Военное дело ахейцев

О военном деле ахейцев нам говорят все три типа источников: устная традиция, письменные источники и памятники материальной культуры. В устной традиции описание снаряжения ахейцев отображено в таких мифах как эпос о Троянской войне и Одиссея Гомера, а также поэма Щит Геракла Гесиода. О борьбе между ахейскими государствами рассказывает нам миф Семеро против Фив. Письменные источники представляют из себя глиняные таблички линейного письма Б, сами же таблички не говорят о конкретных сражениях, но показывают разнообразие имеющегося вооружения у ахейцев и организацию войска Пилосского царства. Памятники материальной культуры представлены в виде найденных археологических находок - мечи, шлемы, доспехи, керамика и украшения, сохранившиеся фрагменты фресок, фиксирующих образы ахейского вооружения[1].

Список археологических объектов, где были обнаружены предметы микенского военного снаряжения
Объект Координаты
Толос №8 в Дендре[2] 37°39′25″ с. ш. 22°49′31″ в. д.HGЯO
Толос №12 в Дендре[2] 37°39′24″ с. ш. 22°49′31″ в. д.HGЯO
Толос возле замка Казарма 37°35′37″ с. ш. 22°56′34″ в. д.HGЯO
Могильник Калкани, на юго-западе от древних Микен[3][4] 37°43′36″ с. ш. 22°44′53″ в. д.HGЯO
Погребальный круг А в Микенах 37°43′50″ с. ш. 22°45′23″ в. д.HGЯO
Погребальный круг Б в Микенах 37°43′51″ с. ш. 22°45′17″ в. д.HGЯO
Дворец в Айос-Василейосе, Лакония 36°58′44″ с. ш. 22°28′41″ в. д.HGЯO
Толосы возле Кносса, на Крите[5] 35°17′32″ с. ш. 25°09′52″ в. д.HGЯO

Снаряжение править

Все три типа источников говорят нам об снаряжении микенских воинов[1][6][7].

Оружие править

Табличка KN R 4482
Пропись надписи[U 1]
Транслитерация[U 1] Перевод[U 2][U 3][U 4][U 5]
.1 ]    SAG 6010

.2 ] SAG 2630
.1 ]    SAG[U 6] 6010[U 7]

.2 ] SAG 2630

Правила чтения транслитерации[U 8]:

  • Нумерация строк с большими слогами, которые вмещают в себя несколько меньших строк, обозначаются заглавными латинскими буквами (.A, .B, .C, ...);
  • Нумерация строк, не разделённых на более мелкие строки, обозначаются строчными латинскими буквами (.a, .b, .c ...);
  • Нумерация граней происходит греческими буквами (.α, .β, .γ ...);
  • Знаки не имеющие латинской транскрипции передачи звуков (не дешифрованные знаки) обозначаются звёздочкой и порядковым номером в силлабарии — *164;
  • Запятая показывает разделитель слов;
  • Дефис разделяет слоги;
  • Следы неполного стирания знаков обозначаются двойными скобками — [[ ]];
  • Знаки [ и ] показывают повреждённую часть таблички;
  • Дефис перед квадратными скобками говорит о том, что слово не закончено и далее идёт восстановленный текст;
  • Если дефис стоит внутри квадратных скобок, то часть слова восстановлена по его остатку;
  • Уменьшение размера шрифта обозначается дробью — /, а увеличение двойной дробью — //;
  • Знаки, написанные в виде маленькой пометки на отдельной строке обозначаются знаками гереш по обе стороны, например 'e-ko';
  • Слоги и цифры с точкой (ṭị и 3̣) — это предполагаемые знаки, которые были реконструированы по сохранившемуся контексту;
  • Идеограммы обозначаются краткими аббревиатурами заглавными латинскими буквами — VAS, GAL, VIR ...;
  • Слоги, использующиеся как идеограммы, пишутся через заглавные буквы - SA, NI, SU ...
  • Идеограммы, употребляемые вместе с другими идеограммами или слогами, и образующие монограмму пишутся через плюс — SUS+SI;
  • Vacat — пустая строчка;
  • Vestigia — не опознанные следы.

Примечания:

  1. 1 2 J. Chadwick. Corpus of mycenaean inscriptions from Knossos (англ.). — Cambridge, London, New York, Port Chester, Melbourne, Sydney, Roma: Cambridge UP, Edizioni dell'Ateneo (Roma), 1990. — Vol. II (1064 - 4495). — 243 с.
  2. Ventris M., Chadwick J. Documents in Mycenaean Greek (англ.). — Second edition. — Cambridge, UK: Cambridge UP, 1974. — P. 622. — ISBN 0-521-08558-6.
  3. Казанскене В. П., Казанский Н. Н. Предметно-понятийный словарь греческого языка. Крито-микенский период. — Л.: "Наука", 1986.
  4. Молчанов А. А., Нерознак В. П., Шарыпкин С. Я. Памятники древнейшей греческой письменности: Введение в микенологию. — М.: "Наука", 1988. — 192 с. — ISBN 5-02-010895-2.
  5. Leonard Robert Palmer. Interpretation of Mycenaean Greek Texts (англ.). — Oxford University Press. — ISBN 0198131445.
  6. знак стрелы
  7. знак десятки сильно повреждён, возможно исправление числа из 8000 в 6010
  8. J. Chadwick. Corpus of mycenaean inscriptions from Knossos (англ.). — Cambridge, London, New York, New Rochelle, Melbourne, Sydney, Roma: Cambridge UP, Edizioni dell'Ateneo (Roma), 1986. — Vol. I (1 - 1063). — 433 с.
Табличка KN Ra 1540
Пропись надписи[V 1]
Транслитерация[V 1] Перевод[V 2][V 3][V 4][V 5]
to-sa / pa-ka-na PUG 50[
всего / кинжалов[V 6] PUG[V 7] 50[

Правила чтения транслитерации[V 8]:

  • Нумерация строк с большими слогами, которые вмещают в себя несколько меньших строк, обозначаются заглавными латинскими буквами (.A, .B, .C, ...);
  • Нумерация строк, не разделённых на более мелкие строки, обозначаются строчными латинскими буквами (.a, .b, .c ...);
  • Нумерация граней происходит греческими буквами (.α, .β, .γ ...);
  • Знаки не имеющие латинской транскрипции передачи звуков (не дешифрованные знаки) обозначаются звёздочкой и порядковым номером в силлабарии — *164;
  • Запятая показывает разделитель слов;
  • Дефис разделяет слоги;
  • Следы неполного стирания знаков обозначаются двойными скобками — [[ ]];
  • Знаки [ и ] показывают повреждённую часть таблички;
  • Дефис перед квадратными скобками говорит о том, что слово не закончено и далее идёт восстановленный текст;
  • Если дефис стоит внутри квадратных скобок, то часть слова восстановлена по его остатку;
  • Уменьшение размера шрифта обозначается дробью — /, а увеличение двойной дробью — //;
  • Знаки, написанные в виде маленькой пометки на отдельной строке обозначаются знаками гереш по обе стороны, например 'e-ko';
  • Слоги и цифры с точкой (ṭị и 3̣) — это предполагаемые знаки, которые были реконструированы по сохранившемуся контексту;
  • Идеограммы обозначаются краткими аббревиатурами заглавными латинскими буквами — VAS, GAL, VIR ...;
  • Слоги, использующиеся как идеограммы, пишутся через заглавные буквы - SA, NI, SU ...
  • Идеограммы, употребляемые вместе с другими идеограммами или слогами, и образующие монограмму пишутся через плюс — SUS+SI;
  • Vacat — пустая строчка;
  • Vestigia — не опознанные следы.

Примечания:

  1. 1 2 J. Chadwick. Corpus of mycenaean inscriptions from Knossos (англ.). — Cambridge, London, New York, Port Chester, Melbourne, Sydney, Roma: Cambridge UP, Edizioni dell'Ateneo (Roma), 1990. — Vol. II (1064 - 4495). — 243 с.
  2. Ventris M., Chadwick J. Documents in Mycenaean Greek (англ.). — Second edition. — Cambridge, UK: Cambridge UP, 1974. — P. 622. — ISBN 0-521-08558-6.
  3. Казанскене В. П., Казанский Н. Н. Предметно-понятийный словарь греческого языка. Крито-микенский период. — Л.: "Наука", 1986.
  4. Молчанов А. А., Нерознак В. П., Шарыпкин С. Я. Памятники древнейшей греческой письменности: Введение в микенологию. — М.: "Наука", 1988. — 192 с. — ISBN 5-02-010895-2.
  5. Leonard Robert Palmer. Interpretation of Mycenaean Greek Texts (англ.). — Oxford University Press. — ISBN 0198131445.
  6. или мечей
  7. знак кинжала или меча
  8. J. Chadwick. Corpus of mycenaean inscriptions from Knossos (англ.). — Cambridge, London, New York, New Rochelle, Melbourne, Sydney, Roma: Cambridge UP, Edizioni dell'Ateneo (Roma), 1986. — Vol. I (1 - 1063). — 433 с.
Табличка KN Ws 1704
Пропись надписи[W 1]
Транслитерация[W 1] Перевод[W 2][W 3][W 4][W 5]
.α JAC

.β o-pa
.γ pa-ta-ja
.α JAC[W 6]

.β налог
.γ дротики

Правила чтения транслитерации[W 7]:

  • Нумерация строк с большими слогами, которые вмещают в себя несколько меньших строк, обозначаются заглавными латинскими буквами (.A, .B, .C, ...);
  • Нумерация строк, не разделённых на более мелкие строки, обозначаются строчными латинскими буквами (.a, .b, .c ...);
  • Нумерация граней происходит греческими буквами (.α, .β, .γ ...);
  • Знаки не имеющие латинской транскрипции передачи звуков (не дешифрованные знаки) обозначаются звёздочкой и порядковым номером в силлабарии — *164;
  • Запятая показывает разделитель слов;
  • Дефис разделяет слоги;
  • Следы неполного стирания знаков обозначаются двойными скобками — [[ ]];
  • Знаки [ и ] показывают повреждённую часть таблички;
  • Дефис перед квадратными скобками говорит о том, что слово не закончено и далее идёт восстановленный текст;
  • Если дефис стоит внутри квадратных скобок, то часть слова восстановлена по его остатку;
  • Уменьшение размера шрифта обозначается дробью — /, а увеличение двойной дробью — //;
  • Знаки, написанные в виде маленькой пометки на отдельной строке обозначаются знаками гереш по обе стороны, например 'e-ko';
  • Слоги и цифры с точкой (ṭị и 3̣) — это предполагаемые знаки, которые были реконструированы по сохранившемуся контексту;
  • Идеограммы обозначаются краткими аббревиатурами заглавными латинскими буквами — VAS, GAL, VIR ...;
  • Слоги, использующиеся как идеограммы, пишутся через заглавные буквы - SA, NI, SU ...
  • Идеограммы, употребляемые вместе с другими идеограммами или слогами, и образующие монограмму пишутся через плюс — SUS+SI;
  • Vacat — пустая строчка;
  • Vestigia — не опознанные следы.

Примечания:

  1. 1 2 J. Chadwick. Corpus of mycenaean inscriptions from Knossos (англ.). — Cambridge, London, New York, Port Chester, Melbourne, Sydney, Roma: Cambridge UP, Edizioni dell'Ateneo (Roma), 1990. — Vol. II (1064 - 4495). — 243 с.
  2. Ventris M., Chadwick J. Documents in Mycenaean Greek (англ.). — Second edition. — Cambridge, UK: Cambridge UP, 1974. — P. 622. — ISBN 0-521-08558-6.
  3. Казанскене В. П., Казанский Н. Н. Предметно-понятийный словарь греческого языка. Крито-микенский период. — Л.: "Наука", 1986.
  4. Молчанов А. А., Нерознак В. П., Шарыпкин С. Я. Памятники древнейшей греческой письменности: Введение в микенологию. — М.: "Наука", 1988. — 192 с. — ISBN 5-02-010895-2.
  5. Leonard Robert Palmer. Interpretation of Mycenaean Greek Texts (англ.). — Oxford University Press. — ISBN 0198131445.
  6. знак дротика
  7. J. Chadwick. Corpus of mycenaean inscriptions from Knossos (англ.). — Cambridge, London, New York, New Rochelle, Melbourne, Sydney, Roma: Cambridge UP, Edizioni dell'Ateneo (Roma), 1986. — Vol. I (1 - 1063). — 433 с.

