«Ви́нни-Пух» (англ. Winnie-the-Pooh) — детская повесть Алана Милна, впервые опубликованная в 1926 году. Иллюстратором первого издания выступил известный художник Эрнест Шепард[1]. Первая из двух повестей о приключениях Винни-Пуха и его друзей (вторая — «Дом на Пуховой опушке[англ.]», вышла в 1928 году). По книге было снято несколько художественных фильмов, полнометражных мультфильмов, мультсериалов, сделан ряд видеоигр.

Винни-Пух
англ. Winnie-the-Pooh
Жанр детская повесть
Автор Алан Милн
Язык оригинала английский
Дата первой публикации 14 октября 1926
Издательство Methuen Publishing[англ.] (Великобритания)
E. P. Dutton[англ.] (США)
Цикл Приключения Винни-Пуха
Следующее Дом на Пуховой опушке[англ.]
Электронная версия
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе

Предыстория и публикация

править
 
Главные герои «Винни-Пуха» — настоящие игрушки Кристофера Робина.

В 1924 году свет увидел сборник стихотворений «Когда мы были совсем маленькими[англ.]» (автор — Алан Милн, иллюстрации — Эрнест Шепард). Главным героем нескольких стихотворений был плюшевый мишка, созданный по образу игрушки сына Шепарда[1]. После этого художник посоветовал Милну написать об игрушках его сына Кристофера Робина Милна[1], так вскоре появился «Винни-Пух». Книга увидела свет 14 октября 1926 года[1].

Содержание

править
 
Иллюстрация Эрнеста Шепарда к первой главе первого издания «Винни-Пуха» (1926).

Некоторые главы книги не являются абсолютно оригинальными произведениями, а переработаны Милном из своих более ранних рассказов, в своё время опубликованных в журналах Punch, St. Nicholas[англ.], Vanity Fair[англ.] и других. Например, первая глава является переработкой рассказа «Неправильные пчёлы», опубликованного им в газете London Evening News в декабре 1925 года[2]. Некоторые исследователи обвиняют Милна (это касается этой самой первой главы) в плагиате: Росс Килпатрик в своей работе 1998 года заявил, что сюжет этой главы очень схож с сюжетом рассказа «Пчелиное дерево Плюшевого медвежонка» (сборник «Малыши в лесу»), написанного канадским писателем Чарльзом Джорджем Дугласом Робертсом в 1912 году[3].

Главы книги можно читать по отдельности: «Винни-Пух», можно сказать, является не повестью, а сборником рассказов. Исключение — взаимосвязанные главы 9 и 10.

В оригинале книга состоит из десяти глав, в переводе-переработке Бориса Заходера их количество увеличилось до восемнадцати (он также перевёл «Дом на Пуховой опушке[англ.]» и поместил обе книги под одной обложкой).

Название каждой главы вкратце описывает, о чём в ней пойдёт речь.

  1. Глава первая, в которой мы знакомимся с Винни-Пухом и несколькими пчёлами[4]
    In Which We Are Introduced to Winnie the Pooh and Some Bees and the Stories Begin
  2. Глава вторая, в которой Винни-Пух пошёл в гости, а попал в безвыходное положение
    In Which Pooh Goes Visiting and Gets into a Tight Place
  3. Глава третья, в которой Пух и Пятачок отправились на охоту и чуть-чуть не поймали Буку
    In Which Pooh and Piglet Go Hunting and Nearly Catch a Woozle
  4. Глава четвертая, в которой Иа-Иа теряет хвост, а Пух находит
    In Which Eeyore Loses a Tail and Pooh Finds One
  5. Глава пятая, в которой Пятачок встречает Слонопотама
    In Which Piglet Meets a Heffalump
  6. Глава шестая, в которой у Иа-Иа был День Рождения, а Пятачок чуть-чуть не улетел на Луну
    In Which Eeyore has a Birthday and Gets Two Presents
  7. Глава седьмая, в которой Кенга и крошка Ру появляются в лесу, а Пятачок принимает ванну
    In Which Kanga and Baby Roo Come to the Forest and Piglet has a Bath
  8. Глава восьмая, в которой Кристофер Робин организует «искпедицию» к Северному полюсу
    In Which Christopher Robin Leads an Expotition to the North Pole
  9. Глава девятая, в которой Пятачок совершенно окружён водой
    In Which Piglet is Entirely Surrounded by Water
  10. Глава восемнадцатая, в которой мы оставляем Кристофера Робина и Винни-Пуха в зачарованном месте
    In Which Christopher Robin Gives Pooh a Party and We Say Goodbye

