Военное дело ахейцев

Военное дело у ахейцев — о военном деле ахейцев нам говорят все три типа источников: устная традиция, письменные источники и памятники материальной культуры.

В устной традиции описание снаряжения ахейцев отображено в таких мифах как эпос о Троянской войне и Одиссея Гомера, а также поэма Щит Геракла Гесиода. О борьбе между ахейскими государствами рассказывает нам миф Семеро против Фив. Письменные источники представляют из себя глиняные таблички линейного письма Б, сами же таблички не говорят о конкретных сражениях, но показывают разнообразие имеющегося вооружения у ахейцев и организацию войска Пилосского царства. Памятники материальной культуры представлены в виде найденных археологических находок - мечи, шлемы, доспехи, керамика и украшения, сохранившиеся фрагменты фресок, фиксирующих образы ахейского вооружения[1][2][3].

Гомер. Илиада

править

Историчность Илиады

править

Материалы

править

Оружие ахейцев

править

Гомер в своём произведении упоминает множество типов холодного оружия: дробящее, колющее, рубящее и метальное. Дробящее оружие представлено у Гомера палицей. Колющее оружие в Илиаде - это мечи, кинжалы, ножи, копьё. Рубящее оружие в Илиаде имеется в виде как двухсторонних, так и односторонних топоров. Луки, дротики, копья, пращи и даже камни представлены в Илиаде как метательное оружие (смотрите таблицу про оружие).

В Илиаде единожды упоминаются также молот (др.-греч. ῥαιστήρ)[4] и серп (др.-греч. δρεπάνη)[5], но не в качестве оружия, а в качестве орудия. Ни один ахеец в Илиаде не орудует ими как оружием.

Лексикон Илиады (перевод Гнедича[6], Вересаева[7]) - ударно-дробящее и рубящее оружие
Линейное письмо Б[8][9] В Илиаде[10] Др.-греч.-рус. словарь Дворецкого[11] Кембриджский Др.-греч. словарь[12] Употребление в Илиаде
κορύνη 1) палица, булава (σιδηρείῃ κορύνῃ Hom.) also frequently club (made of iron) VII, 141, 143
Идеограмма:
𐃈
*232
Слоги:
𐀷𐀃
wa-o
πέλεκυς секира, топор (πελέκεσσι μάχεσθαι Hom.) 1) tool or instrument for hewing, cleaving or chopping (sometimes twoedged); axe (for cutting timber); (used for killing sacrificial animals)
3) (specifically) two-edged battle-axe
XIII, 391; XV, 711; XVI, 484; XVII, 520; XXIII, 114, 851, 856, 882
ἡμιπέλεκκον полусекира, т. е. боевая секира с односторонним лезвием half-axe, single-bladed axe XXIII, 851, 858, 883
ἀξίνη 1) секира, боевой топор 1) axe (used as a weapon or for hewing wood), axe
2) apparently axe-head
XV, 711
πέλεκκον[a] рукоять топора, топорище haft of an axe, axe-handle XIII, 612
Легенда:

 - существительное  - прилагательное  - глагол

Комментарии:
  1. Упоминается единожды, описывая топор троянца Писандра[англ.].

Палица

править

Палица (др.-греч. κορύνη) в Илиаде упоминается дважды в одной сцене[13]. В обеих случаях упоминается, что она была сделана из железа[13]. Эта железная палица была упомянута Нестором, когда тот вспоминал свою молодость. Тогда Нестору довелось сразиться с аркадцами у реки Келадонт близ города Феи недалеко от реки Иардан[греч.] (на западе полуострова Пелопоннес). Аркадцев возглавлял Эревфалион[греч.] именно он сражался с пилосцами железной палицей. Сама же палица досталась Эревфалиону от Ликурга, царя Аркадии. Ликург же добыл себе эту палицу, сразив Арейфоя, царя Арны[англ.] (город в Беотии). Сам Арейфой имел эпитет "палиценосец" (др.-греч. κορυνήτης)[14].

Топоры

править

В Илиаде присутствуют три термина, обозначающие топоры - др.-греч. πέλεκυς, ἡμιπέλεκκον, ἀξίνη.

Πέλεκυς - это обоюдоострый топор по типу лабриса, который мог применяться как оружие для ближнего боя[15], так и для рубки леса[16] или забоя скота[17]. В Илиаде нет описания какого-либо ахейца, который бы применял такие топоры в бою. В единственной сцене боя между ахейцами и троянцами Гомер не уточняет кто орудовал топорами[15]. В сцене[18], где топоры использовались для валки леса на погребальный костёр Патроклу, Гомер называет эти топоры "лесорубными" (др.-греч. ὑλοτόμους πελέκεας).

В самой Илиаде нет прямого упоминания об наличии у таких топоров обоюдоострых лезвий. В сцене боевого применения топоров[15] применяется оборот "ὀξέσι δὴ", который можно перевести как "острыми теперь", где частица "δὴ" обозначает усиление или подчёркивание. Эта частица была переведена Гнедичем и Вересаевым как слово "δύο" - "двойной", что не подтверждается словарями[11][12]. Наличие обоюдоострых лезвий на таких топорах указывается при упоминании другого типа топоров - др.-греч. ἡμιπέλεκκον. Оба типа топоров были выставлены Ахиллесом в качестве награды за стрельбу из лука в играх по случаю погребения Патрокла[19]. Приставка ἡμι- обозначает "полу-", следовательно, πέλεκυς эквивалентен двум ἡμιπέλεκκον, то есть πέλεκυς является обоюдоострым топором.

Πέλεκυς мог быть изготовлен как из "длиннолезвенной меди" (др.-греч. ταναήκεϊ χαλκῷ)[20], так и из "тёмного железа" (др.-греч. ἰόεντα σίδηρον)[19]. Ἡμιπέλεκκον же упоминается изготовленным только из "тёмного железа" (др.-греч. ἰόεντα σίδηρον)[19].

Топоры состояли из непосредственно топора (лопасти) - др.-греч. ἀξίνη[15] и топорища - др.-греч. πέλεκκον[21]. Лопасть топора употребляется дважды[22]. В втором случае Гомер просто упоминает этот термин в рамках общей сцены боя, а в первый раз он описывает топор троянца Писандра[англ.] более подробно. Сама лопасть топора была из качественной меди (др.-греч. ἀξίνην εὔχαλκον), а топорище было изготовлено из оливы (др.-греч. ἐλαΐνῳ ... πελέκκῳ). В Илиаде нет описания топора, используемого ахейцем.

Колюще-рубящее оружие

править

Колюще-рубящее оружие представлено Гомером в виде четырёх понятий - др.-греч. φάσγανον, μάχαιρα, ξίφος, ἄορ. Три понятия φάσγανον ξίφος и ἄορ в той или иной мере синонимичны между собой и в Илиаде у Гомера нет чёткого различия между ними.

Лексикон Илиады (перевод Гнедича[6], Вересаева[7]) - колюще-рубящее оружие
Линейное письмо Б[8][9] В Илиаде[10] Др.-греч.-рус. словарь Дворецкого[11] Кембриджский Др.-греч. словарь[12] Употребление в Илиаде
Идеограмма:
𐃉
*233 PUG
𐃋
*236 GUP[a]
Слоги:
𐀞𐀏𐀙
pa-ka-na
φάσγανον меч sword I, 190; V, 81; VIII, 88; X, 256, 456; XIV, 405; XV, 713; XX, 469, 481; XXI, 19
μελάνδετος 1) с чёрной перевязью или в чёрных ножнах (φάσγανον Hom.) 1) (of swords) black-bound (probably with leather round their hilts) XV, 713
μάχαιρα 1) жертвенный нож 1) knife (used for cutting hair from a sacrificial animal, an embedded arrow-head from flesh); (for killing sacrificial animals, carving meat, or similar)
2) (as a weapon) knife or dagger
III, 271; XI, 844; XVIII, 597; XIX, 252
Слоги:
𐀥𐀯𐀟𐀁
qi-si-pe-e
ξίφος 1) меч sword I, 194, 210; II, 45; III, 272, 361, 367; IV, 530; V, 146, 584; VII, 273; X, 261; XI, 29, 109, 146; XII, 190; XIII, 147, 610; XIV, 26, 496; XV, 278, 712; XVI, 135, 332, 333, 337, 340, 637; XVII, 530; XIX, 253, 372; XX, 284, 459, 475, 476; XXI, 116, 118
Слоги:
𐀷𐀃
wa-o
ἄορ меч sword X, 484, 489; XI, 240, 265; XIV, 385; XVI, 473; XX, 290, 378, 462; XXI, 21, 173, 179, 208
ἀμφήκης 1) обоюдоострый (φάσγανον; ξίφος Hom.) 1) (of a sword, an axe-blade) double-edged X, 256; XXI, 118
ἀργυρόηλος усаженный серебряными гвоздями (θρόνος, ξίφος Hom.) (of swords, chairs) with silver studs, silver-studded II, 45; III, 361; XIII, 610; XIV, 405; XVI, 135; XIX, 372
τανυήκης 1) с длинным лезвием (ἄορ Hom.) (of a sword, arrows) sharp-pointed XIV, 385; XVI, 473
ταναήκης с длинным остриём или лезвием (χαλκός Hom.) (of bronze, referring to spears, perhaps also swords) sharp-pointed; (referring to an axe) sharp-edged XXIII, 118
κώπη 3) ручка, рукоять (ξίφεος Hom.) 3) hilt (of a sword) I, 219
κωπήεις снабжённый рукоятью (ξίφος, φάσγανα Hom.) (of a sword) furnished with a hilt, hilted XV, 713; XVI, 332; XX, 475
κολεόν
κολεός
κουλεόν
1) ножны (ξίφεος Hom.) sheath for a sword or dagger, scabbard I, 194, 220; III, 272; XI, 30; XII, 190; XIX, 253
ἀορτήρ 1) ремённая перевязь (περὶ στήθεσσιν ἀορτὴρ Hom.)
2) лямка (sc. τῆς πήρης Hom.)
sling (for a scabbard); (plural) rings at each end of a sling (for a scabbard) XI, 31

Легенда:  - существительное  - прилагательное  - глагол

Комментарии:
  1. При зеркальном отражении знака на письме, ему также присваивается зеркальное буквенное сокращённое обозначение исходного знака. Смотрите транслитерации табличек Kn Ra 984, Kn Ra 1028, KN Ra 9682.
 