Доспехи править

[1][6][7]

Табличка KN Sk 8100
Пропись надписи[X 1]
Транслитерация[X 1] Перевод[X 2][X 3][X 4][X 5]
.A          qe-ro2 2 e-po-mi-jo  2 / o-pa-wo[-ta

.Ba o-pa-wo-ta 2 [
.Bb to-ra / ko-ru GAL 1 o-pi-ko-ru-si-ja 2 pa-ra-wa[-jo 2
.A          наручи 2 наплечники  2 / пластины

.Ba пластины 2 [
.Bb to-ra[X 6] / шлем GAL[X 7] 1 нашлемные 2 нащёчники 2

Правила чтения транслитерации[X 8]:

  • Нумерация строк с большими слогами, которые вмещают в себя несколько меньших строк, обозначаются заглавными латинскими буквами (.A, .B, .C, ...);
  • Нумерация строк, не разделённых на более мелкие строки, обозначаются строчными латинскими буквами (.a, .b, .c ...);
  • Нумерация граней происходит греческими буквами (.α, .β, .γ ...);
  • Знаки не имеющие латинской транскрипции передачи звуков (не дешифрованные знаки) обозначаются звёздочкой и порядковым номером в силлабарии — *164;
  • Запятая показывает разделитель слов;
  • Дефис разделяет слоги;
  • Следы неполного стирания знаков обозначаются двойными скобками — [[ ]];
  • Знаки [ и ] показывают повреждённую часть таблички;
  • Дефис перед квадратными скобками говорит о том, что слово не закончено и далее идёт восстановленный текст;
  • Если дефис стоит внутри квадратных скобок, то часть слова восстановлена по его остатку;
  • Уменьшение размера шрифта обозначается дробью — /, а увеличение двойной дробью — //;
  • Знаки, написанные в виде маленькой пометки на отдельной строке обозначаются знаками гереш по обе стороны, например 'e-ko';
  • Слоги и цифры с точкой (ṭị и 3̣) — это предполагаемые знаки, которые были реконструированы по сохранившемуся контексту;
  • Идеограммы обозначаются краткими аббревиатурами заглавными латинскими буквами — VAS, GAL, VIR ...;
  • Слоги, использующиеся как идеограммы, пишутся через заглавные буквы - SA, NI, SU ...
  • Идеограммы, употребляемые вместе с другими идеограммами или слогами, и образующие монограмму пишутся через плюс — SUS+SI;
  • Vacat — пустая строчка;
  • Vestigia — не опознанные следы.

Примечания:

  1. 1 2 J. Chadwick. Corpus of mycenaean inscriptions from Knossos (англ.). — Cambridge, London, New York, Port Chester, Melbourne, Sydney, Pisa, Roma: Cambridge UP, Istituti Editoriali e Poligrafici Internazionali (Pisa, Roma), 1998. — Vol. IV (8000 - 9947). — С. 16.
  2. Ventris M., Chadwick J. Documents in Mycenaean Greek (англ.). — Second edition. — Cambridge, UK: Cambridge UP, 1974. — P. 622. — ISBN 0-521-08558-6.
  3. Казанскене В. П., Казанский Н. Н. Предметно-понятийный словарь греческого языка. Крито-микенский период. — Л.: "Наука", 1986.
  4. Молчанов А. А., Нерознак В. П., Шарыпкин С. Я. Памятники древнейшей греческой письменности: Введение в микенологию. — М.: "Наука", 1988. — 192 с. — ISBN 5-02-010895-2.
  5. Leonard Robert Palmer. Interpretation of Mycenaean Greek Texts (англ.). — Oxford University Press. — ISBN 0198131445.
  6. не известно, самое близкое to-ra-ka - панцирь
  7. знак шлема
  8. J. Chadwick. Corpus of mycenaean inscriptions from Knossos (англ.). — Cambridge, London, New York, New Rochelle, Melbourne, Sydney, Roma: Cambridge UP, Edizioni dell'Ateneo (Roma), 1986. — Vol. I (1 - 1063). — 433 с.
Табличка KN Sk 8149
Пропись надписи[Y 1]
Транслитерация[Y 1] Перевод[Y 2][Y 3][Y 4][Y 5]
.A  qe-ro2 ]2           e-po-mi-jo  2̣ [

.Ba o-pa-wo-ta 2 [
.Bb ko-]̣rụ GAL 1 o-pi-ko-ru-ṣị-j̣ạ 2̣ [
.A наручи ]2           наплечники  2̣ [

.Ba пластины 2 [
.Bb шлем GAL[Y 6] 1 нашлемные 2̣ [

Правила чтения транслитерации[Y 7]:

  • Нумерация строк с большими слогами, которые вмещают в себя несколько меньших строк, обозначаются заглавными латинскими буквами (.A, .B, .C, ...);
  • Нумерация строк, не разделённых на более мелкие строки, обозначаются строчными латинскими буквами (.a, .b, .c ...);
  • Нумерация граней происходит греческими буквами (.α, .β, .γ ...);
  • Знаки не имеющие латинской транскрипции передачи звуков (не дешифрованные знаки) обозначаются звёздочкой и порядковым номером в силлабарии — *164;
  • Запятая показывает разделитель слов;
  • Дефис разделяет слоги;
  • Следы неполного стирания знаков обозначаются двойными скобками — [[ ]];
  • Знаки [ и ] показывают повреждённую часть таблички;
  • Дефис перед квадратными скобками говорит о том, что слово не закончено и далее идёт восстановленный текст;
  • Если дефис стоит внутри квадратных скобок, то часть слова восстановлена по его остатку;
  • Уменьшение размера шрифта обозначается дробью — /, а увеличение двойной дробью — //;
  • Знаки, написанные в виде маленькой пометки на отдельной строке обозначаются знаками гереш по обе стороны, например 'e-ko';
  • Слоги и цифры с точкой (ṭị и 3̣) — это предполагаемые знаки, которые были реконструированы по сохранившемуся контексту;
  • Идеограммы обозначаются краткими аббревиатурами заглавными латинскими буквами — VAS, GAL, VIR ...;
  • Слоги, использующиеся как идеограммы, пишутся через заглавные буквы - SA, NI, SU ...
  • Идеограммы, употребляемые вместе с другими идеограммами или слогами, и образующие монограмму пишутся через плюс — SUS+SI;
  • Vacat — пустая строчка;
  • Vestigia — не опознанные следы.

Примечания:

  1. 1 2 J. Chadwick. Corpus of mycenaean inscriptions from Knossos (англ.). — Cambridge, London, New York, Port Chester, Melbourne, Sydney, Pisa, Roma: Cambridge UP, Istituti Editoriali e Poligrafici Internazionali (Pisa, Roma), 1998. — Vol. IV (8000 - 9947). — С. 22.
  2. Ventris M., Chadwick J. Documents in Mycenaean Greek (англ.). — Second edition. — Cambridge, UK: Cambridge UP, 1974. — P. 622. — ISBN 0-521-08558-6.
  3. Казанскене В. П., Казанский Н. Н. Предметно-понятийный словарь греческого языка. Крито-микенский период. — Л.: "Наука", 1986.
  4. Молчанов А. А., Нерознак В. П., Шарыпкин С. Я. Памятники древнейшей греческой письменности: Введение в микенологию. — М.: "Наука", 1988. — 192 с. — ISBN 5-02-010895-2.
  5. Leonard Robert Palmer. Interpretation of Mycenaean Greek Texts (англ.). — Oxford University Press. — ISBN 0198131445.
  6. знак шлема
  7. J. Chadwick. Corpus of mycenaean inscriptions from Knossos (англ.). — Cambridge, London, New York, New Rochelle, Melbourne, Sydney, Roma: Cambridge UP, Edizioni dell'Ateneo (Roma), 1986. — Vol. I (1 - 1063). — 433 с.
Табличка PY Sh 743
Пропись надписи[Z 1]
Транслитерация[Z 2]
ARM 1 me-zo-a2 O 20 me-u-jo-a2 O 10 ko-ru-to O 4̣  P̣Ạ 2
Перевод[Z 3][Z 4][Z 5][Z 6][Z 7][Z 8]
ARM[Z 9] 1 крупные пластины 20 меньшие пластины 10 (для) шлема пластины 4̣  нащёчники 2

Правила чтения транслитерации[Z 2]:

  • Запятая показывает разделитель слов;
  • Дефис разделяет слоги;
  • Знаки [ и ] показывают повреждённую часть таблички;
  • Слоги и цифры с точкой (ṭị и 3̣) — это предполагаемые знаки, которые были реконструированы по сохранившемуся контексту;
  • Знаки ⌞ и ⌟ поставлены на место предполагаемого знака разделения слов (вертикальной черты в табличках);
  • Дефис перед квадратными скобками говорит о том, что слово не закончено и далее идёт восстановленный текст;
  • Если дефис стоит внутри квадратных скобок, то начало слова восстановлено по его остатку;
  • Vacant — пустая строчка.

Примечания:

  1. Emmett L. Bennett Jr. The Pylos Tablets. Texts of the inscriptions found 1939—1954 (англ.). — Cincinnati, USA: Princeton UP, Princeton, 1956. — P. 88. — 252 p.
  2. 1 2 Emmett L. Bennett Jr., Jean-Pierre Olivier. Vol. 1: Text and notes // The Pylos Tablets Transcribed (англ.). — Roma: Ed. dell’Ateneo, 1973.
  3. Ventris M., Chadwick J. Documents in Mycenaean Greek (англ.). — Second edition. — Cambridge, UK: Cambridge UP, 1974. — P. 622. — ISBN 0-521-08558-6.
  4. Казанскене В. П., Казанский Н. Н. Предметно-понятийный словарь греческого языка. Крито-микенский период. — Л.: "Наука", 1986.
  5. Молчанов А. А., Нерознак В. П., Шарыпкин С. Я. Памятники древнейшей греческой письменности: Введение в микенологию. — М.: "Наука", 1988. — 192 с. — ISBN 5-02-010895-2.
  6. Leonard Robert Palmer. Interpretation of Mycenaean Greek Texts (англ.). — Oxford University Press. — ISBN 0198131445.
  7. MELENA J. L. Textos griegos micénicos comentados (исп.). — 2001.
  8. A Companion to Linear B. Mycennaean Greek Texts and their World (англ.) / сост. Yves Duhoux and Anna Morpurgo Davies. — Leuven, Belgium: Peeters Publishers, 2008. — Vol. 1. — 448 p. — ISBN 978-90-429-1848-1.
  9. знак доспеха

Колесницы править

[1][6][7]

Табличка KN Sc 230
Пропись надписи[α 1]
Транслитерация[α 1] Перевод[α 2][α 3][α 4][α 5]
o-pi-ri-mi-ni-jo TUN 1̣  BIG 1 EQU ẒẸ[
Опилимниос[α 6] TUN[α 7][α 8] BIG[α 9] 1 EQU[α 10] пара[

Правила чтения транслитерации[α 1]:

  • Нумерация строк с большими слогами, которые вмещают в себя несколько меньших строк, обозначаются заглавными латинскими буквами (.A, .B, .C, ...);
  • Нумерация строк, не разделённых на более мелкие строки, обозначаются строчными латинскими буквами (.a, .b, .c ...);
  • Нумерация граней происходит греческими буквами (.α, .β, .γ ...);
  • Знаки не имеющие латинской транскрипции передачи звуков (не дешифрованные знаки) обозначаются звёздочкой и порядковым номером в силлабарии — *164;
  • Запятая показывает разделитель слов;
  • Дефис разделяет слоги;
  • Следы неполного стирания знаков обозначаются двойными скобками — [[ ]];
  • Знаки [ и ] показывают повреждённую часть таблички;
  • Дефис перед квадратными скобками говорит о том, что слово не закончено и далее идёт восстановленный текст;
  • Если дефис стоит внутри квадратных скобок, то часть слова восстановлена по его остатку;
  • Уменьшение размера шрифта обозначается дробью — /, а увеличение двойной дробью — //;
  • Знаки, написанные в виде маленькой пометки на отдельной строке обозначаются знаками гереш по обе стороны, например 'e-ko';
  • Слоги и цифры с точкой (ṭị и 3̣) — это предполагаемые знаки, которые были реконструированы по сохранившемуся контексту;
  • Идеограммы обозначаются краткими аббревиатурами заглавными латинскими буквами — VAS, GAL, VIR ...;
  • Слоги, использующиеся как идеограммы, пишутся через заглавные буквы - SA, NI, SU ...
  • Идеограммы, употребляемые вместе с другими идеограммами или слогами, и образующие монограмму пишутся через плюс — SUS+SI;
  • Vacat — пустая строчка;
  • Vestigia — не опознанные следы.

