совершенно не за что, узнать что-то новое всегда интересно. :) eXcellence contribs 11:26, 22 сентября 2020 (UTC)
      • Коллега Aqetz, пингую на всякий случай. eXcellence contribs 11:17, 23 сентября 2020 (UTC)
        • Спасибо за пинг. Я бы не утверждал, что мы должны говорить об этом уверенно. Мы же, повторюсь, не специалисты. Но на основании рассмотренных источников с известной долей уверенности можно передать на русский язык данные выражение указанным выше образом. Лично у меня нет существенных замечаний к вашим вариантам от 22 сентября. :-)Aqetz (обс.) 05:03, 24 сентября 2020 (UTC)

Есть известные южноафриканцы Пинар, Стивен и Пиенар, Луис. Но вот как всё-таки передавать фамилию ещё одного известного южноафриканца по имени Франсуа (да и этих двоих), я не знаю. Как правильно всё-таки будет? Пинар? Пиенар? Пиенаар? Mark Ekimov (обс.) 14:31, 10 сентября 2020 (UTC)

Цитата в переводе с сербского править

Уважаемые знатоки, просил бы проверить точность перевода цитаты с сербского на русский, приведенной в тексте КИС:
Сада отпочиње оно најстрашније што свакоме од нас леди крв у жилама када први пут чује о томе. Једна жена дуго и јако узвикује позив на јуриш, а затим стотине живих лешева прихвата њен борбени поклич: мушкарци, жене и деца животињском упорношћу насрћу на наше положаје. Урлик масе подсећа на урлик ванземаљских бића који, у борби за голи живот, попут чопора крволочних звери, покушавају да се пробију кроз обруч људи и ратне технике… Мушкарци надиру у таласима, спремни на самоуништење, не размишљају ни о чему…
Перевод: Теперь начинается самое ужасное, от чего у каждого, кто впервые слышит об этом, леденеет кровь в жилах. Одна женщина долго и упорно выкрикивает призыв к атаке, а потом сотни живых трупов перехватывают её боевой клич: мужчины, женщины и дети с животной настойчивостью бросаются на штурм наших позиций. Рёв массы напоминает рёв инопланетных существ, которые в борьбе за жизнь, как стая кровожадных зверей, пытаются прорваться через кольцо людей и военной техники… Мужчины движутся лавинами, готовые к самоуничтожению, не думая ни о чём… — Poltavski / обс 09:25, 3 сентября 2020 (UTC)

Перевод с хорватского править

Glavni stožer domobranstva — это главный штаб домобранства или генеральный штаб сухопутных войск НГХ? — Poltavski / обс 09:40, 30 августа 2020 (UTC)

Jacobs University Bremen править

Как перевести на русский название университета? Полагаю, что лучше всего «Университет Якобса (Бремен)», но возможно и «Бременский Университет Якобса» или «Университет Якобса в Бремене». Надеюсь, обратился за помощью на правильной странице. Rijikk (обс.) 13:46, 28 августа 2020 (UTC)

AD Scout (1915) – Admiralty designed single-engine, single-seat pusher anti-Zeppelin aircraft. Two each built by Blackburn and by Hewlett & Blondeau. Как бы это по корректнее перевести?— Агент Малдер ФБР (обс.) 10:46, 26 августа 2020 (UTC)

  • «Адмиралтейство разработало чертежи одномоторного, однопилотного pusher самолёта, предназначенного для сражения с цеппелинами. Blackburn и Hewlett & Blondeau построили по два прототипа.» Без понятия, что они имели в виду под pusher, есть варианты „толкатель“, „эжектор“, „толкающий винт“. Но там реально нет эжектора(?), а что должен толкать самолет, снаряженный пушкой - кто бы знал. Есть один пропеллер, если он вдруг "толкающий" (такие вообще были на подобных самолетах?)... на картинке не вижу [9]. — Veikia (обс.) 20:07, 26 августа 2020 (UTC)
      • Спасибо, я перевёл это как: "Спроектирован адмиралтейством, как одномоторный одноместный истребитель дирижаблей. Построены два самолёта один компанией Blackburn, другой Hewlett & Blondeau." Так что я "толкатель" вообще поленился вставлять в перевод, очень интересный однако термин. Всем спасибо большое.— Агент Малдер ФБР (обс.) 10:29, 27 августа 2020 (UTC)