Сторонний пример крепления ножа или кинжала на ножны меча - статуя сабинского воина из Капестрано с Апенинского полуострова, VI век до н. э.

Μάχαιρα - это небольшой нож. Применялся как вспомогательный инструмент. Дважды нож использовался Агамемноном для заклания животного[23]. Один раз нож применялся вместо скальпеля Патроклом для удаления наконечника стрелы из бедра Эврипила[24]. Сам нож находился либо привязанным, либо подвешенным к ножнам меча (др.-греч. ξίφος)[25]. При этом Гомер описывает сцену на щите Ахилла, где в Кноссе, на площади плясали девушки и парни. У парней были ножи золотые (др.-греч. μαχαίρας ... χρυσείας), подвешенные на серебряные или обшитые серебром ремни (др.-греч. τελαμών)[26]. Ножи могли также изготавливаться из бронзы[27].

Φάσγανον - это обоюдоострый меч или кинжал. Применялся как боевое оружие[28]. Кинжал мог также применяться не как оружие, но как режущее орудие. Например, Нестор кинжалом режет припряжь шокированной от боли пристяжной лошади[29].

Когда Ахиллес ссорился с Агамемноном из-за Брисеиды, то в порыве гнева думал схватиться рукой за свой кинжал и вытащить его "от бедра" (др.-греч. παρὰ μηροῦ), чтобы убить Агамемнона (в последующий момент Ахиллес начинает доставать из ножен меч - др.-греч. ξίφος). Это означает, что кинжал подвешивался и носился у бедра[30]. Сам кинжал подвешивался на ремень (др.-греч. τελαμών). Так Гектор метнул копьё в Аякса, в перекрестие ремней щита и кинжала[31]. Копьё не проткнуло ремни. В одной общей сцене боя[32] кинжалы выпадали как из рук, так и с плеч. Подразумевалось, что кинжалы падали с плеч, потому что их ремни перерубали противники[33].

В Илиаде по отношению к кинжалу употребляется эпитет "среброгвоздный" (др.-греч. ἀργυρόηλος)[34]. Это означает, что рукоятка и лезвие кинжала были скреплены серебряными клёпками или гвоздями[35], что соотносится с археологическими находками. Кинжал бы обоюдоострым (др.-греч. ἀμφήκης), это упоминается единожды[36], когда Фрасимед отдаёт свой кинжал Диомеду на вылазку в троянский стан. Из какого металла, из железа или бронзы, было сделано лезвие не упоминается. Во время схватки у кораблей, в ахейском стане Гомер описывает кинжалы как снабжёнными чёрными рукоятями (др.-греч. μελάνδετα κωπήεντα)[37].

Ξίφος - это меч наподобие ксифоса[α]. Сам меч употреблялся только в качестве оружия. Ксифос - это второе по упоминаемости оружие после копья у ахейцев. Ксифос носился в ножнах[38]. Неизвестно из каких материалов были сделаны ножны. Про ремень (др.-греч. τελαμών), на котором были подвешены ножны меча, в Илиаде напрямую не сказано, но есть ряд сцен где говорится, что тот или иной герой "вокруг же плеч накинул меч" (др.-греч. ἀμφὶ δʼ ἄρʼ ὤμοισιν βάλετο ξίφος)[39]. Из этого следует, что ремень проходил вдоль торса через противоположное плечо и обратно через спину. На каком уровне висел меч неизвестно.

Меч как и кинжал имеет эпитет "среброгвоздный" (др.-греч. ἀργυρόηλος)[40], что означало соединение лезвия и рукояти серебряными клёпками (гвоздями)[35]. У Агамемнона же меч был клёпаный золотыми клёпками (гвоздями)[41]. Меч изготавливался только из бронзы[42]. В Илиаде нет случая, где меч у ахейцев был бы сделан из железа. Мечи описывались Гомером как снабжёнными рукоятями (др.-греч. κωπήεντι)[43]. Непосредственно рукоять меча (черенок) (др.-греч. κώπη) в Илиаде упоминается один раз, у Ахиллеса. У него рукоять меча была серебряной или отделана серебром (др.-греч. ἀργυρέῃ κώπῃ)[44]. Меч у ахейцев в Илиаде всего один раз именуется обоюдоострым (др.-греч. ἀμφήκης)[45]. Также меч несколько раз называется большим (др.-греч. μέγας)[46] и острым (др.-греч. ὀξύς)[47].

Ἄορ - это слово, также означающее меч. В чём отличие ἄορ от ξίφος не совсем понятно. Гомер применяет оба слова раздельно кроме одного случая; когда после примирения с Агамемноном Ахиллес, вступивши в бой с троянцами, сражается с Энеем. Обменявшись ударами копий, Ахиллес налетает на Энея, обнажив ξίφος, но следом Гомер упоминает меч Ахиллеса как ἄορ[48]. Применение ἄορ исключительно боевое (смотрите таблицу про оружие в Илиаде). Гомер не упоминает из каких материалов был сделан этот тип меча.

Этот тип меча описывается как дол­го­лез­вен­ный (др.-греч. τανυήκης)[49] и острый (др.-греч. ὀξύς)[50]. В Илиаде нет упоминания про наличие обоюдоострого лезвия у такого типа меча. Носился такой меч у бедра. Этот факт упоминается два раза. В первый раз, когда Сарпедон попадает копьём в правое плечо пристяжного коня, запряжённого в колесницу, в которой сражались Патрокл и Автомедон. Автомедон выхватил свой ἄορ "от бедра" (др.-греч. παρὰ μηροῦ) и им же отрезал припряжь коня, чтобы остальные заваленные кони встали обратно[51]. Во второй раз, когда Ахиллес накинулся на Асте­ро­пея. Выхватив ἄορ "от бедра" (др.-греч. παρὰ μηροῦ)[50], Ахиллес убил его[52].

Ножны

Ножны (др.-греч. κολεόν, κολεός, κουλεόν) употреблялись только для ξίφος[53]. Гомер подробно не описывает ножны, неизвестно из каких материалов были сделаны ножны и также неизвестна их конструкция. Более менее подробно Гомер описывает ножны у Агамемнона[54]. Его ножны были серебряными или отделанные серебром (др.-греч. κουλεὸν ... ἀργύρεον), ἀορτήρ были золотыми или отделаны золотом (др.-греч. χρυσέοισιν ἀορτήρεσσιν). До сих пор нет чёткого понимания, что такое ἀορτήρ; либо это кольца, соединяющие сами ножны с ремнём наподобие шлёвок или антабок, либо перевязь, соединяющая половинки ножен. Также Гомер описывает у Агамемнона нож[23], который носился либо у ножен (по переводу Гнедича)[6], либо на ножнах (по переводу Вересаева)[7]. Хорошее изображение ножен представлено на агате, найденном в гробнице воина, возле дворца Нестора, в Пилосе. Хотя сам агат датируется серединой XV века до н. э., что на два с половиной века раньше предполагаемой даты троянской войны - рубеж XIII—XII веков до н. э.

Μύκης

Данное слово примечательно тем, что оно отсутствует в творчестве Гомера. Само слово означает гриб или навершие ножен от меча[11]. Как навершие рукоятки меча это слово упоминается у Павсания (II в. н. э.)[55][56], а как навершие ножен от меча у Геродота (V в. до н. э.)[57]. Павсаний в своём труде "Описание Эллады"[56] передаёт легенду, согласно которой Персей, ища место для основания города, потерял навершие рукояти меча (др.-греч. μύκης). Посчитав это за знак свыше, Персей основывает город в данном месте и называет его Микены (др.-греч. Μῠκῆναι и Μῠκἠνη). Неизвестно, знал ли Павсаний, как выглядят микенские мечи, или он примерял известный ему элемент современных ему мечей, но отсутствие этого слова у Гомера говорит об незнании им этого элемента у мечей ахейцев.

Ахейцы в качестве метательного оружия могли использовать луки (др.-греч. τόξον, βιός) со стрелами (др.-греч. ἰός, ὀϊστός), дротики (др.-греч. ἄκων, αἰγανέη), копья (др.-греч. ἔγχος, ἐγχείη, δόρυ) и даже камни (др.-греч. λίθος, λᾶας, χερμάδιον, πέτρος). Всё метательное оружие Гомер называл др.-греч. βέλος или βέλεμνον, что дословно можно перевести как снаряд. Гомер называет снарядом стрелы (др.-греч. ὀϊστός[58], ἰός[59]) копья (др.-греч. ἔγχος[60], δόρυ[61]) и камни (др.-греч. λᾶας[62], χερμάδιον[63], πέτρος[64]). В переводах Илиады на русский язык нередко само слово "снаряд" переводится как копьё или стрела. Гомер описывает снаряды как быстрые (др.-греч. ὠκύς[65]) и острые (др.-греч. ὀξύς[66], ἐχεπευκής[67] и πικρός[68]). Также Гомер упоминает наличие острия у снаряда, в сцене, где Идоменей встречает Мериона, спрашивая его: "не терзает ли его снаряд остриём?"[69].