Примечания:

  1. 1 2 3 J. Chadwick. Corpus of mycenaean inscriptions from Knossos (англ.). — Cambridge, London, New York, New Rochelle, Melbourne, Sydney, Roma: Cambridge UP, Edizioni dell'Ateneo (Roma), 1986. — Vol. I (1 - 1063). — 433 с.
  2. Ventris M., Chadwick J. Documents in Mycenaean Greek (англ.). — Second edition. — Cambridge, UK: Cambridge UP, 1974. — P. 622. — ISBN 0-521-08558-6.
  3. Казанскене В. П., Казанский Н. Н. Предметно-понятийный словарь греческого языка. Крито-микенский период. — Л.: "Наука", 1986.
  4. Молчанов А. А., Нерознак В. П., Шарыпкин С. Я. Памятники древнейшей греческой письменности: Введение в микенологию. — М.: "Наука", 1988. — 192 с. — ISBN 5-02-010895-2.
  5. Leonard Robert Palmer. Interpretation of Mycenaean Greek Texts (англ.). — Oxford University Press. — ISBN 0198131445.
  6. мужское имя
  7. есть две трактовки этого знака: льняная туника или пластинчатая бронзовая кираса наподобие той что была найдена в Дендре. Вторая версия имеет большую вероятность, потому что в той же серии табличек была найдена табличка, в которой выдавался не сам доспех, а бронзовый слиток - табличка KN Sc 247. Это наводит на мысль, что этот знак обозначал доспех из бронзы
  8. очень сомнительно
  9. знак полностью оснащённой колесницы
  10. конь или кобыла
Табличка KN Sc 226
Пропись надписи[β 1]
Транслитерация[β 1] Перевод[β 2][β 3][β 4][β 5]
ti-ri-jo-qa BIG 1 TUN 1̣  EQU 1 'e-ko 1'
Триоквас[β 6] BIG[β 7] 1 TUN[β 8] 1̣  EQU[β 9] 1 'копьё[β 10] 1'

Правила чтения транслитерации[β 1]:

  • Нумерация строк с большими слогами, которые вмещают в себя несколько меньших строк, обозначаются заглавными латинскими буквами (.A, .B, .C, ...);
  • Нумерация строк, не разделённых на более мелкие строки, обозначаются строчными латинскими буквами (.a, .b, .c ...);
  • Нумерация граней происходит греческими буквами (.α, .β, .γ ...);
  • Знаки не имеющие латинской транскрипции передачи звуков (не дешифрованные знаки) обозначаются звёздочкой и порядковым номером в силлабарии — *164;
  • Запятая показывает разделитель слов;
  • Дефис разделяет слоги;
  • Следы неполного стирания знаков обозначаются двойными скобками — [[ ]];
  • Знаки [ и ] показывают повреждённую часть таблички;
  • Дефис перед квадратными скобками говорит о том, что слово не закончено и далее идёт восстановленный текст;
  • Если дефис стоит внутри квадратных скобок, то часть слова восстановлена по его остатку;
  • Уменьшение размера шрифта обозначается дробью — /, а увеличение двойной дробью — //;
  • Знаки, написанные в виде маленькой пометки на отдельной строке обозначаются знаками гереш по обе стороны, например 'e-ko';
  • Слоги и цифры с точкой (ṭị и 3̣) — это предполагаемые знаки, которые были реконструированы по сохранившемуся контексту;
  • Идеограммы обозначаются краткими аббревиатурами заглавными латинскими буквами — VAS, GAL, VIR ...;
  • Слоги, использующиеся как идеограммы, пишутся через заглавные буквы - SA, NI, SU ...
  • Идеограммы, употребляемые вместе с другими идеограммами или слогами, и образующие монограмму пишутся через плюс — SUS+SI;
  • Vacat — пустая строчка;
  • Vestigia — не опознанные следы.

Примечания:

  1. 1 2 3 J. Chadwick. Corpus of mycenaean inscriptions from Knossos (англ.). — Cambridge, London, New York, New Rochelle, Melbourne, Sydney, Roma: Cambridge UP, Edizioni dell'Ateneo (Roma), 1986. — Vol. I (1 - 1063). — 433 с.
  2. Ventris M., Chadwick J. Documents in Mycenaean Greek (англ.). — Second edition. — Cambridge, UK: Cambridge UP, 1974. — P. 622. — ISBN 0-521-08558-6.
  3. Казанскене В. П., Казанский Н. Н. Предметно-понятийный словарь греческого языка. Крито-микенский период. — Л.: "Наука", 1986.
  4. Молчанов А. А., Нерознак В. П., Шарыпкин С. Я. Памятники древнейшей греческой письменности: Введение в микенологию. — М.: "Наука", 1988. — 192 с. — ISBN 5-02-010895-2.
  5. Leonard Robert Palmer. Interpretation of Mycenaean Greek Texts (англ.). — Oxford University Press. — ISBN 0198131445.
  6. мужское имя
  7. знак полностью оснащённой колесницы
  8. есть две трактовки этого знака: льняная туника или пластинчатая бронзовая кираса наподобие той что была найдена в Дендре. Вторая версия имеет большую вероятность, потому что в той же серии табличек была найдена табличка, в которой выдавался не сам доспех, а бронзовый слиток - табличка KN Sc 247. Это наводит на мысль, что этот знак обозначал доспех из бронзы
  9. конь или кобыла
  10. или имеющий
Табличка KN Sc 221+5147
Пропись надписи[γ 1]
Транслитерация[γ 1] Перевод[γ 2][γ 3][γ 4][γ 5]
]TUN BIG 1 EQU MO 1
]TUN[γ 6] BIG[γ 7] 1 EQU[γ 8] единственный(ая)[γ 9] 1

Правила чтения транслитерации[γ 1]:

  • Нумерация строк с большими слогами, которые вмещают в себя несколько меньших строк, обозначаются заглавными латинскими буквами (.A, .B, .C, ...);
  • Нумерация строк, не разделённых на более мелкие строки, обозначаются строчными латинскими буквами (.a, .b, .c ...);
  • Нумерация граней происходит греческими буквами (.α, .β, .γ ...);
  • Знаки не имеющие латинской транскрипции передачи звуков (не дешифрованные знаки) обозначаются звёздочкой и порядковым номером в силлабарии — *164;
  • Запятая показывает разделитель слов;
  • Дефис разделяет слоги;
  • Следы неполного стирания знаков обозначаются двойными скобками — [[ ]];
  • Знаки [ и ] показывают повреждённую часть таблички;
  • Дефис перед квадратными скобками говорит о том, что слово не закончено и далее идёт восстановленный текст;
  • Если дефис стоит внутри квадратных скобок, то часть слова восстановлена по его остатку;
  • Уменьшение размера шрифта обозначается дробью — /, а увеличение двойной дробью — //;
  • Знаки, написанные в виде маленькой пометки на отдельной строке обозначаются знаками гереш по обе стороны, например 'e-ko';
  • Слоги и цифры с точкой (ṭị и 3̣) — это предполагаемые знаки, которые были реконструированы по сохранившемуся контексту;
  • Идеограммы обозначаются краткими аббревиатурами заглавными латинскими буквами — VAS, GAL, VIR ...;
  • Слоги, использующиеся как идеограммы, пишутся через заглавные буквы - SA, NI, SU ...
  • Идеограммы, употребляемые вместе с другими идеограммами или слогами, и образующие монограмму пишутся через плюс — SUS+SI;
  • Vacat — пустая строчка;
  • Vestigia — не опознанные следы.

Примечания:

  1. 1 2 3 J. Chadwick. Corpus of mycenaean inscriptions from Knossos (англ.). — Cambridge, London, New York, New Rochelle, Melbourne, Sydney, Roma: Cambridge UP, Edizioni dell'Ateneo (Roma), 1986. — Vol. I (1 - 1063). — 433 с.
  2. Ventris M., Chadwick J. Documents in Mycenaean Greek (англ.). — Second edition. — Cambridge, UK: Cambridge UP, 1974. — P. 622. — ISBN 0-521-08558-6.
  3. Казанскене В. П., Казанский Н. Н. Предметно-понятийный словарь греческого языка. Крито-микенский период. — Л.: "Наука", 1986.
  4. Молчанов А. А., Нерознак В. П., Шарыпкин С. Я. Памятники древнейшей греческой письменности: Введение в микенологию. — М.: "Наука", 1988. — 192 с. — ISBN 5-02-010895-2.
  5. Leonard Robert Palmer. Interpretation of Mycenaean Greek Texts (англ.). — Oxford University Press. — ISBN 0198131445.
  6. есть две трактовки этого знака: льняная туника или пластинчатая бронзовая кираса наподобие той что была найдена в Дендре. Вторая версия имеет большую вероятность, потому что в той же серии табличек была найдена табличка, в которой выдавался не сам доспех, а бронзовый слиток - табличка KN Sc 247. Это наводит на мысль, что этот знак обозначал доспех из бронзы
  7. знак полностью оснащённой колесницы
  8. конь или кобыла
  9. имеется ввиду для выделенной колесницы выдали одну лошадь
Табличка KN Sg 1811+7485+7870
Пропись надписи[δ 1]
Транслитерация[δ 1] Перевод[δ 2][δ 3][δ 4][δ 5]

Аверс:

.1  ]           CAPS          1̣ 2[δ 6] [
.2     ]        CAPS          21̣ 4[δ 7]
.3        ]-mi-we-te[δ 8]    ROTA ZE 21
.4        ]                 ROTA ZE  8
.5  o-da-]ḳẹ-we-ta          ROTA ZE  7  a-mo 1̣ [
.6 ]o-da-ke-we-ta           ROTA ZE 172̣
.7 ] vacat

Реверс:

176̣ [

Аверс:

.1  ]           CAPS[δ 9]     1̣ 2 [
.2     ]        CAPS          21̣ 4
.3         с каймой         ROTA[δ 10] пара (колёс) 21
.4        ]                 ROTA пара (колёс)  8
.5  с зубчатым узором       ROTA пара (колёс)  7  колесо 1̣ [
.6  с зубчатым узором       ROTA пара (колёс) 172̣
.7 ] пустая строка

Реверс:

176̣ [

Правила чтения транслитерации[δ 11]:

  • Нумерация строк с большими слогами, которые вмещают в себя несколько меньших строк, обозначаются заглавными латинскими буквами (.A, .B, .C, ...);
  • Нумерация строк, не разделённых на более мелкие строки, обозначаются строчными латинскими буквами (.a, .b, .c ...);
  • Нумерация граней происходит греческими буквами (.α, .β, .γ ...);
  • Знаки не имеющие латинской транскрипции передачи звуков (не дешифрованные знаки) обозначаются звёздочкой и порядковым номером в силлабарии — *164;
  • Запятая показывает разделитель слов;
  • Дефис разделяет слоги;
  • Следы неполного стирания знаков обозначаются двойными скобками — [[ ]];
  • Знаки [ и ] показывают повреждённую часть таблички;
  • Дефис перед квадратными скобками говорит о том, что слово не закончено и далее идёт восстановленный текст;
  • Если дефис стоит внутри квадратных скобок, то часть слова восстановлена по его остатку;
  • Уменьшение размера шрифта обозначается дробью — /, а увеличение двойной дробью — //;
  • Знаки, написанные в виде маленькой пометки на отдельной строке обозначаются знаками гереш по обе стороны, например 'e-ko';
  • Слоги и цифры с точкой (ṭị и 3̣) — это предполагаемые знаки, которые были реконструированы по сохранившемуся контексту;
  • Идеограммы обозначаются краткими аббревиатурами заглавными латинскими буквами — VAS, GAL, VIR ...;
  • Слоги, использующиеся как идеограммы, пишутся через заглавные буквы - SA, NI, SU ...
  • Идеограммы, употребляемые вместе с другими идеограммами или слогами, и образующие монограмму пишутся через плюс — SUS+SI;
  • Vacat — пустая строчка;
  • Vestigia — не опознанные следы.

Примечания:

  1. 1 2 J. Chadwick. Corpus of mycenaean inscriptions from Knossos (англ.). — Cambridge, London, New York, Port Chester, Melbourne, Sydney, Roma: Cambridge UP, Edizioni dell'Ateneo (Roma), 1990. — Vol. II (1064 - 4495). — 243 с.
  2. Ventris M., Chadwick J. Documents in Mycenaean Greek (англ.). — Second edition. — Cambridge, UK: Cambridge UP, 1974. — P. 622. — ISBN 0-521-08558-6.
  3. Казанскене В. П., Казанский Н. Н. Предметно-понятийный словарь греческого языка. Крито-микенский период. — Л.: "Наука", 1986.
  4. Молчанов А. А., Нерознак В. П., Шарыпкин С. Я. Памятники древнейшей греческой письменности: Введение в микенологию. — М.: "Наука", 1988. — 192 с. — ISBN 5-02-010895-2.
  5. Leonard Robert Palmer. Interpretation of Mycenaean Greek Texts (англ.). — Oxford University Press. — ISBN 0198131445.
  6. возможно 22 была исправлена на 12
  7. нижняя метка, обозначающая десять, вероятно случайность
  8. предполагается ]ṭẹ-mi-we-te
  9. знак каркаса кузова колесницы
  10. знак колеса
  11. J. Chadwick. Corpus of mycenaean inscriptions from Knossos (англ.). — Cambridge, London, New York, New Rochelle, Melbourne, Sydney, Roma: Cambridge UP, Edizioni dell'Ateneo (Roma), 1986. — Vol. I (1 - 1063). — 433 с.
Табличка KN Sd 4402
Пропись надписи[ε 1]
Транслитерация[ε 1]
.a ]    a-u-qe[ε 2] , a-re-ta-to , o-u-qe , pte-no , o-u-qe , au-ro , o-u-qe , 'pe-qa-to' CUR[
.b ]ị-qi-ja , / a-ra-ro-mo-te-me-na , po-ni-ki-ja , o-u-qe , a-ni-ja , po-si ,         [
Перевод[ε 3][ε 4][ε 5][ε 6]
.a ]    и нет , a-re-ta-to[ε 7] , и нет , pte-no[ε 8] , и нет , втулок , и нет , 'подножка'[ε 9] CUR[ε 10][
.b ]колесница , / полностью оснащённая , пурпурная[ε 11] , и нет , сбруя , присоединённая ,         [

Правила чтения транслитерации[ε 12]:

  • Нумерация строк с большими слогами, которые вмещают в себя несколько меньших строк, обозначаются заглавными латинскими буквами (.A, .B, .C, ...);
  • Нумерация строк, не разделённых на более мелкие строки, обозначаются строчными латинскими буквами (.a, .b, .c ...);
  • Нумерация граней происходит греческими буквами (.α, .β, .γ ...);
  • Знаки не имеющие латинской транскрипции передачи звуков (не дешифрованные знаки) обозначаются звёздочкой и порядковым номером в силлабарии — *164;
  • Запятая показывает разделитель слов;
  • Дефис разделяет слоги;
  • Следы неполного стирания знаков обозначаются двойными скобками — [[ ]];
  • Знаки [ и ] показывают повреждённую часть таблички;
  • Дефис перед квадратными скобками говорит о том, что слово не закончено и далее идёт восстановленный текст;
  • Если дефис стоит внутри квадратных скобок, то часть слова восстановлена по его остатку;
  • Уменьшение размера шрифта обозначается дробью — /, а увеличение двойной дробью — //;
  • Знаки, написанные в виде маленькой пометки на отдельной строке обозначаются знаками гереш по обе стороны, например 'e-ko';
  • Слоги и цифры с точкой (ṭị и 3̣) — это предполагаемые знаки, которые были реконструированы по сохранившемуся контексту;
  • Идеограммы обозначаются краткими аббревиатурами заглавными латинскими буквами — VAS, GAL, VIR ...;
  • Слоги, использующиеся как идеограммы, пишутся через заглавные буквы - SA, NI, SU ...
  • Идеограммы, употребляемые вместе с другими идеограммами или слогами, и образующие монограмму пишутся через плюс — SUS+SI;
  • Vacat — пустая строчка;
  • Vestigia — не опознанные следы.