Landesschützenbataillon править

Как перевести на русский язык немецкий термин Landesschützenbataillon? — Poltavski / обс 09:32, 24 августа 2020 (UTC)

  • Так что, раз знатоки молчат, то надо транскрибировать термин как ландесшютцен-батальон? — Poltavski / обс 16:37, 25 августа 2020 (UTC)
  • Новые слова образуются простым сложением Landes + schützen + bataillon. translate.academic.ru/Landes/de/ru/ земля/страна + translate.academic.ru/schützen/de/ru/ защищта/оборона/охрана ( в итоге возможны любые сочетания вавриантов. Есть Ландвер который используют без перевода. Есть описание meyers.academic.ru/79725/Landesschützen "lediglich zur engern Landesverteidigung bestimmt" и translate.academic.ru/Landesverteidigung/de/ru/ - оборона страны, т.е. первую часть можно отнести больше к "батальон что-то страны". --Sunpriat 23:24, 25 августа 2020 (UTC)
  • Применение транслитерации иностранного термина, которому в русском языке нет (возможно не найдено) эквивалента, является вынужденной мерой. Ну а ландесшютцен-батальон — это не ОРИСС, так как такой термин применяется в авторитетном источнике: Роман Пономаренко. Битва за Ковель — ISBN 978-5-4444-1862-8. Как только кто-то из знатоков приведет авторитетный перевод, транскрибированный термин будет заменен. Надеждой на такой итог обусловлено мое обращение к Форуму. С уважением, — Poltavski / обс 07:46, 26 августа 2020 (UTC)
  • С форумов прилетел вариант: «Официальный советский перевод — „стрелковый батальон охраны тылов (из старших [призывных] возрастов)“». Встречается, например, тут: [10]. Более-менее работает "батальон охраны тылов". Есть еще "стрелковый батальон ландвера" [11], "батальон земельных стрелков" (Круглов А. Трагедия Бабьего Яра в немецких документах. ISBN 978-966-383-346-0), "территориальный стрелковый батальон" (тут уже без источника). Можно еще спросить на историческом форуме. Форум переводов все-таки предназначен для "как переводить", а с вопросами "а как оно в ру источниках" скорее туда. — Veikia (обс.) 16:45, 26 августа 2020 (UTC)
    • Спасибо. Из вышеизложенного представляется авторитетным название «266-й стрелковый батальон ландвера» или "с. ландверный батальон". Согласно статье из немецкой Википедии, термином Landesschützen обозначали подразделения вермахта, состоящие из военнообязанных ландвера. Также на форуме REIBERT.info нашел перевод термина Landesschützen как ландверные части со ссылкой на военный немецко-русский словарь 1945 года. Функциональное назначение батальона передает термин «батальон охраны тыла», такая формулировка соответствует данным из немецких источников. «Батальон земельных стрелков» — это скорее буквальный перевод, который вряд ли правильный. — Poltavski / обс 17:49, 26 августа 2020 (UTC)

Приветствую! Нужно доработать статью, но сам не могу разобраться и прошу помощи, кому не сложно помочь и есть время: поправить или подсказать как поправить перевод с французского.

До сих пор никто не заполнил Викиданные, нигде в сети не удаётся найти хоть какие-то источники на русском, даже упоминаний не вижу, только кое-что про рыбу «гариотта» в словарях. Не могу никак понять какого рода это слово для хижины и как правильно по-русски оно склоняется, чтоб исправить статью. Т. е. это слово имеет собирательное число, единственное или множественное, не ясен его род до конца. В словаре вики (gariotte) я его тоже не увидел. Интервики также не появляются пока, только скудная немецкая… :( Не могли бы помочь с этим или подсказать, если здесь на Вики кто-то хорошо разбирается в языках, в частности во французском или любом другом, где термин ещё может быть описан? Я немного понимаю английский, но на нём мне также тяжело разобраться по этой статье. Зайва Игорь Леонидович (обс.) 06:47, 24 августа 2020 (UTC)