Лексикон Илиады (перевод Гнедича[6], Вересаева[7]) - метательное оружие
Линейное письмо Б[8][9] В Илиаде[10] Др.-греч.-рус. словарь Дворецкого[11] Кембриджский Др.-греч. словарь[12] Употребление в Илиаде
βέλος 1) метательный снаряд (копьё, дротик, стрела, каменная глыба и т. п.): ἐκ (ὑπὲκ) βελέων Hom. 1) object thrown (at someone, in contempt or in an attack), missile
2) spear or javelin (thrown in battle, hunting or athletics)
3) arrow
6) range or path of a missile
I, 42, 51, 382; IV, 99, 129, 185, 465, 498, 542; V, 18, 104, 106, 112, 174, 187, 188, 278, 290, 316, 622; VIII, 67, 85, 159, 513; XI, 85, 163, 269, 376, 380, 390, 392, 397, 576, 589, 657, 845; XII, 159, 458; XIII, 251, 289, 511, 513, 555; XIV, 130, 407, 439; XV, 319, 444, 575, 590, 727; XVI, 102, 108, 122, 480, 639, 668, 678, 737, 778, 781, 812; XVII, 374, 562, 631; XVIII, 152, 232; XX, 99, 283, 437; XXI, 278; XXII, 196, 292; XXIII, 876; XXIV, 759
βέλεμνον 1) Hom. = βέλος [related to βέλος] (usually plural) missile, arrow or weapon XV, 484, 489; XXII, 206
σφενδόνη[a] 2) повязка (для перевязки ран) 1) leather strap (held by a thong at each end); (used as an improvised bandage) XIII, 600
λίθος 1) камень (ξεστός Hom.): λίθον ποιῆσαί или θεῖναί τινα Hom. 2) piece of detached stone, stone, rock, boulder; (as a missile) V, 308; XII, 287; XVI, 740; XXI, 403
λᾶας камень, каменная глыба 1) loose stone, stone, rock, boulder (especially used as a missile) III, 80; VII, 268; XVI, 739[b]
Слоги:
𐀨𐀁𐀊
ra-e-ja
λάϊνος 1) сделанный из камня, каменный (τεῖχος Hom.): λάϊνον χιτῶνα ἕσασθαι 1) (of structures) made or built of stone (sometimes referring to marble), of stone
2) (figurative, of a coat) of stones (referring to death from stoning, as a punishment
XII, 178
χερμάδιον метательный камень, булыжник stone (used as a missile) V, 302, 582; XI, 265; XII, 154; XIV, 410; XV, 250; XVI, 587, 774
πέτρος 1) камень (μάρμαρος Hom.) 2) stone (used as a missile, by warriors or similarly) VII, 270; XVI, 411, 734
Легенда:

 - существительное  - прилагательное  - глагол

Комментарии:
  1. Данное слово употребляется Гомером в Илиаде всего лишь один раз (XIII, 600). Там же Гомер описывает повязку как "ἐϋστρεφεῖ οἰὸς ἀώτῳ" - "такая хорошо скрученная шерсть"; данный оборот встречается и в XIII, 716, где описывается снаряжение опунтских локров, подразумевая пращи.
  2. Некоторые формы слова λᾶας (камень) совпадают с формами слова λαός (народ, войско). В представленной выборке сайт не видит различий между формами этих слов и предоставляет список употребления, не разделяя их.

Ахейцы привычны метать камни[70]. Слово, обозначающее пращу в классический период (др.-греч. σφενδόνη)[71][72], упоминается всего один раз у троянцев в значении повязки для ран. В том же месте[73] повязка описывается как "крепко скрученная овечья шерсть" (др.-греч. ἐϋστρεφεῖ οἰὸς ἀώτῳ), данная фраза употребляется в другом месте[74], описывая снаряжение опунстких локров, которых предводил Аякс Оилид. Гнедич[6] и Вересаев[7] эту фразу трактуют как описание пращей, хотя слово "праща" отсутствует.

Ахейцы метали камни именно руками. Так Диомед схватил рукой камень и метнул его в Энея, попав ему в бедро[75]. Поражённого Энея спасла Афродита. Гораздо позже, когда Патрокл вышел сражаться в доспехах Ахилла и оттеснил троян к стенам Трои, Гектор, убеждённый Аполлоном, бросился в колеснице на Патрокла. Патрокл, встречая колесницу Гектора, спрыгнул со своей колесницы. В левой руке Патрокл держал копьё, а правой рукой поднял камень (мрамор) и бросил, попав в возницу Гектора, Кебриона, убив его[76]. Даже боги метали камни. Когда Ахилл стал разить троянцев у реки Скамандр, гоня их к Трое, Арес напал на Афину, которая покровительствовала ахейцам. Арес ударил копьём в эгиду Афине. Афина подняла рукой межевой камень с поля и бросила его в Ареса, попав ему в шею. Арес от удара упал на землю[77].

Ранее, когда троянцы стали штурмовать стену вокруг ахейского лагеря, два лапифа, Полипет и Леонтей встали на защиту ворот, а остальные ахейцы со стены стали быстро метать камни в атакующих троянцев. Гомер сравнивает этот камнепад со снегом[78]. У других ворот также началась стычка. Гомер применяет к этому бою словосочетание, дословно, "вспыхнул зажжённый богами огонь каменный"[11][79]. Что имел в виду поэт - неизвестно, смысл данного словосочетания не понятен[80]. Гнедич[6] и Вересаев[7] перевели это словосочетание, подразумевая начало каменной битвы.

Сами слова, обозначающие камни - др.-греч. λίθος, λᾶας, χερμάδιον, πέτρος, также синонимичны, как и слова "камень, булыжник, валун, глыба" в русском языке. В нескольких сценах Гомер описывает одни и те же брошенные снаряды разными словами[81]. Также Гомер упоминает мрамор (др.-греч. μάρμαρον) в качестве снаряда[82].

Диск (др.-греч. δίσκος) упоминается в Илиаде только два раза и оба раза не для боя. В первый раз диск упомянут, когда Ахиллес пребывал в гневе на Агамемнона после ссоры в стане своём, а дружина Ахиллеса развлекались метанием дисков и дротиков, а также стрельбой из лука на берегу моря[83]. Во втором случае Гомер сравнивает в гонках на колесницах отставание Менелая от Антилоха с дистанцией полёта диска, брошенным юношей[84].

Стрелковое оружие

править
Лексикон Илиады (перевод Гнедича[6], Вересаева[7]) - стрелковое оружие
Линейное письмо Б[8][9] В Илиаде[10] Др.-греч.-рус. словарь Дворецкого[11] Кембриджский Др.-греч. словарь[12] Употребление в Илиаде
Слоги:
𐀵𐀒𐀰𐀺𐀒
to-ko-so-wo-ko
𐀵𐀒𐀰𐀲
to-ko-so-ta
τόξον[a] 1) лук
2) лук и стрелы
1) bow
2) bow; (with wider referring to an archer’s equipment) bow and arrows; (specificly) arrows
I, 45; II, 718, 720, 775; V, 404; VII, 140; VIII, 266, 279, 296, 329; X, 500, 514; XII, 350, 363, 372; XIII, 716; XV, 441, 443, 463, 465, 478, 709; XXI, 474, 490, 496, 502, 504; XXIII, 871
βιός редко лук (оружие) (βιὸς ἠδὴ φαρέτρη Hom.) bow (for shooting arrows) I, 49; X, 260; XV, 468, 472; XXIV, 605
παλίντονος 1) вновь распрямляющийся, т. е. упругий, по друг. дважды изогнутый (в середине и на концах) (τώξα Hom.) 1) (of a bow) bent back, curved (reffering to the reflex curve of a composite bow in its unstrung state) VIII, 266; XV, 443
καμπύλος 1) согнутый, изогнутый, кривой (τόξων, ἄροτρα Hom.) 1) (of a bow) bent, curved, curving XII, 372; XXI, 502
νευρά
νευρή
тетива: νευρὴν ἕλκεν или ἐντανύσαι Hom. 2) treated animal sinews (used for parts of weapons, sewing leather, moving puppets, or similarly), sinews, cords; bowstring VIII, 300, 309, 324; XI, 664; XV, 313, 463, 469; XVI, 773; XXI, 113
ἐϋστρεφής 1) крепко скрученный (νευρή, ἔντερον οἰός, πεῖσμα Hom.) (of a bow-string) well-twisted XV, 463
νεόστροφος недавно скрученный, только что свитый, т. е. новый (νευρή Hom.) (of a bowstring, apparently made of separate strands) newly twisted (in preparation for use) XV, 469
πῆχυς[b] 3) изгиб в середине лука (служивший рукоятью при стрельбе) (τόξου π. Hom.) 6) centre-piece, grip (of a bow) XI, 375; XIII, 583
κορώνη[b] 4) загнутый конец лука (на котором укреплялась тетива) 3) curved or hooked object (apparently as resembling a crow’s beak); hook (at the tip of a bow, around which the string was looped) IV, 111
Идеограмма:
𐃇
*231 SAG
Слоги:
𐀞𐀲𐀊
pa-ta-ja
𐀞𐀲𐀍𐀂
pa-ta-jo-i
ἰός дротик, преимущ. стрела (χαλκήρης, πτερόεις Hom.) arrow I, 48; III, 80; VIII, 303; XI, 476; XII, 388, 400; XV, 440, 451, 465, 472; XVI, 511, 773; XIX, 59; XX, 68; XXIII, 862
ὀϊστός редко, стрела (πτερόεις, χαλκήρης Hom.) arrow I, 46; V, 393, 395, 399; VIII, 297, 300, 309, 323; XI, 478; XIII, 650, 651, 722; XV, 313, 458, 470; XVI, 361; XXI, 113, 492; XXIII, 867, 871
πτερόεις 1) оперённый, пернатый (ὀϊστοί Hom.) 2) (of arrows) feathered XVI, 773; XX, 68
χαλκήρης отделанный, обитый или украшенный медью (κυνέη, δόρυ Hom.) 1) fitted with bronze; (of arrows, spears) bronze-tipped XIII, 650
χαλκοβαρής тяжёлый от меди (δόρυ Hom.) (of an arrow, spear, helmet, club) heavy with bronze, bronze-tipped or bronze-covered XV, 465
τριγλώχις 1) трезубый (ὀїστός Hom.) 1) (of an arrow) three-barbed V, 393
τανυγλώχις с длинным остриём (ὀїστοί Hom.) (of an arrow) with slender point, sharp-pointed or long-barbed VIII, 297
κῆλα
κῆλον
κήλεον
1) досл. древко стрелы, перен. стрела (κῆλα θεοῖο, sc. Ἀπόλλωνος Hom.) means by which a god’s miraculous power is manifested or deployed, signs of divine power (reffering to Apollo’s plaguebearing arrows); (reffering to snowflakes sent by Zeus) I, 53, 383; XII, 280
δόναξ[b] 4) тростниковая стрела, древко стрелы (ἐκλάσθη δόναξ Hom.) 2) reed shaft (of an arrow) XI, 584
γλυφίς[b] 1) зарубка, паз (в основании стрелы для прикладывания к тетиве) 1) carved grooves (probably two at right angles to each other, in the butt of an arrow-shaft, to receive the bow-string); (collective) notched end (of an arrow) IV, 122
ὄγκος[b] 1) загнутый назад зубец стрелы, кривой наконечник, крюк стрелы: νεῦρόν τε καὶ ὄγκοι Hom. barb (of an arrow) IV, 151, 214
φαρέτρα
φαρέτρη
колчан carrying-case, quiver (for arrows) I, 45; VIII, 323; X, 260; XV, 443
ἰοδόκος содержащий стрелы (φαρέτρη Hom.) (of a quiver) arrow-receiving, for arrows XV, 444
ἀμφηρεφής закрытый отовсюду (φαρέτρη Hom.) (of a quiver) apparently, providing a cover all around (for arrows), enclosing, protective I, 45
Легенда:

 - существительное  - прилагательное  - глагол

Комментарии:
  1. Данное слово употребляется во множественном числе потому, что древние луки состояли из двух рогов и середины - πῆχυς.
  2. 1 2 3 4 5 Данное слово употребляется Гомером только по отношению к лукам и стрелам троянцев.