Приём и критика

править

«Винни-Пух» увидел свет 14 октября 1926 года. В Великобритании её издало Methuen Publishing[англ.], в США — E. P. Dutton[англ.][1]. Первая сотня книг как первого так и второго издательства были лично подписаны[англ.] Аланом Милном[5]. Книга была хорошо принята читателями и имела значительный коммерческий успех[6], разошедшись тиражом в 150 000 экземпляров за два с половиной месяца (до конца 1926 года)[1]. В будущем «Винни-Пух» стал самой известной книгой Милна (до «Винни-Пуха» он уже был довольно известным драматургом[1], однако успех этой книги приобрёл такие широкие масштабы, что другие произведения Милна сейчас практически неизвестны).

  • Джон Роу Таунсенд[англ.]: «„Винни-Пух“ и „Дом на Пуховой опушке“ — это впечатляющий британский успех 1920-х годов»[7].
  • The Elementary English Review: «Книга содержит восхитительную бессмыслицу и невероятно забавные иллюстрации»[8].
  • В 2003 году «Винни-Пух» занял седьмую строчку в списке «200 лучших романов по версии Би-би-си»[9].
  • В 2012 году «Винни-Пух» занял 26-ю строчку в списке «100 лучших детских повестей» по версии School Library Journal.

Анализ

править

Критические анализы книги сходятся на том, что она представляет собой «сельскую Аркадию», отделённую от реальных проблем и лишённую целенаправленного подтекста.

Некоторые работы отмечают отсутствие положительных женских персонажей: единственный женский персонаж книги, Кенга, изображён как «плохая мать».

В 1963 году эссеист и литературный критик Фредерик Крюс[англ.] опубликовал книгу «Пухова путаница[англ.]» — это сатира на литературную критику, содержащая эссе фальшивых авторов о Винни-Пухе[7]. Произведение представлено как попытка разобраться в «одной из величайших книг, когда-либо написанных», о значении которой «никто не может полностью согласиться». «Пухова путаница» оказала сдерживающее воздействие на любой содержательный анализ «Винни-Пуха», особенно в течение первых десяти лет после публикации[10].

Хотя «Винни-Пух» был опубликован вскоре после окончания Первой мировой войны, действие книги происходит в изолированном мире, свободном от серьёзных проблем, который учёная Пола Т. Коннолли описывает как «в значительной степени эдемский», а позже как Аркадию, резко контрастирующую с миром, в котором была создана книга. Она описывает книгу как ностальгию по «сельскому и невинному миру». «Винни-Пух» увидел свет ближе к концу эпохи, когда написание фантастических произведений для детей было очень популярным, иногда называемой Золотым веком детской литературы.

В своём эссе 1990 года писательница-академик Элисон Лури утверждает, что популярность «Винни-Пуха», несмотря на простоту, обусловлена его «универсальной привлекательностью» для людей, оказавшихся в «неблагоприятном социальном положении», и приводит детей в качестве одного из очевидных примеров этого. Она утверждает, что власть и мудрый статус, которые получает Кристофер Робин, также нравятся детям. Лури проводит параллель между обстановкой, которая кажется маленькой и лишённой агрессии, с большинством мероприятий, связанных с исследованиями, и детством Милна, которое он провел в маленькой пригородной однополой школе. Кроме того, сельский пейзаж без машин и дорог похож на его детскую жизнь в Эссексе и Кенте в конце XIX века. Она утверждает, что персонажи имеют огромную привлекательность, потому что они взяты из собственной жизни Милна и содержат общие чувства и характеры, встречающиеся в детстве, такие как мрачность (Иа-Иа) и застенчивость (Пятачок)[10].

Кэрол Стрэнджер провела «феминистский» анализ книги. Главная её претензия к произведению заключается в том, что Кенга, единственный женский персонаж и мать Крошки Ру, постоянно изображается как плохая мать, ссылаясь на отрывок, в котором Кенга ошибочно принимает Пятачка за Крошку Ру и угрожает положить мыло ему в рот, если он будет сопротивляться принятию холодной ванны. Это, по её словам, заставляет читательниц либо отождествлять себя с Кенгой и «вызывать зависимость, боль, уязвимость и разочарование», которые многие дети испытывают по отношению к своим родителям (воспитателям), либо отождествлять себя с персонажами мужского пола и видеть Кенгу жестокой. Она также отмечает, что мать Кристофера Робина упоминается только в посвящении[11].