Господа помогите пожалуйста править

Medal bar[англ.] переведите пожалуйста это словосочетание, (лучше чтоб это сделали переводчики не с Enwiki, а с других разделов к примеру польского, а то я уже месяц голову ломаю как это правильнее перевести вот обсужение в общем форуме заранее благодарен — Агент Малдер ФБР (обс.) 13:26, 18 августа 2020 (UTC)

Итог править

ответ получен. — DragonSpace 16:57, 19 августа 2020 (UTC)

fr: les territoires non organisés править

Коллеги, в описании полномочий Топонимической комиссии Квебека встретилось вот такое:

La Commission peut:

  • donner son avis au gouvernement et aux autres organismes de l’Administration sur toute question relative à la toponymie;
  • dans les territoires non organisés, nommer les lieux géographiques ou en changer les noms;

Всё более-менее ясно, за исключением вот этого — «dans les territoires non organisés». Что такое «неорганизованные территории» в Квебеке? Может кто-нить предложить адекватный перевод или интерпретацию?— Mvk608 (обс.) 07:14, 16 августа 2020 (UTC)

Это переводится как Пуританский закон или напрямую Голубой закон? Алёнаговор 14:59, 31 июля 2020 (UTC)

Коралина Ада Эмке править

Как переводится слово underrepresented в предложении Culture Offset allowed people who wished to boycott GitHub but were unable to do so because it was necessary for their work to "offset" their use by directing donations to organizations working to help underrepresented people in the technology industry.? И как переводится предложение целиком (контект: https://en.wikipedia.org/wiki/Coraline_Ada_Ehmke)? Владимир Меланхолин (обс.) 03:52, 19 июля 2020 (UTC)

  • Culture Offset позволила людям, которые хотели бы бойкотировать GitHub, но не могли сделать этого, так как он был нужен им для работы, «скомпенсировать» (англ. offset) использование ими сервиса путём пожертвований в организации, помогающие малопредставленным в технологической индустрии социальным группам. adamant.pwncontrib/talk 04:04, 19 июля 2020 (UTC)

Нужен точный перевод отрывка править

Anyone who has ever dreamed of exploring uncharted caves or studying flora and fauna in forbidding jungles had his dreams come true in color last night in Riddle of the Mayan Cave a one − hour documentary that grew imaginatively out of the collaboration of the American Broadcasting Company s news department and some intrepid members of the Explorers Club. The three− week trip into the jungles of Guatemala ostensibly was to provide evidence that the ancient Mayans utilized caves for religious ceremonies. In those terms the trip by10 men and one woman −ranging from an industrialist− naturalist to scientists with impeccable credentials in several fields − was a suacces/ Deep in the Seamay Cave in the interior hinghlands along an old Mayan trail the explorers found the steps of what appeared to be a huge meeting place with ceremonial altars and the disturbed remains of human burials/ But for the layman the program s attraction was in the sense of participation it provided for armchair adventurers and other sedentary types/ The lush jungle settings and the dark cave interiors Were cye −filling/ Because the lighting within the caves was minimal and the investigations often could not have been as strong in black and white The program took the viewer deep into the hearts of several previously unexplored caves where the expedition s three speleologists followed the winding patterns of underground rivers until they disappeared under slivers of rock/ Perhaps for the first time the layman was hatched tarantulas disturbed by the miner lamps of the explorers leaving the body of their mother and of vampire and insect −eating bats awakened from their diurnal sleep setting the cave echoing to their maniacal screeching The viewer also traveled with the explorers on foot and horseback along jungle paths and up green −topped mountains camping out and sharing the rough fare of the camp kitchen / Bird lovers were treated to beautiful closeups of some of the 700 tropical species that inhabit the area/ The program was not technically oriented however/ For the specialist in any of the several fields touched upon the information would have been disappointingly scanty/ There was a little for everyone and a lot for sit − at − homes just awakening from winter hibernation Riddle of the Mayan Cave was written by Nicholas Webster and Stephen Fleischman and produced and directed by Mr/ Webster/ Peter Jennigs was the narrator.