Луки

Ахейцы в качестве стрелкового оружия использовали луки. В Илиаде применяются два слова, обозначающие луки (др.-греч. τόξον и βιός). Оба слова используются Гомером без каких-либо выраженных различий. Так, например, в сцене, где Аполлон спускался с Олимпа отомстить за своего жреца Хриза; сначала Гомер описывает лук Аполлона словом τόξον, а следом называет тот же лук словом βιός[85].

Гораздо позже, когда Одиссей и Диомед собирались на вылазку в троянский лагерь, Мерион дал Одиссею лук свой - βιός[86]. Тем временем из троянского лагеря на вылазку в ахейский лагерь выдвигался троянец Долон, взявши свой лук - τόξον[87]. Когда Одиссей и Диомед схватили Долона, они допросили его и убили, вещи его посвятив Афине и оставив их на кусте мирики, в том числе и лук Долона[88]. Проникнув в лагерь фракийцев, Одиссей поражал своим луком (τόξον) противников и тем же луком (τόξον) позже погонял украденных у фракийцев коней[89].

Ещё одна сцена, где Гомер описывает один и от же лук разными словами, изображена, когда при атаке троянцев Тевкр стал усердно разить их в ответ своим луком - τόξον[90]. Сам Зевс порвал Тевкру тетиву и Тевкр, жалуясь Аяксу, называет свой лук βιός[91]. Аякс, отвечая Тевкру, убеждает его оставить лук и стрелы и перевооружиться для ближнего боя, также называя лук Тевкра βιός[92]. После этого Тевкр оставляет в своей палатке лук - τόξον[93].

В Илиаде Тевкр - самый прославленный лучник среди ахейцев. Гомер описывает лук Тевкра как рекурсивный, то есть имеющий изгибы от стрелка на концах плеч и изгиб в рукоятке лука (др.-греч. παλίντονος)[94], и кривой (др.-греч. καμπύλος)[95]. У Артемиды также был кривой, согнутый лук (др.-греч. καμπύλος)[96]. У Аполлона был серебряный или посеребрённый лук (др.-греч. ἀργυρέοιο βιοῖο)[97].

Лук носился на плечах. Так Аполлон носил лук на плечах, когда спускался с Олимпа наказывать ахейцев[98]. Артемида также носила лук на плечах. Когда Гера разгневалась на Артемиду, то левой рукой схватила руки Артемиды, а правой рукой сняла её лук с плеч и избила луком Артемиду по голове[99].

Касаемо конструкции луков ахейцев Гомер немногословен. Гомер ни у Тевкра, ни у Мериона, ни у Филоктета - ни у кого из ахейцев - не описывает конструкцию лука (смотрите таблицу про снаряжение героев). Касаемо тетивы (др.-греч. νευρά, νευρή), Гомер также не углубляется в подробное её описание. Само слово "тетива" (др.-греч. νευρά, νευρή) однокоренное со словом "сухожилие" (др.-греч. νεῦρον)[11]. Гомер пару раз применяет слово "тетива" во множественном числе, описывая стрельбу Тевкра (др.-греч. ἄλλον ὀϊστὸν ἀπὸ νευρῆφιν ἴαλλεν)[100].

Чаще всего тетива упоминается у Тевкра. При сражении ахейцев между стеной своего лагеря и рва Диомед первым выехал на своей колеснице за ров, тесня троянцев. Беря пример с Диомеда, за ров устремились Агамемнон и Менелай, оба Аякса, Идоменей, Мерион и вслед за ними Тевкр[101]. Тевкр встал под большой щит Аякса Теламонида и из-под него выстреливал по троянцам. Таким образом Тевкр убил 8 троянцев. За это Агамемнон похвалил Тевкра, пообещав ему треножник и коней или жену[102]. Тевкр, отвечая Агамемнону, признаётся, что не может попасть по Гектору. Тевкр метя в Гектора, делает два выстрела и промахивается. Гектор, увидев стремление Тевкра убить его, спрыгнул со своей колесницы, схватил камень и устремился на Тевкра. Тевкр натянул лук в третий раз на Гектора. Гектор метит камнем в шею Тевкра, куда Тевкр оттягивал тетиву, и бросая его, попадает в тетиву лука Тевкра, тем самым рвя её. Стрела улетает мимо в третий раз[103].

Гораздо позже, когда троянцы вломились в лагерь ахейцев вплоть до кораблей, Аякс Теламонид и Теквр защищали один из кораблей от поджога и отражали атаку троянцев. Гектор бросил дротик в Аякса, но попал в его друга - Ликофрона. Аякс, сокрушаясь за друга, позвал на помощь Тевкра отомстить Гектору. Тевкр подошёл на помощь и начал стрелять в троянцев. Первой стрелой попал в Клита, вторую стрелу Тевкр метил в Гектора, но Зевс, оберегая Гектора, порвал Тевкру "крепко скрученную тетиву" (др.-греч. ἐϋστρεφέα νευρὴν)[104]. Данный эпитет тетивы также применяется и к пращам. Тевкр, ужаснувшись от такого, жалуется Аяксу; что Зевс ему порвал вновь скрученную тетиву, которую Тевкр ранее прикрепил к луку (др.-греч. νευρὴν δ᾽ ἐξέρρηξε νεόστροφον, ἣν ἐνέδησα πρώϊον)[91].

Πῆχυς - это слово, обозначающее рукоятку лука. В этом значении данное слово употребляется в Илиаде дважды, и оба раза применимо к лукам троянцев (др.-греч. ὃ δὲ τόξου πῆχυν ἄνελκε)[105].

Стрелы

Гомер также скуп и на описание стрел у ахейцев. Гомер для обозначения стрел применял одновременно два слова - др.-греч. ἰός и ὀϊστός. Как и в случае с мечами (смотрите про мечи выше), оба этих слова синонимичны и применяются одновременно даже в контексте одной сцены[106].

Стрелы у ахейцев имели медный или бронзовый наконечник. Так, например, когда Тевкр в очередной раз хотел выстрелить в Гектора, Зевс не позволил ему этого сделать, порвав тетиву. Тяжеломедная стрела (др.-греч. ἰὸς χαλκοβαρής) улетела мимо, и Тевкр промахнулся[107]. Несколько ранее, когда Менелай снимал доспехи с убитого им Писандра[англ.], Мерион прикрыл его от нападавшего Гарпалиона, поразив медной стрелою (др.-греч. χαλκήρεʼ ὀϊστόν)[108].

Гомер также немного говорит нам о форме наконечников стрел. Когда Диомед, благословенный на бой Афиной, неистово разил троянцев, то в порыве ярости стал преследовать Афродиту, покровительствующую и уберегающую своего сына - Энея. Догнав богиню, Диомед ударил копьём ей в руку и прогнал её в поля боя. Омрачившись, Афродита вместе с Иридой устремилась к Аресу, чтобы попросить у него колесницу для возвращения на Олимп. Достигнув Олимпа, Афродита бросилась в объятья своей матери - Дионы, жалуясь на полученную рану от смертного[109]. Диона, успокаивая свою дочь, вспоминала, что богам не впервой страдать от людей. Диона вспомнила случай, когда Гера была поражена в грудь Гераклом из лука стрелою трезубой (др.-греч. ὀϊστῷ τριγλώχινι)[110].

Немного позже, когда ахейцы отгоняли троянцев от рва, близ ахейского лагеря, Тевкр под прикрытием щита своего единокровного брата - Аякса Теламонида, удачно поразил подряд восемь троянцев. За это Агамемнон похвалил Тевкра, пообещав ему треножник и коней или жену[102]. Тевкр отвечал ему, что восемь долгожалых стрел (др.-греч. τανυγλώχινας ὀϊστούς) он пустил в троянцев и каждая попала, но по Гектору он попасть никак не может[111].

Гомер также называет стрелы пернатыми (др.-греч. πτερόεις[112]), острыми (др.-греч. πικρός[113]) и быстрыми (др.-греч. ὠκύς[114], ταχύς[115]). Богиня Артемида, орудовавшая луком, имела эпитет "стрелометательница" (др.-греч. ἰοχέαιρα)[116].

Интересно слово в Илиаде, которое переводится на русский язык как "стрела"[6][7], но применяется в смысле как атрибут силы бога (др.-греч. κῆλα, κῆλον, κήλεον). Словарь Дворецкого переводит дословно это слово как древко от стрелы[11]. Проблема в том, что это слово ни разу не используется для обозначения древка стрелы ни у ахейцев ни у троянцев. Из всех трёх случаев применения слова два из них применяются к "стрелам" Аполлона, который ими поражает ахейцев за обиду, нанесённую ими его жрецу[117]. Третий случай применения этого слова относится к описанию начала снегопада по воле Зевса[118].

В Илиаде Гомер, описывая стрелы, употребляет ряд терминов, которые упоминаются только в отношении стрел троянцев. Например, древко стрелы у Париса была сделана из тростника (др.-греч. δόναξ)[119][120]. Также Гомер упоминает наличие прорези для наложения стрелы на тетиву (др.-греч. γλυφίς)[121] и зубья или крючья на наконечнике стрелы (др.-греч. ὄγκος)[122] у Пандара. Подробнее про лук и стрелы Пандара смотрите ниже.

Выстрел Пандара

Гомер гораздо более подробно описывает лук и стрелы самого прославленного лучника среди троянцев - Пандара. Гомер, описывая выстрел Пандара, употребляет слова, которые не употреблял в отношении стрелкового снаряжения ахейцев. После неудавшегося поединка между Менелаем и Парисом за окончательное завершение Троянской войны с неоднозначным результатом (Афродита спасла Париса от поражения, забрав его в покои Елены) Афина по сговору между Зевсом и Герой искушает Пандара выстрелить из лука в Менелая пока оба войска безоружны на время поединка, тем самым стяжав славу и сорвав клятву, заключённую между троянцами и ахейцами об разоружении во время поединка[125].