Примечания:

  1. 1 2 J. Chadwick. Corpus of mycenaean inscriptions from Knossos (англ.). — Cambridge, London, New York, Port Chester, Melbourne, Sydney, Roma: Cambridge UP, Edizioni dell'Ateneo (Roma), 1990. — Vol. II (1064 - 4495). — 243 с.
  2. a-u-qe - это ошибка, вместо o-u-qe
  3. Ventris M., Chadwick J. Documents in Mycenaean Greek (англ.). — Second edition. — Cambridge, UK: Cambridge UP, 1974. — P. 622. — ISBN 0-521-08558-6.
  4. Казанскене В. П., Казанский Н. Н. Предметно-понятийный словарь греческого языка. Крито-микенский период. — Л.: "Наука", 1986.
  5. Молчанов А. А., Нерознак В. П., Шарыпкин С. Я. Памятники древнейшей греческой письменности: Введение в микенологию. — М.: "Наука", 1988. — 192 с. — ISBN 5-02-010895-2.
  6. Leonard Robert Palmer. Interpretation of Mycenaean Greek Texts (англ.). — Oxford University Press. — ISBN 0198131445.
  7. неиндентифицированная часть колесницы
  8. буквально "пятка". Нижняя часть колесницы, возможно, пол кузова
  9. Вероятно, это часть сзади кузова колесницы, по которой колесничий и воин поднимались в колесницу
  10. знак колесницы без колёс
  11. или малиновая
  12. J. Chadwick. Corpus of mycenaean inscriptions from Knossos (англ.). — Cambridge, London, New York, New Rochelle, Melbourne, Sydney, Roma: Cambridge UP, Edizioni dell'Ateneo (Roma), 1986. — Vol. I (1 - 1063). — 433 с.

Флот и береговая охрана править

Среди кносских табличек не обнаружено упоминания об организации обороны Крита, но такие таблички были найдены в Пилосе. В серии табличек PY An упоминаются гребцы (микенск. e-re-ta, eretai, др.-греч. ἐρέτης, гребец[8]), а именно в табличке PY An 1 говорится о 30 гребцах, направляющихся в Плеврон. Нет твёрдого убеждения что это древнегреческий город эпохи античности в Этолии, просто название топонима очень сильно напоминает античный Плеврон. В табличке An 610 сообщается аж об 569 гребцах, причём сам факт имеющихся повреждений на табличке говорит о бо́льшем числе гребцов. Если взять на вооружение, что у микенцев были пятидесятивёсельные корабли, то этими гребцами можно было бы укомплектовать одиннадцать боевых кораблей[1][9][6]. Про корабли у микенцев смотрите в основной статье про микенскую цивилизацию здесь и здесь.

Табличка PY An 1
Пропись надписи[L 1]
Транслитерация[L 2] Перевод[L 3][L 4][L 5][L 6][L 7][L 8]
.1 e-re-ta , pe-re-u-ro-na-de , i-jo-te

.2 ro-o-wa VIR 8
.3 ri-jo VIR 5
.4 po-ra-pi VIR 4
.5 te-ta-ra-ne VIR 6
.6 a-po-ne-we VIR 7[
.7 vacant
.8 vacant
.1 гребцов , в Плеврон[L 9] , идущие         

.2 ro-o-wa[L 10] VIR[L 11] 8
.3 Рион[L 10] VIR 5
.4 po-ra-pi[L 12] VIR 4
.5 te-ta-ra-ne[L 10] VIR 6
.6 a-po-ne-we[L 10] VIR 7[
.7 пустая строчка
.8 пустая строчка

Правила чтения транслитерации[L 13]:

  • Запятая показывает разделитель слов;
  • Дефис разделяет слоги;
  • Знаки [ и ] показывают повреждённую часть таблички;
  • Слоги и цифры с точкой (ṭị и 3̣) — это предполагаемые знаки, которые были реконструированы по сохранившемуся контексту;
  • Знаки ⌞ и ⌟ поставлены на место предполагаемого знака разделения слов (вертикальной черты в табличках);
  • Дефис перед квадратными скобками говорит о том, что слово не закончено и далее идёт восстановленный текст;
  • Если дефис стоит внутри квадратных скобок, то начало слова восстановлено по его остатку;
  • Vacant — пустая строчка.

Примечания:

  1. Emmett L. Bennett Jr. The Pylos Tablets. Texts of the inscriptions found 1939—1954 (англ.). — Cincinnati, USA: Princeton UP, Princeton, 1956. — 252 p.
  2. J. L. Melena, R. J. Firth. The Pylos tablets (исп.). — third edition. — Vitoria-Gasteiz, Испания: Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatea, 2022. — С. 21. — 387 с. — ISBN 978-84-1319-319-9.
  3. Ventris M., Chadwick J. Documents in Mycenaean Greek (англ.). — Second edition. — Cambridge, UK: Cambridge UP, 1974. — P. 622. — ISBN 0-521-08558-6.
  4. Казанскене В. П., Казанский Н. Н. Предметно-понятийный словарь греческого языка. Крито-микенский период. — Л.: "Наука", 1986.
  5. Молчанов А. А., Нерознак В. П., Шарыпкин С. Я. Памятники древнейшей греческой письменности: Введение в микенологию. — М.: "Наука", 1988. — 192 с. — ISBN 5-02-010895-2.
  6. Leonard Robert Palmer. Interpretation of Mycenaean Greek Texts (англ.). — Oxford University Press. — ISBN 0198131445.
  7. Бартонек А. Златообильные Микены = Zlaté Mykény. — М.: Наука, ГРВЛ, 1991. — 352 с. — (По следам исчезнувших культур Востока). — ISBN 5-02-016573-5.
  8. Fischer J. Die mykenische Palastwirtschaft. Aspekte frühgriechischen Wirtschaftslebens im Spiegel der Linear B-Texte.. — Wiesbaden: Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, 2012. — (PHILIPPIKA. Marburger altertumskundliche Abhandlungen 53.). — ISBN 978-3-447-06722-5.
  9. город в Этолии, но это не точно, возможно это другое место
  10. 1 2 3 4 топоним
  11. знак, обозначающий мужчину
  12. топоним, возможно Phorāphi - Фары
  13. Emmett L. Bennett Jr., Jean-Pierre Olivier. Vol. 1: Text and notes // The Pylos Tablets Transcribed (англ.). — Roma: Ed. dell’Ateneo, 1973.
Табличка PY An 610
Пропись надписи[M 1]
Транслитерация[M 2] Перевод[M 3][M 4][M 5][M 6][M 7][M 8]
.1 me-za-ẉọ[-]ne , e-re-ta [ ] vacant [

.2 vestigia[ ] , ki-ti-ta VIR 46 [
.3 me-]ṭạ-ki-ti-ta VIR 19 [ ] vacant
.4 ]wa , ki-ti-ta VIR 36 [ ] vacant
.5 ṃẹ-ta-ki-ti-ta [ ] VIR 3 [
.6 e-wi-ri-po VIR 9 po-si-ke-te-re [ VIR qs
.7 a-ke-re-wa VIR 25 wo-qe-we [ VIR qs
.8 ri-jo VIR 24 wi-nu-ri-jo [ VIR qs
.9 te-ta-ra-ne VIR 31 me-ta-ḳị[-ti-ta VIR qs
.10 a-po-ne-we VIR 37 me-ta[-ki-ti-ta] vacant [ VIR qs
.11 ma-ra-ne-nu-we VIR 40 po-ti-ja-ke-e VIR ˪6[
.12 ẓạ-ku-si-jo VIR 7̣ za-e-to-ro VIR 3
.13 da-mi-ni-jo[ ] VIR 40 e-ke-ra2-wo-no VIR 40[
.14 we-da-ne-wo VIR 20 ko-ni-jo 126 me-ta-ki-ti-ta VIR 26
.15 po-ku-ta VIR 10 we-re-ka-ra , te-qa-ta-q.ẹ VIR 20
.16 vacant [
.17 vacant [
.18 ] vacant [
.19 ] vacant [
.1 Медзавону[M 9] , гребцы [ ] пусто [

.2 неразборчиво[ ] , жители VIR[M 10] 46 [
.3 переселенцы VIR 19 [ ] пусто
.4 ]wa , жители VIR 36 [ ] пусто
.5 переселенцы [ ] VIR 3 [
.6 Эврип[M 11] VIR 9 новички[M 12] [ VIR любое число
.7 a-ke-re-wa[M 13] VIR 25 wo-qe-we[M 13] [ VIR любое число
.8 Рион VIR 24 wi-nu-ri-jo[M 14] [ VIR любое число
.9 te-ta-ra-ne[M 13] VIR 31 переселенцы VIR любое число
.10 a-po-ne-we[M 13] VIR 37 переселенцы ] пусто [ VIR любое число
.11 ma-ra-ne-nu-we[M 13] VIR 40 po-ti-ja-ke-e[M 13] VIR ˪6[
.12 ẓạ-ku-si-jo[M 15] VIR 7̣ za-e-to-ro[M 13] VIR 3
.13 da-mi-ni-jo[M 14] VIR 40 Энкхелиавона[M 16] VIR 40[
.14 we-da-ne-wo[M 17] VIR 20 ko-ni-jo[M 14] 126[M 18] переселенцы VIR 26
.15 "наливающие" VIR 10 we-re-ka-ra[M 19] , te-qa-ta-q̣ẹ[M 20] VIR 20
.16 пустая строка [
.17 пустая строка [
.18 ] пустая строка [
.19 ] пустая строка [

Правила чтения транслитерации[M 21]:

  • Запятая показывает разделитель слов;
  • Дефис разделяет слоги;
  • Знаки [ и ] показывают повреждённую часть таблички;
  • Слоги и цифры с точкой (ṭị и 3̣) — это предполагаемые знаки, которые были реконструированы по сохранившемуся контексту;
  • Знаки ⌞ и ⌟ поставлены на место предполагаемого знака разделения слов (вертикальной черты в табличках);
  • Дефис перед квадратными скобками говорит о том, что слово не закончено и далее идёт восстановленный текст;
  • Если дефис стоит внутри квадратных скобок, то начало слова восстановлено по его остатку;
  • Vacant — пустая строчка.