Переводы

править

«Винни-Пух» переведён на семьдесят два языка[12], включая такие как африкаанс, чешский, финский и идиш[1]. Латинский перевод 1958 года Winnie ille Pu стал первой книгой на иностранном (не английском) языке, попавшей в Список бестселлеров по версии The New York Times (1960). В 1972 году «Винни-Пух» был переведён на эсперанто под названием Winnie-La-Pu.

Книга дважды переводилась на польский язык, оба перевода заметно отличаются друг от друга. Ирена Тувим[пол.] представила перевод в 1938 году под названием Kubuś Puchatek[13]. В этой версии предпочтение отдавалось польскому языку и культуре, а не прямому переводу, и он был хорошо принят читателями[14]. Второй перевод сделала Моника Адамчик-Гарбовская в 1986 году, он носил название Fredzia Phi-Phi. Он был гораздо ближе к оригиналу, но читатели и литературоведы (в том числе Роберт Стиллер и Станислав Лем[14]) отнеслись к этому переводу крайне скептически. В частности, увидев новое имя главного персонажа, Fredzia Phi-Phi, читатели предположили, что Адамчик-Гарбовская изменила пол Пуха, используя женское имя[15][16]; также им не понравились «сложные» новые имена персонажей[14].

В русском переводе, сделанном Борисом Заходером, книга получила название «Винни-Пух и все-все-все», количество глав увеличилось с десяти до восемнадцати (он также перевёл «Дом на Пуховой опушке[англ.]» и поместил обе книги под одной обложкой)[17].

«Винни-Пух» является «начальной» книгой в приложении Apple Books.

Наследие

править
Сиквелы

Милн и Шепард после «Винни-Пуха» продолжили сотрудничество: они создали книги «Теперь нам шесть[англ.]» (1927) и «Дом на Пуховой опушке[англ.]» (1928)[1]. Первая была сборником стихов о Винни-Пухе; вторая — повесть в прозе, прямое продолжение приключений Пуха и его друзей (в ней появился новый персонаж[англ.] — Тигра)[1]. Больше Милн никогда не написал ни одной книги о Винни-Пухе.

В 2009 году свет увидело первое после смерти Милна официальное продолжение приключений Пуха — «Возвращение в Зачарованный лес» авторства Дэвида Бенедиктуса[англ.][19][20]. Потребовалось около десяти лет, чтобы согласовать выход этой книги с наследниками Милна, правообладателями его произведений. В 2016 году вышло следующее официальное продолжение — «Винни-Пух: Лучший медвежонок в мире[англ.]». Это был сборник из четырёх рассказов, написанных четырьмя разными авторами, действие их происходит в четыре разные времени года[21][22].

Переход в общественное достояние

В Канаде «Винни-Пух» перешёл в общественное достояние в 2007 году[23][24][25]. В США книга перешла в общественное достояние 1 января 2022 года[26][27][28][29]. В соответствии с законами Великобритании, произведение «Винни-Пух» перейдёт в общественное достояние 1 января 2027 года, а его оригинальные иллюстрации — 1 января 2047 года.