Пандар достаёт свой лук для выстрела, и здесь Гомер описывает как был сделан этот лук. Лук был сделан из рогов горной козы, которую Пандар добыл самостоятельно. Рога этой добытой козы были длиной в шестнадцать "ладоней" (др.-греч. ἑκκαιδεκάδωρος). "Ладонь" (др.-греч. δῶρον, παλαιστή, παλαστή), в греческой системе единиц длин равнялась 7 сантиметрам. То есть длина одного рога равнялась 112 сантиметрам[γ][11]. После добычи рогов ремесленник, специально занимающийся обработкой рогов, приладил друг к другу эти рога, чтобы получился лук. При этом Гомер не упоминает в этом процессе рукоятку (др.-греч. πῆχυς), из-за этого непонятно смыкались ли друг другу вплотную рога, насаженные на рукоятку, или имели расстояние между собой. Если сложить длину обеих рогов, то длина самого лука равняется не менее 224 сантиметров, то есть более двух метров[126].

Обработав собранный лук, мастер устанавливает один золотой крюк (др.-греч. κορώνη) на одно плечо лука, на которое будет накидываться тетива. Пандар для выстрела собирает лук, упирает одно плечо с привязанной тетивой в землю, а на другое плечо с крюком давит, вдевая крюк в петлю тетивы. Хранился лук в расслабленном виде с намотанной тетивой на нём[123][126].

Для выстрела Пандар скрылся за щитами троянцев[127], снял крышку со своего колчана (др.-греч. πῶμα φαρέτρης), достал стрелу и приложил её к тетиве[128]. Пообещав Аполлону жертву, когда вернётся с войны домой, натянул лук, зажав хвостовик стрелы с пазом (др.-греч. γλυφίς) и тетиву. Здесь Гомер единственный раз упоминает, что тетива сделана из воловьих жил (др.-греч. νεῦρα βόεια). При натяжении лука Пандар подвёл тетиву к своему соску, а сам лук подошёл, дословно, "к железу" (др.-греч. σίδηρον). Здесь Гомер имел в виду, что наконечник стрелы был из железа[124]. От оказанного натяжения лук приобрёл форму круга и загудел, а тетива зазвенела, Пандар пустил стрелу в Менелая[129].

Несмотря на то, что Афина сама спровоцировала Пандара на выстрел, она сама же и уберегла Менелая от смерти, уведя стрелу, пущенную Пандаром, в пересечение нижнего края панциря и зостера (пояса). Стрела прошла панцирь, зостер и митру (нижний пояс) Менелая и упёрлась в низ живота, не фатально ранив Менелая[130].

Увидев ранение Менелая, Агамемнон и другие ахейцы вокруг ужаснулись. Агамемнон, увидев жилу[ι][124] и зубья (крючья) (др.-греч. ὄγκος) стрелы, торчавшие из тела Менелая, разгневался на троянцев и расстроился, что напрасно поверг своего брата опасности. И если тот погибнет, то ахейцам придётся вернуться на родину ни с чем[131]. Менелай же успокоил брата, заверив в несерьёзности раны. Агамемнон тут же приказал явиться сюда Махаону - врачу в войске ахейцев. Придя, Махаон сразу извлекает из зостера стрелу с острыми зубьями (крючьями) (др.-греч. ὀξέες ὄγκοι) и расстёгивает всё снаряжение, чтобы добраться до раны и обработать её[132].

Колчан

Ахейцы для хранения стрел использовали колчан (др.-греч. φαρέτρη). Колчан имелся у таких ахейских стрелков, как Тевкр[133] и Мерион[86] (смотрите таблицу про снаряжение героев). Колчан вмещал в себя именно стрелы, так Гомер у Тевкра описывает колчан как содержащий (вмещающий) стрелы (др.-греч. φαρέτρην ἰοδόκον)[134]. Гомер не сообщает из каких материалов был сделан колчан.

Гомер не даёт и подробного описания колчана у ахейцев. Гомер только лишь описывает у Аполлона колчан как "отовсюду закрытый" (закрытый с обеих концов) (др.-греч. ἀμφηρεφέα ... φαρέτρην)[98][135]. Гомер также упоминает о наличии крышки у колчана троянца Пандара (др.-греч. πῶμα φαρέτρης)[128] (смотрите выше про выстрел Пандара).

Колчан носился за спиной. На это указывают два отрывка в Илиаде. В первом отрывке описывается как Аполлон, шедши с Олимпа, мстить ахейцам, носил на плечах лук с отовсюду закрытым колчаном (др.-греч. τόξ᾽ ὤμοισιν ἔχων ἀμφηρεφέα τε φαρέτρην)[98]. При ходьбе у Аполлона, дословно, на плечах гремели стрелы (др.-греч. ἔκλαγξαν δ᾽ ἄρ᾽ ὀϊστοὶ ἐπ᾽ ὤμων χωομένοιο, αὐτοῦ κινηθέντος)[136]. Во втором отрывке место ношения колчана упоминается косвенно. Когда происходила битва между богами, Аполлон отказался сражаться с Посейдоном, за что его укорила Артемида[137]. Гера озлобившись на Артемиду, схватила её руки левой своей рукой, а правой сняла с её плеч лук, и начала бить её по ушам. От ударов стрелы Артемиды падали на землю, намекая на то, что Гера схватила с плеч Артемиды не только лук, но и колчан[138][139].

Древковое оружие

править
Лексикон Илиады (перевод Гнедича[6], Вересаева[7]) - древковое оружие
Линейное письмо Б[8][9] В Илиаде[10] Др.-греч.-рус. словарь Дворецкого[11] Кембриджский Др.-греч. словарь[12] Употребление в Илиаде
Идеограмма:
𐃘
*254 JAC
Слоги:
𐀞𐀲𐀊
pa-ta-ja
𐀞𐀲𐀍𐀂
pa-ta-jo-i
αἰγανέη[a] метательное копьё, дротик javelin (used in hunting and sport) II, 774; XVI, 589
ἄκων метательное копьё, дротик light throwing-spear, javelin XI, 364, 552, 675; XV, 282, 646, 709; XVI, 361; XVII, 661; XX, 413, 451, 455, 486
ἀκοντίζω 1) метать дротик(и) (ἀ. τινός и ἐπί τινι Hom.)
2) метать, бросать: ἀ. τινί или τι Hom.
1) throw a javelin
2) throw, launcha javelin; let flya javelin
IV, 496, 498; V, 533, 611; VIII, 118; XI, 577; XII, 44; XIII, 559, 585; XIV, 422, 461; XV, 573, 575; XVI, 284, 336, 359; XVII, 347, 574
Идеограмма:
𐃆
*230 HAS
Слоги:
𐀁𐀒
e-ko
𐀁𐀐𐀂𐀊
e-ke-i-ja
ἔγχος 1) копьё (μείλινον Hom.) 1) large thrusting-spear (as opposed to throwing-spear), spear II, 389; III, 317; IV, 447, 481, 529; V, 45, 50, 616, 620, 660, 856; VI, 31, 44, 65, 213; VII, 249, 251, 255; VIII, 61; IX, 86; X, 135, 152, 178, 348, 372; XI, 180, 233, 256, 265, 349; XII, 117; XIII, 134, 147, 164, 166, 177, 178, 256, 294, 296, 444, 509, 532, 557, 570, 574, 584, 595, 597, 605; XIV, 12, 26, 38, 373, 498; XV, 126, 278, 482, 536, 712, 730, 742, 745; XVI, 140, 195, 309, 310, 315, 318, 335, 404, 505, 543, 637, 699, 734, 801; XVII, 111, 296, 465, 516, 518, 523, 604; XVIII, 195; XIX, 49, 73, 152, 218, 387; XX, 96, 273, 345, 363, 386, 416, 446, 493; XXI, 72, 139, 172, 200, 393, 397, 402, 542; XXII, 271, 273, 275, 326, 367; XXIII, 884 etc.
ἐγχείη 1) копьё 1) spear II, 530; III, 137, 254, 345; V, 167, 563; VII, 261; XII, 405; XIII, 339, 782; XIV, 125; XVI, 75; XVIII, 534; XX, 279, 319; XXI, 69
χαλκογλώχινος с медным остриём или наконечником (μελίη Hom.) (of a spear) with bronze point XXII, 225
χαλκοβαρής тяжёлый от меди (δόρυ Hom.) (of an arrow, spear, helmet, club) heavy with bronze, bronze-tipped or bronze-covered XV, 465; XXII, 328
Слоги:
𐀁𐀐𐀀
e-ke-a
𐁁𐀏𐀭𐀔
a3-ka-sa-ma
αἰχμή 1) наконечник или остриё копья (ἔγχεος, δουρός Hom.) 1) point (of a spear); spear-point IV, 324, 461, 503; V, 293, 661; VI, 11; XII, 45, 185; XIV, 423; XV, 542; XVI, 115, 118, 315, 505; XX, 399, 416, 474, 480; XXII, 319
ἀκμή 1) край, кончик, остриё: ἐπὶ ξυροῦ ἀκμῆς погов. Hom., т. е. в критическом положении 1) edge or point (of a weapon); ἐπὶ ξυροῦ ἀκμῆς on the razor’s edge (i.e. in a critical or precarious state) X, 173
ἀκωκή 1) остриё (δουρός, ἔγχεος, βέλεος Hom.) 1) point, tip (of a spear) V, 67; X, 373; XIII, 251; XVI, 323; XVII, 49, 295; XXI, 60; XXII, 327; XXIII, 821
Слоги:
𐀈𐀷
do-wa
δόρυ 4) шест, древко (μείλινον Hom.)
6) копьё (χάλκεον Hom.)
6) shaft (of a spear); spear IV, 497; V, 40, 56, 72, 73, 145, 336, 611, 664, 666; VI, 3, 32; VII, 140, 145; VIII, 95, 111, 258; X, 31, 76, 369, 370, 373; XI, 43, 95, 108, 144, 338, 361, 577, 594, 742, 749; XII, 183, 189; XIII, 77, 130, 159, 162, 168, 241, 247, 260, 264, 370, 387, 438, 441, 442, 529, 567, 570, 583, 715; XIV, 443, 446, 461, 494; XV, 298, 314, 358, 420, 474, 523, 541, 573; XVI, 57, 114, 117, 139, 284, 323, 346, 399, 406, 409, 504, 708, 772, 848; XVII, 7, 295, 303, 347, 355, 412, 574, 607; XVIII, 92, 341; XIX, 361; XX, 90, 168, 187, 281, 402, 407, 458, 462, 473, 488; XXI, 17, 60, 67, 91, 113, 178, 251, 577; XXII, 243, 246; XXIII, 529, 637, 681, 821, 893, 896 etc.
Слоги:
𐁂𐀫
au-ro
αὐλός 2) трубка, втулка, полый стержень 1) socket (on a spear-head, for the shaft) XVII, 297
καυλός 3) древко, преимущ. верхний конец древка: ἐν καυλῷ ἐάγη δόρυ Hom.
4) рукоять: ἀμφὶ καυλὸν φάσγανον ἐρραίσθη Hom.
3) socket (of a spear-head) XIII, 162; XVI, 115; XVII, 607
σαυρωτήρ 1) нижнее остриё копья spike (at the butt of a spear) X, 153
οὐρίαχος нижний конец (ἔγχεος Hom.) lower end, butt (of a spearshaft) XIII, 443
σῦριγξ 4) трубкообразный футляр, чехол (ἐκ δ᾽ ἄρα σύριγγος ἐσπάσατ᾽ ἔγχος Hom.) 3) (referring to other tubular objects) spear-case XIX, 387
ξυστόν 1) древко копья
2) копьё: οὔτησε ξυστῷ χαλκήρεϊ Hom.
1) (referring to the whole weapon) spear; (with extra length, used in sea-fighting) pike XI, 260; XIII, 497; XV, 388, 677
βλῆτρον скоба или гвоздь, скрепа Hom. clamps or bolts (for the shaft of an extralong lance) XV, 678
Легенда:

 - существительное  - прилагательное  - глагол

Комментарии:
  1. Слово в обоих случаях упоминается не для боя.