Примечания:

  1. Emmett L. Bennett Jr. The Pylos Tablets. Texts of the inscriptions found 1939—1954 (англ.). — Cincinnati, USA: Princeton UP, Princeton, 1956. — 252 p.
  2. J. L. Melena, R. J. Firth. The Pylos tablets (исп.). — third edition. — Vitoria-Gasteiz, Испания: Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatea, 2022. — С. 35. — 387 с. — ISBN 978-84-1319-319-9.
  3. Ventris M., Chadwick J. Documents in Mycenaean Greek (англ.). — Second edition. — Cambridge, UK: Cambridge UP, 1974. — P. 622. — ISBN 0-521-08558-6.
  4. Казанскене В. П., Казанский Н. Н. Предметно-понятийный словарь греческого языка. Крито-микенский период. — Л.: "Наука", 1986.
  5. Молчанов А. А., Нерознак В. П., Шарыпкин С. Я. Памятники древнейшей греческой письменности: Введение в микенологию. — М.: "Наука", 1988. — 192 с. — ISBN 5-02-010895-2.
  6. Leonard Robert Palmer. Interpretation of Mycenaean Greek Texts (англ.). — Oxford University Press. — ISBN 0198131445.
  7. Бартонек А. Златообильные Микены = Zlaté Mykény. — М.: Наука, ГРВЛ, 1991. — 352 с. — (По следам исчезнувших культур Востока). — ISBN 5-02-016573-5.
  8. Fischer J. Die mykenische Palastwirtschaft. Aspekte frühgriechischen Wirtschaftslebens im Spiegel der Linear B-Texte.. — Wiesbaden: Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, 2012. — (PHILIPPIKA. Marburger altertumskundliche Abhandlungen 53.). — ISBN 978-3-447-06722-5.
  9. мужское имя в дательном падеже
  10. знак, обозначающий мужчину
  11. топоним или буквально пролив
  12. или "просящие" (умоляющие)
  13. 1 2 3 4 5 6 7 топоним
  14. 1 2 3 мужчины из данного топонима
  15. мужчины с острова Закинф, закинфские
  16. имя ванакта в родительном падеже
  17. мужское имя
  18. возможно был пропущен знак мужчины
  19. не ясно
  20. не ясно
  21. Emmett L. Bennett Jr., Jean-Pierre Olivier. Vol. 1: Text and notes // The Pylos Tablets Transcribed (англ.). — Roma: Ed. dell’Ateneo, 1973.
Табличка PY An 724
Транслитерация[T 1] Перевод[T 2][T 3][T 4][T 5][T 6][T 7]

.1 ro-o-wa , e-re-ta , a-pe-o-te ,
.2 me-nu-wa , a-pe-e-ke , a-re-sa-ni-e ⟦ṾỊṚ ̣1⟧
.3 o-pi-ke-ri-jo-de , ki-ti-ta , o-pe-ro-ta , ⟦e⟧
.4 e-re-e VIR 1 VIR
.5 e-ke-ra2-wo-ne , a-pe-e-ke , a2-ri-e , ⟦VIR ̣1⟧
.6 o-pe-ro-te , e-re-e VIR 5
.7 ra-wa-ke-ta , a-pe-e-ḳẹ[ ]ẹ VIR ̣1[
.8 ta-ti-qo-we-u , o[ ]qe-[•]-j̣ọ , VIR 1
.9 a-ke-re-wa , ki-e-u , o-pe-[ ]ẹ , a-ri-ja-to VIR 1
.10 ki-ti-ṭạ VIR 1 o-ro-ti-jo , di-qo , a-[
.11 o-pe-ṛọ ,̣ [ ] , e-ko-si-qe , e-qe-ta , ka-ma[
.12 e-to-ni-jo , e-nwa-ri-jo VIR 1
.13 wo-qe-we , [ ]qo-te , ru-ki-ja , a-ko-wo ṾỊṚ[
.14 ri-jo , o-no ,̣ e-qo-te VIR ̣1̣0[

.1 ro-o-wa[T 8] , гребцы , отсутствуют ,
.2 me-nu-wa[T 9] , a-pe-e-ke[T 10] , a-re-sa-ni-e[T 11] ⟦ṾỊṚ[T 12] ̣1⟧
.3 в o-pi-ke-ri-jo[T 13] , жителя , обязанного , ⟦e⟧
.4 e-re-e[T 14] VIR 1 VIR
.5 Энхеалиавону[T 15] , a-pe-e-ke[T 10] , a2-ri-e[T 10] , ⟦VIR ̣1⟧
.6 обязаны , e-re-e[T 14] VIR 5
.7 лавагет , a-pe-e-ḳẹ[T 10][ [T 16] ]ẹ VIR ̣1[
.8 Статигуовеус[T 17], o[ ]qe-[•]-j̣ọ , VIR 1
.9 a-ke-re-wa[T 18] , ki-e-u[T 17] , o-pe-[ ]ẹ , a-ri-ja-to[T 19] VIR 1
.10 жители VIR 1 o-ro-ti-jo[T 17] , di-qo[T 17] , a-[
.11 должный ,̣ [ ] , имеют и , гекветы , земельный участок[
.12 льготная аренда , Энвалиос[T 17] VIR 1
.13 wo-qe-we[T 13] , следующие[T 20] , ru-ki-ja[T 11] , бездетные[T 21] или соседние ṾỊṚ[
.14 Рион , цена ,̣ следующие VIR ̣1̣0[

Правила чтения транслитерации[T 22]:

  • Запятая показывает разделитель слов;
  • Дефис разделяет слоги;
  • Знаки [ и ] показывают повреждённую часть таблички;
  • Слоги и цифры с точкой (ṭị и 3̣) — это предполагаемые знаки, которые были реконструированы по сохранившемуся контексту;
  • Знаки ⌞ и ⌟ поставлены на место предполагаемого знака разделения слов (вертикальной черты в табличках);
  • Дефис перед квадратными скобками говорит о том, что слово не закончено и далее идёт восстановленный текст;
  • Если дефис стоит внутри квадратных скобок, то начало слова восстановлено по его остатку;
  • Vacant — пустая строчка.

Примечания:

  1. Emmett L. Bennett Jr., Jean-Pierre Olivier. Vol. 1: Text and notes // The Pylos Tablets Transcribed (англ.). — Roma: Ed. dell’Ateneo, 1973. — P. 54.
  2. Ventris M., Chadwick J. Documents in Mycenaean Greek (англ.). — Second edition. — Cambridge, UK: Cambridge UP, 1974. — P. 622. — ISBN 0-521-08558-6.
  3. Казанскене В. П., Казанский Н. Н. Предметно-понятийный словарь греческого языка. Крито-микенский период. — Л.: "Наука", 1986.
  4. Молчанов А. А., Нерознак В. П., Шарыпкин С. Я. Памятники древнейшей греческой письменности: Введение в микенологию. — М.: "Наука", 1988. — 192 с. — ISBN 5-02-010895-2.
  5. Leonard Robert Palmer. Interpretation of Mycenaean Greek Texts (англ.). — Oxford University Press. — ISBN 0198131445.
  6. Бартонек А. Златообильные Микены = Zlaté Mykény. — М.: Наука, ГРВЛ, 1991. — 352 с. — (По следам исчезнувших культур Востока). — ISBN 5-02-016573-5.
  7. Fischer J. Die mykenische Palastwirtschaft. Aspekte frühgriechischen Wirtschaftslebens im Spiegel der Linear B-Texte.. — Wiesbaden: Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, 2012. — (PHILIPPIKA. Marburger altertumskundliche Abhandlungen 53.). — ISBN 978-3-447-06722-5.
  8. топоним, предположительно прибрежный город
  9. мужское имя или должность чиновника
  10. 1 2 3 4 неопределённый глагол
  11. 1 2 не ясно
  12. знак, обозначающий мужчину
  13. 1 2 топоним
  14. 1 2 гребец или топоним Элос
  15. имя ванакта
  16. в пробеле может быть: [a-re-sa-ni]-e - не ясно; или [o-pe-ro-ta e-re]-e - обязанного гребца
  17. 1 2 3 4 5 мужское имя
  18. топоним, место дислокации отряда из таблички PY An 656
  19. мужское имя или, предположительно, глагол a2-ri-e в третьем лице единственного числа
  20. предположительно, [e]-qo-te
  21. др.-греч. ἄκουρος
  22. Emmett L. Bennett Jr., Jean-Pierre Olivier. Vol. 1: Text and notes // The Pylos Tablets Transcribed (англ.). — Roma: Ed. dell’Ateneo, 1973.

Пилосское царство нуждалось в сильном флоте и, действительно, само царство было защищено со стороны суши хребтом Тайгетом с востока и горной Аркадией с северо-востока. Опасность для царства исходила от моря, тем более сам дворец Нестора находился недалеко от побережья и не имел стен[1][9][6].

Поэтому пилосский правитель организовал систему обороны побережья. Об этом говорят нам пять табличек (PY An 657, PY An 654, PY An 519, PY An 656, PY An 661). Первая табличка из этой серии - PY An 657 является таковой потому она начинается со слов "так охраняют прибрежные районы стражники (дозорные)", что свидетельствует о начале списка районов - военных округов. Последующий порядок табличек был определён по контексту и характерной форме оформления списка. Сама береговая оборона представляла из себя ряд военных округов, расположенных вдоль побережья. За каждым военным округом был закреплён командир отряда. Округ мог быть разделён на отдельные части и уже за каждой частью округа был закреплён отдельный отряд. Сам отряд (микенск. o-ka, orkha) был всегда по размеру кратен десяти и не превышал 130 человек. В целом, в табличках было перечислено более 800 воинов. Если соотнести размеры пилосского государства и количество воинов в дозоре, то скорее всего речь идёт просто о береговой охране, которая следила за обстановкой на море, а при появлении угрозы отходила вглубь побережья на более выгодные позиции[1][9][6].

Доклад об отрядах в табличках имел определённую форму. Доклад начинался с принадлежности отряда какому-либо командиру поимённо, например: "Клуменоса отряд" в табличке PY An 654. Далее шёл топоним, обозначающий поселение или местность дислокации самого отряда. Причём, эти топонимы в большинстве своём являются отличными от упомянутых административных центров в табличках PY Ng 319, Ng 332, Cn 608, Jn 829, Vn 20. Вслед за этим перечислялись мужские имена, кто именно перечислялся не известно, либо старшие воины либо командиры более меньших подразделений. После этого перечислялись прочие группы мужчин, которые были причастны к обороне пилосского царства. Затем записывалось общее число воинов. Заканчивался доклад фразой "вместе с ними геквет", у геквета в подчинении могли быть как один, так и несколько отрядов. Интересен тот факт, что звался геквет по имении и отчеству, а командиры отрядов и отдельные воины только по имени. Это указывает на высокое положение гекветов в обществе[1][9][6].

Табличка PY An 657
Транслитерация[N 1] Перевод[N 2][N 3][N 4][N 5][N 6][N 7][N 8]
.1 o-u-ru-to , o-pi-a2-ra , e-pi-ko-wo ,

.2 ma-re-wo , o-ka , o-wi-to-no ,
.3 a-pe-ri-ta-wo , o-re-ta , e-te-wa , ko-ki-jo ,
.4 su-we-ro-wi-jo , o-wi-ti-ni-jo , o-ka-ra3 VIR 50
.5 vacant
.6 ne-da-wa-ta-o , o-ka , e-ke-me-de ,
.7 a-pi-je-ta , ma-ra-te-u , ta-ni-ko ,
.8 a2-ru-wo-te , ke-ki-de , ku-pa-ri-si-jo VIR 20
.9 vacant
.10 a3-ta-re-u-si , ku-pa-ri-si-jo , ke-ki-de VIR 10
.11 me-ta-qe , pe-i , e-qe-ta , ke-ki-jo ,
.12 a-e-ri-qo-ta , e-ra-po , ri-me-ne ,
.13a o-wi-
.13b o-ka-ra , -to-no VIR 30 ke-ki-de-qe , a-pu2-ka-ne ,
.14a VIR 20 me-ta-qe , pe-i , a3-ko-ta , e-qe-ta ,
.14b vacant
.1 так охраняют , прибрежные районы , стражники (дозорные) ,

.2 Малевоса[N 9] , отряд , o-wi-to-no[N 10] ,
.3 Ампелитавон[N 11] , Орестас[N 11] , Этевас[N 11] , Коккион[N 11] ,
.4 su-we-ro-wi-jo[N 12] , o-wi-ti-ni-jo[N 13] , воины береговой охраны VIR[N 14] 50
.5 пустая строчка
.6 Недватаса[N 9] , отряд , Экхемедес[N 11] ,
.7 a-pi-je-ta[N 11] , ma-ra-te-u[N 11] , ta-ni-ko[N 11] ,
.8 a2-ru-wo-te[N 15] , ke-ki-de[N 16] , ku-pa-ri-si-jo[N 17] VIR 20
.9 пустая строка
.10 a3-ta-re-u-si[N 15] , ku-pa-ri-si-jo[N 17] , ke-ki-de[N 16] VIR 10
.11 вместе с , ними , геквет , ke-ki-jo[N 18] ,
.12 Аэриквхоитас[N 11] , "Оленья , гавань" ,
.13 воины береговой охраны , o-wi-to-no[N 15] VIR 30 ke-ki-de[N 16] и , a-pu2-ka-ne[N 19] ,
.14 VIR 20 вместе с , ними , a3-ko-ta[N 11] , геквет ,
.15 пустая строчка

Правила чтения транслитерации[N 20]:

  • Запятая показывает разделитель слов;
  • Дефис разделяет слоги;
  • Знаки [ и ] показывают повреждённую часть таблички;
  • Слоги и цифры с точкой (ṭị и 3̣) — это предполагаемые знаки, которые были реконструированы по сохранившемуся контексту;
  • Знаки ⌞ и ⌟ поставлены на место предполагаемого знака разделения слов (вертикальной черты в табличках);
  • Дефис перед квадратными скобками говорит о том, что слово не закончено и далее идёт восстановленный текст;
  • Если дефис стоит внутри квадратных скобок, то начало слова восстановлено по его остатку;
  • Vacant — пустая строчка.