  • Нужен точный перевод отрывка. — Vyacheslav84 (обс.) 11:48, 16 июля 2020 (UTC)
    • Это слишком большой текст для формата этого форума, так что дело не в том, что он был скрыт^^" Сокращенный текст (если нужен точный перевод отдельных фраз - скажите каких):
    • Все мечтающие о путешествиях смогли осуществить свою мечту, посмотрев полуторачасовую документалку, ставшую результатом работы двух компаний. Трехнедельная поездка была осуществлена, чтобы доказать, что пещеры использовались майя для религиозных обрядов. В этом плане поездка 10 мужчин и одной женщины увенчалась успехом. Глубоко в пещере Seamay нашли остатки того, что выглядело местом для больших сходок с алтарями и остатками захороненных людей. Но для обычных людей привлекательность программы заключается в ощущении участия для домоседов. Богатые джунгли и темные пещеры цепляли глаз. Из-за минимального освещения и того, что исследования смотрелись бы не очень черно-белыми зрителей провели в глубины нескольких ранее неисследованных пещер, где три спелеолога следовали вьющимся подземным рекам, пока те не скрывались под камнями. Возможно впервые обыватель [увидел] рассыпающихся во все стороны тарантулов, разбегающихся из тела матери, потревоженных лампами, или вампиров и насекомоядных летучих мышей с безумным воем разлетающихся во все стороны из-за того, что им помешали днем выспаться. Зритель путешествовал вместе с ними по джунглям, ставил палатки и ел походную еду. Любители птиц насладились близкой съемкой разноцветных обитателей некоторых из 700 видов, живущих там. В то же время программа не изобилует подробностями. Она касается разных наук, но специалистам там ловить почти нечего. Там было понемногу для всех и много для тех, кто сидит дома, очухиваясь от зимней спячки. Фильм написан теми-то, спродюсирован тем-то, рассказчиком выступил тот-то. — Veikia (обс.) 17:49, 21 июля 2020 (UTC)
        • Спасибо огромное за перевод, особенно интересует детальный перевод "Deep in the Seamay Cave in the interior hinghlands along an old Mayan trail the explorers found the steps of what appeared to be a huge meeting place with ceremonial altars and the disturbed remains of human burials/ " и "The program took the viewer deep into the hearts of several previously unexplored caves where the expedition s three speleologists followed the winding patterns of underground rivers until they disappeared under slivers of rock/" — Vyacheslav84 (обс.) 18:39, 22 июля 2020 (UTC)
          • «Глубоко в пещере Симей [или как её] во внутреннем высокогорье вдоль старой тропы майя исследователи нашли ступени [хотя скорее следы бы подошло по смыслу, или совсем дерзко — ступенчатые пирамиды майя] того, что выглядит как громадное место встречи с церемониальными алтарями и потревоженными [взволновавшими?] останками человеческих захоронений.» и «Программа ведет зрителя глубоко в сердце нескольких ранее неисследованных пещер, где три входящих в экспедицию спелеолога шли за вьющимися подземными реками, пока они не исчезали под осколками камней [в трещинах в камне?].» — Veikia (обс.) 21:19, 22 июля 2020 (UTC)

Скажите, пожалуйста, как перевести этот фрагмент получше: "this track was given the dance treatment by the band who were also backed by a 100-strong Gospel Choir at the Earls Court Arena during the annual music awards show"? Joey Camelaroche (обс.) 17:43, 12 июля 2020 (UTC)

Индийско-панамские отношения править

Помогите мне, пожалуйста, с переводом словосочетания "The Indian-Panamanian connection", оригинал. — Sashatrk (обс.) 06:15, 4 июля 2020 (UTC)

Индийско-панамские связи. — Monedula (обс.) 06:41, 4 июля 2020 (UTC)
Палец вверх Спасибо. — Sashatrk (обс.) 12:53, 4 июля 2020 (UTC)

Документы по делу Власовой править

Проверьте, пожалуйста, перевод с английского этих документов на Викитеке: первый, второй, третий. И ещё одна просьба: кто-нибудь, плиз, сделайте на Викитеке статью с переводом этого документа. У самого никак не получается — полно сокращений и оборотов, в которых не разобраться.— Karel (обс.) 16:11, 3 июля 2020 (UTC)