Доспехи ахейцев

править

Доспехи

править
Лексикон Илиады (перевод Гнедича[6], Вересаева[7]) - доспехи и одежда
Линейное письмо Б[8][9] В Илиаде[10] Др.-греч.-рус. словарь Дворецкого[11] Кембриджский Др.-греч. словарь[12] Употребление в Илиаде
Слоги:
𐀳𐀄𐀐𐀠
te-u-ke-pi

𐀀𐀳𐀄𐀐
a-te-u-ke
𐀃𐀠𐀳𐀄𐀐𐀁𐀸
o-pi-te-u-ke-e-we
τεῦχος
τεύχεα
τεύχη
1) оружие, вооружение, доспехи 1) collection of equipment (for fighting); armour, weaponry (for individuals or an army, frequently in contexts of putting it on or stripping it from a corpse) IV, 532; VI, 235; VII, 146, 150, 206; X, 151, 182, 480; XI, 49, 386, 580, 725, 798; XII, 396; XIII, 181, 183, 187, 235, 241, 550, 619; XIV, 381; XV, 428, 524, 544, 555, 583, 616; XVI, 40, 64, 129, 156, 248, 500, 560, 566, 650, 782, 846; XVII, 39, 50, 60, 70, 85, 91, 122, 125, 130, 191, 194, 199, 202, 205, 208, 210, 214, 311, 318, 450, 472, 537, 693, 698, 760; XVIII, 21, 82, 137, 144, 188, 192, 197, 269, 277, 303, 335, 451, 466, 510, 518, 617; XIX, 10, 12, 398, 412; XX, 46; XXI, 183, 301, 317, 336, 408; XXII, 125, 258, 322, 368, 381, 399; XXIII, 15, 131, 800, 803, 809 etc.
Слоги:
𐀁𐀳𐀈𐀗
e-te-do-mo
𐀁𐀵𐀺𐀒
e-to-wo-ko
ἔντεα 1) оружие, вооружение, доспехи (ἔντεα δῦσαι Hom.) 1) equipment of a warrior, armour III, 339; IX, 596; X, 34, 75, 298, 407, 469; XI, 731, 755; XII, 195; XIII, 331, 640, 719; XV, 120, 343; XVI, 279, 663; XVII, 162, 186, 192, 197; XVIII, 130, 191; XIX, 384; XXIII, 26, 806
ἔναρα 1) снятые с убитого врага доспехи
2) военная добыча, трофеи
spoils (taken from a slain warrior); (generally, referring to booty from a sacked city) VI, 68, 480; VIII, 534; IX, 188; X, 528, 570; XIII, 268; XV, 347; XVII, 13, 231, 540; XXII, 245
ἀνδράγρια доспехи, снятые с убитого противника spoils of a slain warrior XIV, 509
ὅπλον 5) доспехи, оружие, вооружение 2) (especially) implements for fighting, weapons, arms, armour X, 254, 272; XVIII, 614; XIX, 21
Логограмма:
𐀑
KI
Слоги:
𐀸𐁀𐀜𐀂
we-a2-no-i
εἷμα[a] 1) одежда, платье garment (generally referring to an outer garment or cloak) II, 261; V, 905; XVIII, 517, 538; XXIII, 67
Идеограмма:
𐂪
*162 TUN[b]
Слоги:
𐀑𐀵
ki-to
χίτων 1) хитон (нательная одежда, преимущ. из льняной ткани, поверх которой обычно надевались φᾶρος, χλαῖνα или ἱμάτιον)
3) броня (χ. χάλκεος Hom.): χ. στρεπτός Hom. кольчуга;
1) khiton (a tunic-like garment worn by men)
3) corslet, coat of armour
1) II, 42, 262; V, 736; VIII, 387; IX, 490; X, 21, 131; XI, 621; XVI, 223; XVIII, 25, 416, 595; XXIII, 739
3) V, 113; XI, 100
χαλκοχίτων одетый в медь, в медных доспехах (of warriors) with coats of bronze-mail I, 371; II, 47, 163, 187, 437; III, 127, 131, 251; IV, 199, 285, 537; VI, 454; VII, 275, 444; VIII, 71; X, 136, 287, 367; XI, 694; XII, 352, 354; XIII, 255, 272; XV, 56, 330; XVII, 414; XVIII, 105; XXIII, 575; XXIV, 225
Слоги:
𐀞𐀺
pa-wo
φᾶρος 1) ткань, полотнище
4) покрывало, покров
5) плащ, платье
1) large piece of cloth, cloth
3) cloak
4) shroud (for a corpse)
II, 43; VIII, 221; XVIII, 353
χλαῖνα 1) хлена, тёплый верхний плащ 1) cloak (worn over a khiton or similarly); (used as a blanket) II, 183, 262; X, 133; XVI, 224; XXIV, 646
Идеограмма:
𐂫
*163 ARM
Слоги:
𐀵𐀨𐀏
to-ra-ka
𐀵𐀨𐀐
to-ra-ke
θώραξ
θώρηξ
1) доспех (преимущ. нагрудный), панцирь, броня (χάλκεος Hom.;) 1) protective clothing (of leather or metal) covering the chest, back and shoulders, corslet, cuirass IV, 133, 136; V, 99, 100, 189, 282; VIII, 195; XI, 19, 234, 436; XIII, 265, 342, 587, 591; XV, 529; XVI, 133, 804; XVIII, 460, 610; XIX, 361, 371; XXIII, 819
χαλκεοθώραξ
(-θώρηξ)
одетый в медную броню (ἄνδρες Hom.) (of warriors, demigods) with bronze cuirass IV, 448; VIII, 62
λινοθώραξ
(-θώρηξ)
одетый в льняной панцирь (of a warrior) wearing a linen cuirass II, 529
θωρηκτής одетый в броню воин, латник (of troops) wearing a cuirass, cuirassed XXI, 429
θωρήσσω 1) надевать доспехи, покрывать бронёй, одевать в панцирь, т. е. вооружать (Ἀχαιούς Hom.); med. облекаться в доспехи, надевать на себя броню, т. е. вооружаться, ополчаться (τεύχεσι, χαλκῷ Hom.): ἐς πόλεμον θωρηχθῆωαι Hom. 1) (of a commander) cause to put on armour, get under armshis troops
2) put on one’s armour, arm oneself
I, 226; II, 11, 28, 65, 72, 83, 526, 587; III, 340; IV, 252; V, 737; VII, 101; VIII, 54, 376, 388; X, 78; XI, 49, 709, 715, 718, 725; XIII, 301, 699; XVI, 40, 155, 218, 257; XVIII, 167, 189; XIX, 23, 36, 352; XX, 1; XXIII, 813
Слоги:
𐀃𐀞𐀺𐀲
o-pa-wo-ta
γύαλον 1) выпуклость, выгнутая поверхность (θώρηκος γύαλον Hom.): γύαλα Hom. 1) convex metal plate (front or back) of a cuirass; plate V, 99, 189; XIII, 587; XV, 530
κραταιγύαλος состоящий из крепких выпуклых половин, т. е. крепкий, прочный (θώρηκες Hom.) (of cuirasses) strong-plated XIX, 361
ζωστήρ 1) зостер (воинский пояс, закрывавший нижнюю часть θώρηξ и верхнюю часть ζῶμά и защищавший брюшную и паховую области): πάροιθεν εἰρύσατο ζωστήρ τε παναίολος ἠδ᾽ ὑπένερθε ζῶμά τε καὶ μίτρη Hom. 2) (specificly) waistband or belt (of a warrior or soldier, usually made of or decorated with metal) IV, 132, 134, 135, 186, 213, 215; VI, 219; VII, 305; X, 77; XI, 236
ζῶμά 1) зома (боевой защитный передник из кожи или войлока, с металлическим набором; надевался под броню и спускался до колен) (λῦσαί τινι ζωστῆρα ἠδ᾽ ὑπένερθεν ζῶμά Hom.)
2) набедренник
1) loin-cloth (worn by athletes)
2) apparently waistband or belt (worn by warriors, sometimes under a ζωστήρ)
IV, 187, 216; XXIII, 683
μίτρα
μίτρη
митра (широкий пояс, надевавшийся, в отличие от ζωστήρ, под броню: μίτρης θ᾽, ἣν ἐφόρει ἔρυμα χροὸς Hom.) 1) metal covering (protecting the lower part of a warrior’s body, perhaps hung from a belt), metal waist-guard IV, 137, 187, 216; V, 857
ὀχεύς 1) завязка, ремешок (τρυφαλείης Hom.)
2) застёжка, пряжка (ζωστῆρος ὀχῆες Hom.)
1) that which holds or fixes (an object) in place; fastener (of a belt); (of a helmet) IV, 132

Легенда:  - существительное  - прилагательное  - глагол Комментарии:

  1. Также в Илиаде есть слово ἑανός, которое носится богами, но при этом оно применяется ахейцами как покрывало - Илиада, XVIII, 352; XXIII, 254.
  2. Есть две трактовки этого знака: льняная туника или пластинчатая бронзовая кираса наподобие той что была найдена в Дендре. Вторая версия имеет большую вероятность, потому что в той же серии табличек была найдена табличка, в которой выдавался не сам доспех, а бронзовый слиток - табличка KN Sc 247. Это наводит на мысль, что этот знак обозначал доспех из бронзы. Но при этом данная идеограмма входила в такие лигатуры как *162+KI (табличка KN L 594, связанная с льном и тканью) и *162+QE (табличка KN Sc 224, связанная с выдачей обмундирования возничим). Похожая идеограмма *163, обозначающая доспех со шлемом в серии PY Sh, рассматривалась как сочетание идеограмм *162 и *191 (шлем).
Лексикон Илиады (перевод Гнедича[6], Вересаева[7]) - шлемы
Линейное письмо Б[8][9] В Илиаде[10] Др.-греч.-рус. словарь Дворецкого[11] Кембриджский Др.-греч. словарь[12] Употребление в Илиаде
Идеограмма:
𐃃
*191 GAL
Логограмма:
𐀒
KO
Слоги:
𐀒𐀬
ko-ru
𐀒𐀬𐀵
ko-ru-to
𐀒𐀬𐀠(𐀤)
ko-ru-pi(-qe)
κυνέη 1) шлем (кожаный иногда металлический): Ἄϊδος κ. Hom.
2) меховая или кожаная шапка (αἰγείη κ. Hom.)
1) dogskin (apparently used to make caps); (specifically, as worn by warriors) helmet (of bullhide, marten-skin, or other leather); (of metal, or of leather fitted with plates)
2) cap or helmet (of Hades, conferring invisibility on its wearer)
III, 316; V, 743, 845; VII, 176, 182, 187; X, 257, 261; XI, 41; XV, 480; XVI, 137, 793; XXIII, 861
καταῖτυξ кожаный шлем (низкий, без φάλος и λόφος) leather helmet X, 258
κόρυς 1) шлем (χαλκείη Hom.) 1) helmet (usually of metal with horsehair crest) V, 4; VII, 62; XII, 160; XIII, 131, 132, 188, 265, 341, 544, 614, 714; XIV, 372; XV, 125; XVI, 70, 214, 215, 216, 338, 579; XVII, 269; XVIII, 611; XIX, 359; XX, 289; XXII, 314
τρυφάλεια шлем apparently, helmet with four plates or ridges, helmet (with connotation of impressive or elaborate design) V, 182; X, 76; XII, 22, 339; XIII, 530, 577; XVI, 795; XVIII, 458; XIX, 380, 382
πήληξ шлем helmet XIII, 527; XV, 647; XVI, 105, 797
κορύσσω 1) вооружать (τινά Hom.); med. вооружаться (χαλκῷ Hom.)
2) перен. вооружать, снабжать, укреплять: ἔγχος κεκορυθμένον Hom.
1) equip oneself with a helmet; (generally, of a warrior) arm oneself (sometimes with dative with bronze or similarly) II, 273; IV, 274, 442, 495; V, 562; VII, 206; X, 37; XI, 43; XIII, 305; XVI, 130, 802; XVII, 3; XIX, 364, 397
Слоги:
𐀁𐀠𐀒𐀬𐀯𐀍(𐀊)
e-pi-ko-ru-si-jo(-ja)
κορυστής со шлемом на голове или в доспехах (δύω Αἴαντε κορυστὰ Hom.) helmeted or armed man, warrior XIII, 201; XVIII, 163
Логограмма:
𐀞
PA
Слоги:
𐀞𐀨𐀷𐀍
pa-ra-wa-jo
φάλαρα 1) металлические нащёчники шлема (φ. εὐποίητα Hom.) 1) parts of a helmet; perhaps metal plates or ridges XVI, 106
τετραφάληρος = τετράφαλος (of a helmet) perhaps four-plated V, 743; XI, 41; XXII, 315
φάλος шишка шлема part of a helmet; apparently metal plate or ridge XIII, 132, 614; XVI, 216, 338
φαλος без гребня или шиша (куда вставлялся султан) (κυνέη Hom.) (of a kind of helmet) without metal plates X, 258
ἀμφίφαλος имеющий два гребня или две шишки (κυνέη Hom.) (of a helmet) apparently, with projecting ridges on each side, double-ridged V, 743; XI, 41
τετράφαλος с четырьмя шишками (гнёздами для султанов) (κυνέη Hom.) (of a helmet) perhaps four-ridged XXII, 315
λόφος 2) султан на шлеме (ἱππιοχαίτης Hom.) 4) crest (of a helmet, usually made of horsehair) XI, 42; XIII, 615; XV, 481; XVI, 138; XVIII, 612; XIX, 383; XXII, 316
ἄλλοφος
λοφος
без султана или гребня (κυνέη Hom.) (of a helmet) without a crest X, 258
αὐλῶπις с трубкообразным шишаком (для гребня или султана) (τρυφάλεια Hom.) (of a metal helmet) apparently, with a slit for the eyes, slitted or slit-visored V, 182; XIII, 530; XVI, 795
ἱππόκομος украшенный султаном конских волос (κόρυς, τρυφάλεια Hom.) (of a helmet) with horsehair crest XII, 339; XIII, 132; XVI, 216, 338, 797
ἱπποδάσεια украшенный густой конской гривой, пышногривый (κόρυς, κυνέαι Hom.) (of a helmet) with horsehair crest XIII, 614, 714
ἵππουρις украшенный конским хвостом (κόρυς, κυνέη, τρυφάλεια Hom.) having a horse’s tail; (of helmets) with horsehair crest XI, 42; XV, 481; XVI, 138; XIX, 382
στεφάνη 1) обод (поля́) шлема (στεφάνης εὐχάλκου Hom.)
2) шлем (στεφάνη χαλκοβάρεια Hom.)
1) that which encircles a warrior’s head; helmet
VII, 12; X, 30

Легенда:  - существительное  - прилагательное  - глагол

Лексикон Илиады (перевод Гнедича[6], Вересаева[7]) - щиты
Линейное письмо Б[8][9] В Илиаде[10] Др.-греч.-рус. словарь Дворецкого[11] Кембриджский Др.-греч. словарь[12] Употребление в Илиаде
ἀσπίς 1) щит (βοείη Hom.) 1) shield (usually round or oval in shape); (referring to a larger and rectangular or figure-of-eight form) II, 382, 389; III, 347, 349; IV, 448; V, 4, 182, 281, 437, 453, 797; VII, 62; VIII, 62, 192; X, 76, 152; XI, 32, 434, 435, 457, 534; XII, 161, 426, 429; XIII, 131, 264, 405, 409, 543, 715; XIV, 11, 371, 377; XV, 645; XVI, 214, 215, 704, 774, 803; XVII, 7, 43, 45; XVIII, 458; XIX, 360; XX, 499; XXIII, 818
ὑπασπίδιος прикрытый щитом under the cover of a shieldreferring to advancing XVI, 609
σάκος 1) щит (больших размеров) 1) body-shield of oblong or figure-of-eight shape (usually made of leather and often faced with metal), shield V, 619; VII, 219, 222, 245, 258, 266; VIII, 267, 268, 272, 331; X, 149, 257; XI, 485, 527, 545, 565, 572, 593; XII, 339; XIII, 130, 342, 420, 488, 552, 561, 565, 606, 608, 646, 710; XIV, 9, 376, 405; XV, 125, 474, 479, 528; XVI, 107, 136; XVII, 128, 132, 268, 354; XVIII, 193, 478, 481, 608, 609; XIX, 373, 379; XX, 259, 260, 261, 268, 289; XXI, 164, 165, 241; XXII, 4, 290, 291, 313; XXIII, 820
σακέσπαλος потрясающий щитом (ἱππότα Hom.) (of warriors) shield-wielding V, 126
λαισήϊον маленький щит (из невыделанной и покрытой шерстью кожи) (πτερόεν Hom.) light shield covered in animal hide and hair, light shield, buckler V, 453; XII, 426
πτερόεις 3) лёгкий как пёрышко (λαισήϊον Hom.) 6) (of a kind of shield, with sense uncertain) V, 453; XII, 426
βοῦς 1) щит из воловьей шкуры (νωμῆσαι βῶν ἀζαλέην Hom.) 7) (specifically) ox-hide shield XII, 263; XIII, 406; XVI, 636
Идеограмма:
𐂡
*152
Логограмма:
𐀹
WI
Слоги:
𐀹𐀪𐀜
wi-ri-no
βοέη
βοείη
1) воловья кожа
2) щит из воловьих шкур
1) oxhide (raw or tanned, referring to the whole hide or a piece of it)
2) oxhide shield
V, 452; XI, 843; XII, 425; XVIII, 582; XXII, 159
Слоги:
𐀹𐀪𐀛𐀍
wi-ri-ni-jo
𐀹𐀪𐀚𐀃
wi-ri-ne-o
𐀹𐀪𐀚𐀍
wi-ri-ne-jo
βόειος 1) бычачий, воловий (δέρμα Hom.)
3) из воловьей кожи (ἀσπίδες Hom.)
2) derived from oxen; (of a bow-string) of oxgut
3) (of straps, reins) of oxhide, leather
V, 452; XII, 425; XXII, 397; XXIII, 324
βοάγριον щит из буйволовой кожи hides flayed from oxen, shields of oxhide XII, 22
Слоги:
𐀹𐀪𐀜
wi-ri-no
ῥινός 1) кожа (ῥινὸν δηλήσατο χαλκός Hom.)
3) щит из бычачьей шкуры: συμβλήμεναι ῥινούς Hom.
1) skin (of a person)
2) skin (of a wolf, lion, horse); hide (of an ox)
3) oxhide, leather (one of several layers covering a shield); shield (of oxhides)
IV, 447; VII, 248; VIII, 61; X, 155, 262; XII, 263; XIII, 406; XVI, 636
Монограмма:
𐃒
*247 DIPTE
Логограмма:
𐀹
WI
𐀇𐁇
DI+PTE
Слоги:
𐀇𐁇𐀨
di-pte-ra
δέρμα 1) кожа (снятая или выделанная)
2) шкура, мех, руно (λέοντος, βοός Hom.)
1) skin or stripped skin (of an animal); skin, hide (frequently, used as clothing, to make leather goods, coverings for shields, wineskins, as a marketable commodity) X, 23, 177
ἄντυξ 1) внешний обод, оправа (ἀσπίδος, σάκεος Hom.) 1) rim (of a shield) XV, 645; XVIII, 479, 608
κύκλος 3) обруч, обод, кольцо: κύκλοι δέκα χάλκεοι Hom. 2) circle (of metal or oxhide, on a shield) XI, 33
εὔκυκλος 1) хорошо закруглённый, совершенно круглый (ἀσπίς Hom.) 1) (of shields) well-rounded, round, circular V, 453, 797; XII, 426; XIII, 715
ὀμφαλός 2) острый выступ, шишка (ἀσπίδος Hom.) 4) boss (referring to a metal protuberance at the centre of a shield) XI, 34
ὀμφαλόεις снабжённый в середине острым выступом, шишковатый (ἀσπίς Hom.) 1) (of a shield) with a central boss, bossed IV, 448; VIII, 62; XI, 457; XII, 161; XIII, 264; XVI, 214; XIX, 360
κανών 1) прут, брусок, (внутренние) прутья щита (служившие и его основой, и его рукоятью): (ἀσπίς) δύω κανόνεσσι ἀραρυῖα Hom. 1) rod (across the inside of a shield, to strengthen it) VIII, 193; XIII, 407