Примечания:

  1. Emmett L. Bennett Jr., Jean-Pierre Olivier. Vol. 1: Text and notes // The Pylos Tablets Transcribed (англ.). — Roma: Ed. dell’Ateneo, 1973. — P. 53.
  2. Ventris M., Chadwick J. Documents in Mycenaean Greek (англ.). — Second edition. — Cambridge, UK: Cambridge UP, 1974. — P. 622. — ISBN 0-521-08558-6.
  3. Казанскене В. П., Казанский Н. Н. Предметно-понятийный словарь греческого языка. Крито-микенский период. — Л.: "Наука", 1986.
  4. Молчанов А. А., Нерознак В. П., Шарыпкин С. Я. Памятники древнейшей греческой письменности: Введение в микенологию. — М.: "Наука", 1988. — 192 с. — ISBN 5-02-010895-2.
  5. Leonard Robert Palmer. Interpretation of Mycenaean Greek Texts (англ.). — Oxford University Press. — ISBN 0198131445.
  6. MELENA J. L. Textos griegos micénicos comentados (исп.). — 2001.
  7. Бартонек А. Златообильные Микены = Zlaté Mykény. — М.: Наука, ГРВЛ, 1991. — 352 с. — (По следам исчезнувших культур Востока). — ISBN 5-02-016573-5.
  8. A Companion to Linear B. Mycennaean Greek Texts and their World (англ.) / сост. Yves Duhoux and Anna Morpurgo Davies. — Leuven, Belgium: Peeters Publishers, 2008. — Vol. 1. — 448 p. — ISBN 978-90-429-1848-1.
  9. 1 2 мужское имя в родительном падеже
  10. топоним, место дислокации отряда
  11. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 мужское имя
  12. мужское имя или топоним
  13. мужчины из данного топонима
  14. знак, обозначающий мужчину
  15. 1 2 3 топоним
  16. 1 2 3 неясное прилагательное во множественном числе
  17. 1 2 мужчины из Кипарисии
  18. мужское имя или отчество
  19. этноним во множественном числе
  20. Emmett L. Bennett Jr., Jean-Pierre Olivier. Vol. 1: Text and notes // The Pylos Tablets Transcribed (англ.). — Roma: Ed. dell’Ateneo, 1973.
Табличка PY An 654
Транслитерация[O 1] Перевод[O 2][O 3][O 4][O 5][O 6][O 7][O 8]
.1 ku-ru-me-no-jo , o-ka , pe-ri-te-u ,

.2 wo-ne-wa , a-ti-ja-wo , e-ru-ta-ra ,
.3 o-*34-ta , me-ta-pi-jo , ke-ki-de ,
.4 VIR 50
.5 vacant
.6 u-pi-ja-ki-ri-jo , ku-re-we , VIR 60
.7 me-ta-qe , pe-i , e-qe-ta ,
.8 a-re-ku-tu-ru-wo , e-te-wo-ke-re-we-
.9 -i-jo ,
.10 vacant
.11 ta-ti-qo-we-wo , o-ka , to-wa ,
.12 po-ki-ro-qo , pe-ri-no , de-u-ka-ri-jo ,
.13 ra-pe-do , do-qo-ro , pe-ri-ra-wo ,
.14 e-no-wa-ro , to-so-de , pe-di-je-we ,
.15 wa-wo-u-de , ke-ki-de , VIR 10
.16 u-ru-pi-ja-jo VIR 10 ku-re-we VIR 20
.17 i-wa-so VIR 10
.18 o-ka-ra3 VIR 10
.1 Клуменоса[O 9] , отряд , pe-ri-te-u[O 10] ,

.2 wo-ne-wa[O 11] , Антиавон[O 11] , Эрутхрас[O 11] ,
.3 o-*34-ta[O 12] , me-ta-pi-jo[O 13] , ke-ki-de[O 14] ,
.4 VIR[O 15] 50
.5 пустая строчка
.6 u-pi-ja-ki-ri-jo[O 13] , ku-re-we[O 16] , VIR 60
.7 вместе с , ними , геквет ,
.8 Алектруон[O 11] , Этевоклевеиос[O 17] ,
.10 пустая строчка
.11 Статигвовеуса[O 9] , отряд , to-wa[O 18] ,
.12 po-ki-ro-qo[O 11] , Перинос[O 11] , Девкалион[O 11] ,
.13 ra-pe-do[O 11] , do-qo-ro[O 11] , Перилавос[O 11] ,
.14 e-no-wa-ro[O 19] , столько , пехоты[O 20] ,
.15 в[O 21] wa-wo-u[O 22] , ke-ki-de[O 14] , VIR 10
.16 u-ru-pi-ja-jo[O 23] VIR 10 ku-re-we[O 16] VIR 20
.17 i-wa-so[O 24] VIR 10
.18 воины береговой охраны VIR 10

Правила чтения транслитерации[O 25]:

  • Запятая показывает разделитель слов;
  • Дефис разделяет слоги;
  • Знаки [ и ] показывают повреждённую часть таблички;
  • Слоги и цифры с точкой (ṭị и 3̣) — это предполагаемые знаки, которые были реконструированы по сохранившемуся контексту;
  • Знаки ⌞ и ⌟ поставлены на место предполагаемого знака разделения слов (вертикальной черты в табличках);
  • Дефис перед квадратными скобками говорит о том, что слово не закончено и далее идёт восстановленный текст;
  • Если дефис стоит внутри квадратных скобок, то начало слова восстановлено по его остатку;
  • Vacant — пустая строчка.

Примечания:

  1. Emmett L. Bennett Jr., Jean-Pierre Olivier. Vol. 1: Text and notes // The Pylos Tablets Transcribed (англ.). — Roma: Ed. dell’Ateneo, 1973. — P. 52.
  2. Ventris M., Chadwick J. Documents in Mycenaean Greek (англ.). — Second edition. — Cambridge, UK: Cambridge UP, 1974. — P. 622. — ISBN 0-521-08558-6.
  3. Казанскене В. П., Казанский Н. Н. Предметно-понятийный словарь греческого языка. Крито-микенский период. — Л.: "Наука", 1986.
  4. Молчанов А. А., Нерознак В. П., Шарыпкин С. Я. Памятники древнейшей греческой письменности: Введение в микенологию. — М.: "Наука", 1988. — 192 с. — ISBN 5-02-010895-2.
  5. Leonard Robert Palmer. Interpretation of Mycenaean Greek Texts (англ.). — Oxford University Press. — ISBN 0198131445.
  6. MELENA J. L. Textos griegos micénicos comentados (исп.). — 2001.
  7. Бартонек А. Златообильные Микены = Zlaté Mykény. — М.: Наука, ГРВЛ, 1991. — 352 с. — (По следам исчезнувших культур Востока). — ISBN 5-02-016573-5.
  8. A Companion to Linear B. Mycennaean Greek Texts and their World (англ.) / сост. Yves Duhoux and Anna Morpurgo Davies. — Leuven, Belgium: Peeters Publishers, 2008. — Vol. 1. — 448 p. — ISBN 978-90-429-1848-1.
  9. 1 2 мужское имя в родительном падеже
  10. не ясно
  11. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 мужское имя
  12. название группы мужчин
  13. 1 2 мужчины из данного топонима
  14. 1 2 неясное прилагательное во множественном числе
  15. знак, обозначающий мужчину
  16. 1 2 название группы или мужчины из данного топонима
  17. отчество
  18. топоним, место дислокации отряда
  19. мужское имя или топоним
  20. или жителей равнины
  21. Частица -de представляет собой локатив (местный падеж), который отвечает на вопрос где?, в контексте таблички - куда?
  22. топоним или граница
  23. группа мужчин - этноним, возможно, олимпийцы - жители Олимпии - эол. диалект др.-греч. ῎Υλυμπος
  24. название группы, мужское имя - Ясон или топоним - Ясос, на границе Аркадии и Лаконии
  25. Emmett L. Bennett Jr., Jean-Pierre Olivier. Vol. 1: Text and notes // The Pylos Tablets Transcribed (англ.). — Roma: Ed. dell’Ateneo, 1973.
Табличка PY An 519
Транслитерация[P 1] Перевод[P 2][P 3][P 4][P 5][P 6][P 7][P 8]
.1 to-ro-o , o-ka , ro-o-wa ,

.2 ka-da-si-jo , mo-ro-qa , zo-wo ,
.3 ki-ri-ja-i-jo , wa-tu-wa-o-ko , mu-to-na
.4 o-ka-ra3 , a2-ra-tu-wa , VIR 110
.5 vacant
.6 ke-wo-no-jo , o-ka , ka-ḳẹ[
.7 tu-si-je-u , po-te-u ⌞⌟ ẹ-ṭạ-wo-ne-ụ[
.8 a-pi-te-wa , i-wa-so VIR ̣20[
.9 vacant
.10 a2-te-po , de-wi-jo , ko-ma-we ,
.11 o-*34-ta-qe , u-ru-pi-ja-jo ,
.12 o-ru-ma-si-ja-jo VIR 30
.13 vacant
.14 pi-ru-te , ku-re-we VIR 50
.15 me-ta-qe , pe-i , e-qe-ta , ro-u-ko
.16 ku-sa-me-ni-jo , [
.17 vacant [
.1 Троса[P 9] , отряд , ro-o-wa[P 10] ,

.2 ka-da-si-jo[P 11] , mo-ro-qa[P 12] , zo-wo[P 11] ,
.3 Криайос[P 11] , Вастуаохос[P 11] , Муртонас[P 11]
.4 воины береговой охраны , a2-ra-tu-wa[P 13] , VIR[P 14] 110
.5 пустая строка
.6 ke-wo-no-jo[P 9] , отряд , ka-ḳẹ[[P 15]
.7 tu-si-je-u[P 11] , po-te-u[P 11] ⌞⌟ Этавонеус[P 11]
.8 a-pi-te-wa[P 13] , i-wa-so[P 16] VIR ̣20[
.9 пустая строка
.10 a2-te-po[P 17] , de-wi-jo[P 18] , ko-ma-we[P 11] ,
.11 o-*34-ta[P 19] и , u-ru-pi-ja-jo[P 20] ,
.12 o-ru-ma-si-ja-jo[P 21] VIR 30
.13 пустая строка
.14 pi-ru-te[P 13] , ku-re-we[P 19] VIR 50
.15 вместе с , ними , геквет , ro-u-ko[P 11]
.16 ku-sa-me-ni-jo[P 22] , [
.17 пустая строка [

Правила чтения транслитерации[P 23]:

  • Запятая показывает разделитель слов;
  • Дефис разделяет слоги;
  • Знаки [ и ] показывают повреждённую часть таблички;
  • Слоги и цифры с точкой (ṭị и 3̣) — это предполагаемые знаки, которые были реконструированы по сохранившемуся контексту;
  • Знаки ⌞ и ⌟ поставлены на место предполагаемого знака разделения слов (вертикальной черты в табличках);
  • Дефис перед квадратными скобками говорит о том, что слово не закончено и далее идёт восстановленный текст;
  • Если дефис стоит внутри квадратных скобок, то начало слова восстановлено по его остатку;
  • Vacant — пустая строчка.