См. также

править

Примечания

править
  1. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 A Short History of Winnie-the-Pooh (англ.) // Penguin Books // Архивировано из первоисточника 2 ноября 2015
  2. A Real Pooh Timeline Архивная копия от 18 октября 2022 на Wayback Machine (англ.) // nypl.org
  3. Норин Шанахан. From Vergil to Winnie-the-Pooh, Ross Kilpatrick had wide-ranging interests Архивная копия от 18 октября 2022 на Wayback Machine (англ.) // The Globe and Mail // 25 марта 2012
  4. Здесь и далее — в переводе Бориса Заходера.
  5. Мэри Олссон. The Story Behind A.A. Milne’s Pooh Books Архивная копия от 3 сентября 2022 на Wayback Machine (англ.) // baumanrarebooks.com // 29 июня 2020
  6. Патрик Зауэр. How Winnie-the-Pooh Became a Household Name Архивная копия от 20 октября 2022 на Wayback Machine (англ.) // smithsonianmag.com // 6 ноября 2017
  7. 1 2 Джон Роу Таунсенд[англ.]. «Written for Children: An Outline of English-Language Children’s Literature» Архивная копия от 18 октября 2022 на Wayback Machine (1996) // изд. Scarecrow Press // стр. 125—126 // ISBN 9781461731047
  8. Кларисса Мёрдок. Review of Winnie-The-Pooh Архивная копия от 18 октября 2022 на Wayback Machine (англ.) (1927)
  9. The Big Read Архивная копия от 31 октября 2012 на Wayback Machine (англ.) // Би-би-си // апрель 2003
  10. 1 2 Элисон Лури. «Don’t Tell the Grown-ups: Subversive Children’s Literature» (1990) // изд. Little, Brown and Company // стр. 144—155 // ISBN 9780316537223
  11. Кэрол Стрэнджер. Winnie The Pooh Through a Feminist Lens Архивная копия от 28 января 2022 на Wayback Machine (англ.) // The Lion and the Unicorn // декабрь 1987 // Volume 11, Number 2 //стр. 34—50
  12. Фил Хьюитт. Winnie-the-Pooh prequel celebrates Sussex locations (англ.) // sussexexpress.co.uk // 23 декабря 2021
  13. Anna Legierska. Od Kubusia Puchatka do Andersena: polskie przekłady baśni świata Архивная копия от 20 октября 2022 на Wayback Machine (пол.) // culture.pl // 11 апреля 2017
  14. 1 2 3 Aleksandra Misior-Mroczkowska. «The Fuss about the Pooh On Two Polish Translations of a Story about a Little Bear» Архивная копия от 20 октября 2022 на Wayback Machine (2016) // Styles of Communication // Бухарестский университет // Volume 8, # 1 // стр. 28—36
  15. Джозеф Ривс. Poland`s New Pooh Spills Honey of a Controversy Архивная копия от 20 октября 2022 на Wayback Machine (англ.) // Chicago Tribune // 17 сентября 1989
  16. Poland switches sexes on Winnie-the-Pooh Архивная копия от 8 декабря 2021 на Wayback Machine (англ.) // United Press International // 31 декабря 1986
  17. Винни-Пух и все-все-все Архивная копия от 17 октября 2022 на Wayback Machine (рус.) // nukadeti.ru
  18. Original 1926 Winnie-the-Pooh map sells for record £430,000 Архивная копия от 20 октября 2022 на Wayback Machine (англ.) // bbc.com // 10 июля 2018
  19. New friend joins Winnie-the-Pooh Архивная копия от 20 октября 2022 на Wayback Machine (англ.) // news.bbc.co.uk // 30 сентября 2009
  20. Элисон Флуд. After 90 years, Pooh returns to Hundred Acre Wood in sequel Архивная копия от 20 октября 2022 на Wayback Machine (англ.) // theguardian.com // 10 января 2009
  21. Egmont Reveals the Four Writers of the Next Winnie-the-Pooh Sequel: The Best Bear in aLL the World (англ.) // egmont.co.uk // 24 ноября 2015 // Архивировано из первоисточника 17 ноября 2016
  22. Элисон Флуд. Winnie-the-Pooh makes friends with a penguin to mark anniversary Архивная копия от 20 октября 2022 на Wayback Machine (англ.) // theguardian.com // 19 сентября 2016
  23. Winnie the Pooh in the public domain Архивная копия от 20 октября 2022 на Wayback Machine (англ.) // copibec.ca // 7 января 2022
  24. How Winnie-the-Pooh highlights flaws in U.S. copyright law — and what that could mean for Canada Архивная копия от 8 марта 2022 на Wayback Machine (англ.) // cbc.ca[англ.]* // 10 января 2022
  25. Хью Стивенс. Winnie the Pooh, the Public Domain and Winnie’s Canadian Connection Архивная копия от 20 октября 2022 на Wayback Machine (англ.) // hughstephensblog.net // 17 января 2022
  26. Дэниел Крепс. ‘Winnie the Pooh,’ Hemingway’s ‘The Sun Also Rises’ and 400,000 Sound Recordings Enter the Public Domain Архивная копия от 2 января 2022 на Wayback Machine (англ.) // rollingstone.com // 1 января 2022
  27. Стивен Ромни. Winnie-the-Pooh, Bambi among works entering public domain in 2022 Архивная копия от 20 октября 2022 на Wayback Machine (англ.) // fox13now.com // 2 января 2022
  28. Дженнифер Дженкинс. Public Domain Day 2022 Архивная копия от 2 января 2022 на Wayback Machine (англ.) // web.law.duke.edu
  29. Майкл Хильцик. Column: ‘Winnie-the-Pooh’ (born 1926) is finally in the public domain, a reminder that our copyright system is absurd Архивная копия от 20 октября 2022 на Wayback Machine (англ.) // latimes.com // 3 января 2022

Литература

править

Ссылки

править