Примечания:

  1. Emmett L. Bennett Jr., Jean-Pierre Olivier. Vol. 1: Text and notes // The Pylos Tablets Transcribed (англ.). — Roma: Ed. dell’Ateneo, 1973. — P. 49.
  2. Ventris M., Chadwick J. Documents in Mycenaean Greek (англ.). — Second edition. — Cambridge, UK: Cambridge UP, 1974. — P. 622. — ISBN 0-521-08558-6.
  3. Казанскене В. П., Казанский Н. Н. Предметно-понятийный словарь греческого языка. Крито-микенский период. — Л.: "Наука", 1986.
  4. Молчанов А. А., Нерознак В. П., Шарыпкин С. Я. Памятники древнейшей греческой письменности: Введение в микенологию. — М.: "Наука", 1988. — 192 с. — ISBN 5-02-010895-2.
  5. Leonard Robert Palmer. Interpretation of Mycenaean Greek Texts (англ.). — Oxford University Press. — ISBN 0198131445.
  6. MELENA J. L. Textos griegos micénicos comentados (исп.). — 2001.
  7. Бартонек А. Златообильные Микены = Zlaté Mykény. — М.: Наука, ГРВЛ, 1991. — 352 с. — (По следам исчезнувших культур Востока). — ISBN 5-02-016573-5.
  8. A Companion to Linear B. Mycennaean Greek Texts and their World (англ.) / сост. Yves Duhoux and Anna Morpurgo Davies. — Leuven, Belgium: Peeters Publishers, 2008. — Vol. 1. — 448 p. — ISBN 978-90-429-1848-1.
  9. 1 2 мужское имя в родительном падеже
  10. топоним, место дислокации отряда, возможно, порт Пилоса
  11. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 мужское имя
  12. должность местного чиновника
  13. 1 2 3 топоним
  14. знак, обозначающий мужчину
  15. топоним, возможно Халкида[en] в Трифилии - Khalke[dei] = Χαλκίς
  16. название группы, мужское имя - Ясон или топоним - Ясос, на границе Аркадии и Лаконии
  17. топоним или мужское имя
  18. не ясно
  19. 1 2 название группы мужчин
  20. группа мужчин - этноним, возможно, олимпийцы - жители Олимпии - эол. диалект др.-греч. ῎Υλυμπος
  21. группа мужчин - этноним, возможно, жители горных районов Эриманфа, др.-греч. Ἐρὑμανθος
  22. отчество
  23. Emmett L. Bennett Jr., Jean-Pierre Olivier. Vol. 1: Text and notes // The Pylos Tablets Transcribed (англ.). — Roma: Ed. dell’Ateneo, 1973.
Табличка PY An 656
Транслитерация[R 1] Перевод[R 2][R 3][R 4][R 5][R 6][R 7][R 8]
.1 wa-pa-ro-jo , o-ka , ne-wo-ki-to ,

.2 ⟦di-wi-je-u , ⟧ e-ri-ko-wo , a2-di-je-u ,
.3 a-ki-wo-ni-jo , ⟦ ⟧
.4 wa-ka-ti-ja-ta , ke-ki-de , sa-pi-da
.5 me-ta-qe , pe-i , e-qe-ta ,
.6 pe-re-qo-ni-jo , a-re-i-jo ,
.7 ne-wo-ki-to , wo-wi-ja , ko-ro-ku-ra-i-jo ,
.8 VIR 20 me-ta-qe , pe-i , e-qe-ta ,
.9 di-wi-je-u ,
.10 vacant
.11 du-wo-jo-jo , o-ka , a-ke-re-wa ,
.12 a2-ku-ni-jo , pe-ri-me-de , ⟦ ⟧
.13 pu2-ti-ja , a-pu2-ka-ne , ke-ki-de , po-ra-i VIR 20
.14 me-ta-qe , pe-i , e-qe-ta , ḍị-ko-na-ro , a-da-ra-ti-jo
.15 u-wa-si , ke-ki-de , ne-wo VIR 10
.16 me-ta-qe , pe-i , pe-re-u-ro-ni-jo , e-qe-ta ,
.17 vacant
.18 a-ke-re-wa , ko-ro-ku-ra-i-jo VIR ⌞8⌟0
.19 me-ta-qe , pe-i , e-qe-ta , ka-e-sa-me-no ,
.20 a-pu2-ka ,
.21 vacant
.1 Вапалойоса[R 9] , отряд , ne-wo-ki-to[R 10] ,

.2 ⟦di-wi-je-u[R 11] , ⟧ Эриковос[R 11] , a2-di-je-u[R 11] ,
.3 a-ki-wo-ni-jo[R 11] , ⟦ ⟧
.4 wa-ka-ti-ja-ta[R 12] , ke-ki-de[R 13] , sa-pi-da[R 14]
.5 вместе с , ними , геквет ,
.6 Пресгуониос[R 11] , a-re-i-jo[R 15] ,
.7 ne-wo-ki-to[R 16] , границы , керкиряне ,
.8 VIR[R 17] 20 вместе с , ними , геквет ,
.9 di-wi-je-u[R 11] ,
.10 пустая строка
.11 du-wo-jo-jo[R 18] , отряд , a-ke-re-wa[R 10] ,
.12 a2-ku-ni-jo[R 11] , Перимедес[R 11] , ⟦ ⟧
.13 pu2-ti-ja[R 11] , a-pu2-ka-ne[R 19] , ke-ki-de[R 13] , po-ra-i[R 16] VIR 20
.14 вместе с , ними , геквет , ḍị-ko-na-ro[R 11] , a-da-ra-ti-jo[R 20]
.15 u-wa-si[R 16] , ke-ki-de[R 13] , молодые VIR 10
.16 вместе с , ними , Плеврониос[R 21] , геквет ,
.17 пустая строка
.18 a-ke-re-wa[R 10] , керкиряне VIR ⌞8⌟0
.19 вместе с , ними , геквет , Кахесаменос[R 11],
.20 a-pu2-ka[R 22] ,
.21 пустая строка

Правила чтения транслитерации[R 23]:

  • Запятая показывает разделитель слов;
  • Дефис разделяет слоги;
  • Знаки [ и ] показывают повреждённую часть таблички;
  • Слоги и цифры с точкой (ṭị и 3̣) — это предполагаемые знаки, которые были реконструированы по сохранившемуся контексту;
  • Знаки ⌞ и ⌟ поставлены на место предполагаемого знака разделения слов (вертикальной черты в табличках);
  • Дефис перед квадратными скобками говорит о том, что слово не закончено и далее идёт восстановленный текст;
  • Если дефис стоит внутри квадратных скобок, то начало слова восстановлено по его остатку;
  • Vacant — пустая строчка.

Примечания:

  1. Emmett L. Bennett Jr., Jean-Pierre Olivier. Vol. 1: Text and notes // The Pylos Tablets Transcribed (англ.). — Roma: Ed. dell’Ateneo, 1973. — P. 52.
  2. Ventris M., Chadwick J. Documents in Mycenaean Greek (англ.). — Second edition. — Cambridge, UK: Cambridge UP, 1974. — P. 622. — ISBN 0-521-08558-6.
  3. Казанскене В. П., Казанский Н. Н. Предметно-понятийный словарь греческого языка. Крито-микенский период. — Л.: "Наука", 1986.
  4. Молчанов А. А., Нерознак В. П., Шарыпкин С. Я. Памятники древнейшей греческой письменности: Введение в микенологию. — М.: "Наука", 1988. — 192 с. — ISBN 5-02-010895-2.
  5. Leonard Robert Palmer. Interpretation of Mycenaean Greek Texts (англ.). — Oxford University Press. — ISBN 0198131445.
  6. MELENA J. L. Textos griegos micénicos comentados (исп.). — 2001.
  7. Бартонек А. Златообильные Микены = Zlaté Mykény. — М.: Наука, ГРВЛ, 1991. — 352 с. — (По следам исчезнувших культур Востока). — ISBN 5-02-016573-5.
  8. A Companion to Linear B. Mycennaean Greek Texts and their World (англ.) / сост. Yves Duhoux and Anna Morpurgo Davies. — Leuven, Belgium: Peeters Publishers, 2008. — Vol. 1. — 448 p. — ISBN 978-90-429-1848-1.
  9. мужское имя в родительном падеже
  10. 1 2 3 топоним, место дислокации отряда
  11. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 мужское имя
  12. возможно, этноним
  13. 1 2 3 неясное прилагательное во множественном числе
  14. не ясно, возможно, обозначает группу людей, этноним
  15. мужское имя, отчество
  16. 1 2 3 топоним
  17. знак, обозначающий мужчину
  18. мужское имя в родительном падеже либо прилагательное "двойной"
  19. мужчины из данного топонима
  20. отчество
  21. мужское имя или уроженец Плеврона
  22. этноним
  23. Emmett L. Bennett Jr., Jean-Pierre Olivier. Vol. 1: Text and notes // The Pylos Tablets Transcribed (англ.). — Roma: Ed. dell’Ateneo, 1973.
Табличка PY An 661
Транслитерация[S 1] Перевод[S 2][S 3][S 4][S 5][S 6][S 7][S 8]
.1 e-ḳị-no-jo , o-ka , e-o-te-u ,

.2 a-ti-ṛọ , i-da-i-jo , e-se-re-a2
.3 e-na-po-ro , i-wa-so VIR 70
.4 ạ-o-ri-j̣ọ , ḳọ-ṛọ-ḳụ[-ra-]ị-j̣ọ VIR 30
.5 ka-ra-do-ro , ko-ro-ku-ra-i-jo VIR ̣1̣0
.6 za-e-to-ro , ko-ro-ku-ra-i-jo VIR 20
.7 me-ta-qe , pe-i , e-qe-ta , wo-ro-tu-mi-ni-j̣ọ
.8 vacant
.9 e-ko-ṃẹ-na-ta-o , o-ka ,
.10 ti-ṃị-ṭọ-a-ke-i , ma-ṛẹ-u , ḍạ-qo-ta ,
.11 ạ-ke[ ]u , a-ke-wa-to ,
.12 a2-ka-a2-ki-ri-jo , u-ru-pi-ja-jo ,
.13 ne-do-wo-ta-de VIR 30 me-ta-qe , pe-i , e-qe-ta ,
.1 Эхиноса[S 9] , отряд , e-o-te-u[S 10] ,

.2 a-ti-ṛọ[S 10] , i-da-i-jo[S 10] , e-se-re-a2[S 10]
.3 e-na-po-ro[S 11] , i-wa-so[S 12] VIR[S 13] 70
.4 ạ-o-ri-j̣ọ[S 11] , керкиряне VIR 30
.5 Харадрос[S 11] , керкиряне VIR ̣1̣0
.6 za-e-to-ro[S 11] , керкиряне VIR 20
.7 вместе с , ними , геквет , wo-ro-tu-mi-ni-j̣ọ[S 10]
.8 пустая строка
.9 Эрхоменоса[S 9] , отряд ,
.10 ti-ṃị-ṭọ-a-ke-i[S 14] , ma-ṛẹ-u[S 10] , ḍạ-qo-ta[S 15] ,
.11 ạ-ke[ ]u[S 15] , Архевастос[S 10] ,
.12 a2-ka-a2-ki-ri-jo[S 16] , u-ru-pi-ja-jo[S 17] ,
.13 на реку Недонас[el] VIR 30 вместе с , ними , геквет ,

Правила чтения транслитерации[S 18]:

  • Запятая показывает разделитель слов;
  • Дефис разделяет слоги;
  • Знаки [ и ] показывают повреждённую часть таблички;
  • Слоги и цифры с точкой (ṭị и 3̣) — это предполагаемые знаки, которые были реконструированы по сохранившемуся контексту;
  • Знаки ⌞ и ⌟ поставлены на место предполагаемого знака разделения слов (вертикальной черты в табличках);
  • Дефис перед квадратными скобками говорит о том, что слово не закончено и далее идёт восстановленный текст;
  • Если дефис стоит внутри квадратных скобок, то начало слова восстановлено по его остатку;
  • Vacant — пустая строчка.

Примечания:

  1. J. L. Melena, R. J. Firth. The Pylos tablets (исп.). — third edition. — Vitoria-Gasteiz, Испания: Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatea, 2022. — С. 42. — 387 с. — ISBN 978-84-1319-319-9.
  2. Ventris M., Chadwick J. Documents in Mycenaean Greek (англ.). — Second edition. — Cambridge, UK: Cambridge UP, 1974. — P. 622. — ISBN 0-521-08558-6.
  3. Казанскене В. П., Казанский Н. Н. Предметно-понятийный словарь греческого языка. Крито-микенский период. — Л.: "Наука", 1986.
  4. Молчанов А. А., Нерознак В. П., Шарыпкин С. Я. Памятники древнейшей греческой письменности: Введение в микенологию. — М.: "Наука", 1988. — 192 с. — ISBN 5-02-010895-2.
  5. Leonard Robert Palmer. Interpretation of Mycenaean Greek Texts (англ.). — Oxford University Press. — ISBN 0198131445.
  6. J. L. Melena, R. J. Firth. The Pylos tablets (исп.). — third edition. — Vitoria-Gasteiz, Испания: Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatea, 2022. — С. 42. — 387 с. — ISBN 978-84-1319-319-9.
  7. Бартонек А. Златообильные Микены = Zlaté Mykény. — М.: Наука, ГРВЛ, 1991. — 352 с. — (По следам исчезнувших культур Востока). — ISBN 5-02-016573-5.
  8. A Companion to Linear B. Mycennaean Greek Texts and their World (англ.) / сост. Yves Duhoux and Anna Morpurgo Davies. — Leuven, Belgium: Peeters Publishers, 2008. — Vol. 1. — 448 p. — ISBN 978-90-429-1848-1.
  9. 1 2 мужское имя в родительном падеже
  10. 1 2 3 4 5 6 7 мужское имя
  11. 1 2 3 4 топоним
  12. название группы, мужское имя - Ясон или топоним - Ясос, на границе Аркадии и Лаконии
  13. знак, обозначающий мужчину
  14. топоним, место дислокации отряда
  15. 1 2 не ясно
  16. мужчины из данного топонима
  17. группа мужчин - этноним, возможно, олимпийцы - жители Олимпии - эол. диалект др.-греч. ῎Υλυμπος
  18. Emmett L. Bennett Jr., Jean-Pierre Olivier. Vol. 1: Text and notes // The Pylos Tablets Transcribed (англ.). — Roma: Ed. dell’Ateneo, 1973.

Реконструкцию самой системы береговой охраны осуществил Джон Чедвик. На основании имеющихся интерпретаций административных центров Чедвик предположил, что военные округа, также как и сами административные центры, были перечислены с севера на юг и далее на восток, то есть от горы Ликей по западному побережью Мессении к мысу Акритасу и далее вдоль побережья к устью реки Недонас[el] и хребту Тайгет[1][9][6].

Если рассмотреть всю тогдашнюю Грецию, то мы увидем, что одно из главных стратегических задач для микенских правителей было строительство дворцовой цитедели, которая защитила бы монарха, его приближённых и его армию от нападения. Яркими примерами таких цитаделей являются Гла[en] и Кадмея в Беотии, Тиринф и Микены в Арголиде и Афинский акрополь в Аттике. Пилос же не имел мощных укреплений, остатки оборонительных укреплений относят к более раннему периоду и уже в период существования дворца Нестора они были разрушены. Из этого следует, что перед пилосским правителем стояла задача не подпустить врага к дворцу[9][6].

Как уже сказано выше, со стороны суши пилосское царство было надёжно защищено. С северо-востока царство граничило с гористой Аркадией. Сама Аркадия представляла из себя сложную сеть долин перевалов и проходов, следовательно, если бы угроза исходила из этой местности, то это подразумевало захват всей Аркадии и той области Пелопоннеса, от куда бы изначально прибыл противник. При занятии Аркадии пилосскими войсками, им было бы не сложно удержать этот регион от захватчиков. С севера пилосское царство ограничивалось горой Ликей и долиной реки Неда, что также усложнило бы вторжение с севера. С востока хребет Тайгет надёжно прикрывал царство от нападения. Для вторжения в пилосское царство остаётся только западное побережье и побережье Мессенского залива[9][6].

Общая протяжённость берега пилосского царства равнялась около 150 километров. Несмотря на такую внушительную длину побережья, у захватчиков был не большой выбор для высадки на побережье, так как бо́льшая часть побережья представляла из себя скалистую или труднодоступную береговую линию. Чедвик в своей реконструкции размещает 10 военных округов, начиная с русла реки Неда и заканчивая низовьем реки Памис. Округа друг от друга отличались своей географией[9][6]. Это создавало неравномерность распределения отрядов и гекветов относительно округов, что указывало на приоритетность одних округов над другими. В соответствии с гипотезой Чедвика округ I (у устья реки Неда), округа VII и VIII (у Наваринской бухты) были наиболее уязвимы со стороны моря[1][a].

Военный округ I (PY An 657) простирался от реки Неда до реки Селлас (известной в античности как Кипариссеент), возле городка Кало-Неро[en]. Данный округ уходил вглубь суши прямо в горный масив Ликея. Бассеин Неды был окружён гористой местностью, а сама река не приводила к какому-нибудь значимому поселению или центру. Поэтому на этот округ выделялся один отряд во главе с ma-re-wo в размере 50 воинов[9][6].

Военный округ II (PY An 657) располагался у устья реки Селлас. На него выделялось два отряда по 30 воинов во главе с ne-da-wa-ta-o и по 50 воинов во главе с a-e-ri-qo-ta. Причём командиры ma-re-wo (в округе I) и ne-da-wa-ta-o подчинялись геквету ke-ki-jo, а командир a-e-ri-qo-ta подчинялся геквету a3-ko-ta. Из этого выходит что на военный округ II были выделены два геквета с двумя отрядами, а на округ I был выделен один геквет и один отряд. Ясно, что округ II был более приоритетным чем первый округ. Это можно объяснить тем, что бассеин реки Селлас сформировал долину, которая ведёт прямо вглубь страны, в плодородную долину реки Памис. На пути самого русла реки, на возвышенности стоял город Мальфи[en], довольно крупное поселение в то время. Само же устье реки было удобно для высадки на берег[9][6].

Третий военный округ (PY An 654) располагался вокруг античного города Кипариссия. Сам город скорее всего уже существовал в это время под своим названием, на это указывают слово ku-pa-ri-si-jo, означающее мужчин из Кипариссии, которые были набраны в отряды; и предполагаемое слово ku-pa-ri-so в табличке PY Na 514. Примечательно то, что в этом округе один из самых больших отрядов во всей береговой охране - 110 воинов. Это можно объяснить наличием вокруг Кипариссии хороших пляжей, удобных для высадки. Командует этим отрядом ku-ru-me-no-jo, сам он подчиняется геквету a-re-ku-tu-ru-wo[9][6].

Далее, к югу от Кипариссии находится местность с удобными пляжами, но с множеством оврагов, что делает местность неудобной для вторжения. Эта местность простирается от Кипариссии до мыса, расположенного напротив острова Проти. Уходя вглубь суши, противник упирался бы в горный массив Эгалея, ныне Кипарисия. Исходя из этого, эта местность, как менее приоритетная, была поделена на три округа - с IV по VI (PY An 654 и PY An 519). Всеми тремя округами руководил всего один геквет по имени ro-u-ko. Каждому округу полагался один отряд. Четвёртый военный округ занимал отряд в 60 воинов под командованием ta-ti-qo-we-wo. Пятый военный округ занимал отряд в 110 воинов под командованием to-ro-o. Шестой военный округ занимал отряд в 100 воинов под командованием ke-wo-no-jo[9][6].

Распределение гекветов
по военных округам[9]
Имя геквета Таблички Военные округа
ke-ki-jo PY An 657 I, II (сев. часть)
a3-ko-ta PY An 657 II (юж. часть)
a-re-ku-tu-ru-wo PY An 654 III
ro-u-ko PY An 519 IV, V, VI
pe-re-qo-ni-jo PY An 656 VII (сев. часть)
di-wi-je-u PY An 656 VII (юж. часть)
di-ko-na-ro PY An 656 VIII (сев. часть)
pe-re-u-ro-ni-jo PY An 656 VIII (центр. часть)
ka-e-sa-me-no PY An 656 VIII (юж. часть)
wo-ro-tu-mi-ni-jo PY An 661 IX
не указано PY An 661 X

Седьмой военный округ (PY An 656) простирается от мыса, напротив острова Проти до самого Пилоса и гавани Войдокилья. Северная часть побережья этого округа - от острова Проти до современной деревни Вромонери[el] - скалистая и неудобная для высадки. Южная часть побережья округа - это непрерывный пляж вплоть до гавани Войдокилья. Именно эта часть округа наиболее уязвима в плане обороноспособности, отсюда до дворца Нестора примерно 6 километров. В седьмом военном округе было два отряда и два геквета. Одним отрядом командовал wa-pa-ro-jo, численность этого отряда неизвестна из-за повреждения таблички. Сам командир подчинялся геквету pe-re-qo-ni-jo. Второй отряд был размером в 20 воинов, командир не указан, а гекветом отряда был di-wi-je-u[9][6].

Восьмой военный округ (PY An 656) вмещал в себя всю Наваринскую гавань и гавань Войдокилья. Эта местность является идеальной для вторжения в страну, так как имеет удобные пляжи в самой гавани, а сама гавань прикрыта островом Сфактерия. От этой гавани также недалеко до дворца Нестора. Сама гавань Войдокилья скорее всего была главной гаванью Пилоса, где находились корабли. Для этого округа было выделено целых три геквета с тремя отрядами. Первый отряд имел 20 воинов, командиром отряда был du-wo-jo-jo. Над ним стоял геквет di-ko-na-ro. Второй отряд содержал 10 воинов не имел командира, а гекветом был pe-re-u-ro-ni-jo. В третьем отряде было 80 воинов, командира не было, а гекветом был ka-e-sa-me-no[9][6].

Округ IX (PY An 661) располагается южнее Наваринского залива вплоть до современного города Метони, который в гомеровский период был известен как Педас, и на восток до современного города Феникунт. Названные города стоят на пологих ровных берегах с пляжами, всё остальное побережье скалистое и не удобное для вторжения. При нападении на эти прибрежные города их можно захватить, но до самого Пилоса будет трудно добраться через холмистую неровную местность. Сам отряд в округе мог также служить дополнительным резервом при нападении противника на округа VII и VIII. В девятом округе располагался один отряд размером в 130 воинов - это самый большой отряд, зафиксированный в табличках. Командовал этим отрядом e-ki-no-jo, гекветом был wo-ro-tu-mi-ni-jo. Современный город Феникунт располагается в углу залива. От самого города побережье в одну сторону уходит на запад, другое побережье - на юг. К востоку от Феникунта есть оконечность полуострова, которая заканчивается мысом Акритас. Этот полуостров гористый и труднопроходимый, Чедвик предполагает, что на этом полуострове не было размещено войско. При вторжении в эту местность противник бы не достиг долгосрочных результатов[9][6].

Мыс Акритас отделяет Мессенский залив от Ионического моря. Сам залив глубоко сдавлен в сушу. Побережье залива вдоль ограничивающих его полуостровов скалистое и крутое. Река Памис, которая впадает в залив с севера, своими наносами сформировала северное болотистое побережье. Северное побережье залива - единственное место, где могла быть организована высадка противника. Округ X (PY An 661) располагался у устья Памиса, поодаль от реки Недонас[en], так как в табличке было написано, что надо было отправить отряд на эту реку. В округе был расквартирован один отряд в 30 воинов, командиром отряда был e-ko-me-na-ta-o, при этом имя геквета не было указано. Этот округ не был приоритетным, потому что при вторжении в долину неприятеля, могли послать гонца в столицу. Столица при получении доклада могла направить флот из Наваринской бухты в Мессенский залив, тем самым блокировав отход вражеских кораблей. Это грозило бы полным провалом набега неприятеля, так как корабли, гружённые добычей были уязвимее для морского боя, а сам противник имел мало сил для дальнейшей борьбы[9][6].

При подробном рассмотрении каждого военного округа складывается общая картина обороны Пилоса. Важно учесть, что характеристика, даваемая округам, должна исходить от позиции ванакта, как организатора этой обороны, а не от захватчиков. Самыми важными являлись округа VII и VIII из-за своего положения непосредственно возле Пилоса и наличия двух удобных гаваней (Войдокилья и Наваринская бухта). Более приоритетным был округ II, который вёл через долину реки Селлас в плодородную долину реки Памис. Все остальные округа имели примерно одинаковую важность. Размер отряда никак не зависит от важности округа, например, округа IV, V и VI вместе содержали 270 воинов, а более важный округ VIII имел всего 110 воинов. Приоритетность округа напрямую была отражена в количестве гекветов, ответственных за его организацию. В округах VII и VIII были поставлены аж 5 гекветов и у каждого был свой отряд. Здесь поднимется вопрос о роли самих гекветов. Чедвик предполагает, что гекветы определённо были командирами своих отрядов и при этом гекветы или их возничии могли быть посыльными, так как для них выделялись колесницыПерейти к разделу «Колесницы», сама система береговой охраны кроме патрулирования и дозора за обстановкой подразумевала быструю отправку сообщения об ситуации в столицу[9][6].

В самих табличках встречаются этнонимы, обозначающие мужчин из той или иной местности или поселения. В береговую охрану были рекрутированы иностранцы, учитывая предполагаемые размеры пилосского государства, такие как олимпийцы керкиряне, жители Закинфа и Эриманфа. Также есть никак не интерпретируемые термины, такие как ke-ki-de, ku-re-we, o-*34-ta, sa-pi-da, a-pu2-ka. Все эти перечисленные термины фигурируют в качестве описания групп мужчин. Эти термины также не известны в более позднюю эпоху, они не сохранились в древнегреческом языке. Чедвик предположил, что эти термины обозначают догреческие племена, которые были завоёваны ахейцами, и которые не являлись полноправными жителями царства. В таком случае, продолжает Чедвик, к ним не было бы должного доверия для постановки боевых задач, и они могли представлять из себя рабочую силу[9][6].

Примечания править

Комментарии править

  1. Бартонек в своём труде ошибается насчёт приоритетности округа I и заявления о том что первым округом управляли два геквета. При непосредственном прочтении первой таблички в серии - PY An 657, становится ясно, что геквет ke-ki-jo отвечал за два отряда - в округах I и в северной части округа II. Сам Чедвик, которого пересказывает Бартонек, именно таким образом реконструировал военные округа

Источники править

  1. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Бартонек А. Златообильные Микены. Часть II. Образ жизни. Глава 13. Военное дело.
  2. 1 2 Сайт, посвящённый кладбищу в Дендре Архивная копия от 1 августа 2016 на Wayback Machine
  3. Описание местоположения могильника Архивная копия от 26 ноября 2023 на Wayback Machine
  4. Фотография могильника, сделанная во время раскопок Архивная копия от 26 ноября 2023 на Wayback Machine
  5. Информация про шлем из кабаних клыков Архивная копия от 26 ноября 2023 на Wayback Machine
  6. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 Chadwick J. The Mycenaean world (англ.). — Cambridge, UK: Cambridge UP. — P. 159 - 179. — 201 p.
  7. 1 2 3 Ventris M., Chadwick J. Documents in Mycenaean Greek (англ.). — Second edition. — Cambridge, UK: Cambridge UP, 1974. — P. 360 - 381. — 622 p. — ISBN 0-521-08558-6.
  8. Дворецкий И. Х.. А // Древнегреческо-русский словарь / Под редакцией члена-корреспондента Академии наук СССР проф. С. И. Соболевского. — М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1958. — Т. 1.
  9. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 Ventris M., Chadwick J. Documents in Mycenaean Greek (англ.). — Second edition. — Cambridge, UK: Cambridge UP, 1974. — P. 183 - 194. — 622 p. — ISBN 0-521-08558-6.

Литература править

Ссылки править