Легенда:  - существительное  - прилагательное

Лексикон Илиады (перевод Гнедича[6], Вересаева[7]) - ремни
Линейное письмо Б[8][9] В Илиаде[10] Др.-греч.-рус. словарь Дворецкого[11] Кембриджский Др.-греч. словарь[12] Употребление в Илиаде
Слоги:
𐀆𐀰𐀗
de-so-mo
ἱμάς 1) кожаный ремень: ἱμάς βοός Hom.
7) ремень у шлема (для укрепления шлема на голове): ἄγχε μιν ἱμὰς ὑπὸ δειρήν Hom.[a]
1) (singular and plural) strap, thong (usually of leather, used for attaching, binding, or similarly); (used to tie a person’s hands or body); (to strengthen a leather helmet)
2) (specifically) strap (of a helmet); (of a shield)
1) X, 262; XIV, 214, 219; XXI, 30; XXII, 397; XXIII, 684
7) III, 371, 375
τελαμών 1) перевязь, ремень: δύω τελαμῶνε, ὃ μὲν σάκεος, ὃ δὲ φασγάνου Hom. 1) (military term) supporting strap (passing over the shoulder and across the chest); strap, belt (for a sword); (for a shield) II, 388; V, 796, 798; XI, 38; XIV, 404; XVI, 803; XVIII, 480, 598
Легенда:

 - существительное

Комментарии:
  1. Как ремень для шлема это слово употреблено только в отношении шлема Париса.

Поножи и обувь

править
Лексикон Илиады (перевод Гнедича[6], Вересаева[7]) - поножи и обувь
Линейное письмо Б[8][9] В Илиаде[10] Др.-греч.-рус. словарь Дворецкого[11] Кембриджский Др.-греч. словарь[12] Употребление в Илиаде
κνημίς 1) кнемида, поножа, наголенник
2) обмотки (περὶ δὲ κνήμῃσι βοείας κνημῖδας ῥαπτὰς δέδετο Hom.)
shin-pad, greave (referring to armour) XI, 17; XVI, 131; XVIII, 459, 613; XIX, 369; XXI, 592
ἐυκνήμις [κνημίς] с красивыми наголенниками, "пышнопоножный", по другому [κνήμη] с красивыми голенями (Ἀχαιοί Hom.) (of Achaeans) equipped with fine greaves I, 17; II, 331; III, 86, 156, 304, 343, 370, 377; IV, 80, 414; V, 264, 324, 668; VI, 529; VII, 57, 67, 172, 311, 430; XI, 149; XII, 141; XIII, 51, 401; XIV, 49; XVII, 370; XVIII, 151; XIX, 74; XXIII, 272, 658, 721; XXIV, 800
χαλκοκνήμις в медных поножах (Ἀχαιοί Hom.) (of warriors) with bronze greaves VII, 41
ἐπισφύρια 1) эписфирии (кольца или пряжки, скреплявшие кнемиды поверх щиколотки) (κνημῖδας ἀργυρέοισιν ἐπισφυρίοις ἀραρυίας Hom.) apparently ankle-guards (worn by warriors) XI, 18; XVI, 132; XVIII, 459; XIX, 370
Слоги:
𐀟𐀇𐀨
pe-di-ra
πέδιλον 1) подвязная подошва, сандалия 1) (usually plural) sandal (worn by gods and humans, male and female) II, 44; X, 22, 132; XIV, 186; XXIV, 340

Легенда:  - существительное  - прилагательное

Ахейские колесницы и повозки

править
Лексикон Илиады (перевод Гнедича[6], Вересаева[7]) - колесница и её части
Линейное письмо Б[8][9] В Илиаде[10] Др.-греч.-рус. словарь Дворецкого[11] Кембриджский Др.-греч. словарь[12] Употребление в Илиаде
Идеограмма:
𐂃
*105 EQU
Слоги:
𐀂𐀦
i-qo
𐀂𐀥𐀊
i-qi-ja
𐀀𐀥𐀊𐀂
a-qi-ja-i
ἵππος 1) конь, лошадь, жеребец: τὼ ἵππω Hom.
2) конная запряжка, запряжённая колесница, повозка
1) horse or mare (used with war-chariots and for riding, not for draught labour)
2) pair or team (of chariot horses); (metonymically) chariot; chariot force (as opposed to foot-soldiers)
II, 390; V, 107, 110, 255, 321, 328, 329, 720, 732, 794, 835; VIII, 81, 86, 87, 100, 104, 106, 113, 117, 134, 136, 139, 157, 168, 254, 290; X, 392, 402, 407; XI, 280, 488, 513, 519, 597, 615, 620, 699, 702, 708, 718, 738, 756, 760; XII, 58, 117; XIII, 23, 31; XVI, 145, 148, 154, 467, 684, 733, 794, 866; XVII, 76, 400, 426, 456, 460, 465, 476, 480, 486, 496, 501, 504, 614, 624, 644, 699, 740; XVIII, 237, 280, 531; XIX, 244, 281, 392, 396, 424; XX, 157, 326, 394, 498; XXI, 16, 132, 521; XXII, 22, 162, 464; XXIII, 7, 8, 11, 13, 27, 131, 171, 260, 265, 276, 279, 286, 291, 294, 301, 303, 309, 311, 319, 321, 322, 334, 336, 338, 341, 347, 351, 357, 362, 372, 373, 375-377, 390, 392, 398, 400, 402, 405, 407, 423, 426, 435, 442, 449, 450, 453, 458, 459, 475, 480, 487, 496, 498, 500, 504, 508, 513, 514, 516, 517, 525, 530, 533, 536, 540, 545, 550, 571, 577, 582, 584, 591, 596, 613, 638; XXIV, 14, 51 etc.
Идеограмма:
𐃌
*240 BIG
𐃍
*241 CUR
Слоги:
𐀀𐀗
a-mo
ἅρμα 2) боевая колесница 1) chariot (especially for a god, warrior or soldier) II, 384, 390, 775, 777; IV, 226, 306, 366; VIII, 115, 402, 403, 416, 417, 435, 438, 441; X, 322, 393; XII, 58; XIV, 299; XVII, 448, 458, 481; XXIII, 8, 286, 304, 319, 334, 341, 368, 428, 467, 503, 531, 533, 545, 582, 585; XXIV, 14, 440
Слоги:
𐀀𐀗𐀳𐀩
a-mo-te-re
𐀀𐀗𐀳𐀺
a-mo-te-wo
ἁρματοπηγός колесничный мастер chariot-maker IV, 485
Слоги:
𐀺𐀏
wo-ka
ὄχος 1) колесница, повозка: ἵππους λύειν ἐξ ὄχων Hom. 2) (specifically) chariot (for a god, a warrior or person of authority, used especially in war or racing; sometimes plural for a single vehicle) III, 29; IV, 297, 306, 419; V, 107, 369, 722, 745, 776, 794; VIII, 41, 50, 105, 136, 290, 389, 455; XI, 512, 517, 621, 699; XII, 119; XIII, 23, 35; XVI, 379, 811; XVII, 619; XVIII, 237; XXII, 22; XXIII, 7, 130, 518
ἄμαξα[a] 1) повозка, телега (на четырёх колёсах) 1) cart, wagon (for transporting persons, possessions, corpses) XVIII, 487
Идеограмма:
𐃎
*242 CAPS
δίφρος 1) колесница, преимущ. боевая (ἂν δ᾽ ἔβαν ἐν δίφροισι παραιβάται ἡνίοχοί τε Hom.), реже дорожная (εἰ δ᾽ ἐθέλεις πεζός, πάρα τοι δίφρος τε καὶ ἵπποι Hom.) 1) vehicle carrying two persons, chariot; (specifically) chariot-frame IV, 486; V, 109, 364, 609, 727, 837, 854; VIII, 44, 403, 417; XI, 273, 399, 743, 748; XIII, 26; XVI, 427; XVII, 436, 464, 468, 540, 609; XIX, 395; XX, 500; XXII, 398, 399; XXIII, 132, 335, 352, 370, 379, 394, 436, 509; XXIV, 15
πείρινς[b]
πείρινθος
(привязывавшийся к колеснице) короб luggage-basket (for attaching to a carriage) XXIV, 190, 267
Слоги:
𐀆𐀰𐀗
de-so-mo
𐀃𐀏
o-ka
ἱμάς 1) кожаный ремень: ἱμάς βοός Hom.
2) ремённая постромка: ἵππους δῆσαν ἱμάντεσσι παρ᾽ ἅρμασιν Hom.[c]
3) повод, вожжа (τανύσῃ βοέοισιν ἱμᾶσιν Hom.)
4) ремённый переплёт кузова: δίφρος ἱμᾶσιν ἐντέταται Hom.
5) ремённый кнут, бич: πέπληγον ἱμᾶσιν Hom.
1) (singular and plural) strap, thong (usually of leather, used for attaching, binding, or similarly); (perhaps to make taut a chariot’s bodywork)
8) (plural) halters (for securing horses); reins (for controlling horses)
1) X, 262; XIV, 214, 219; XXI, 30; XXII, 397; XXIII, 684
2) VIII, 544; X, 475, 499, 567
3) XXIII, 324
4) V, 727
5) XXIII, 363
ἱμάσθλη бич, плеть, кнут (ἵπποι ... ὁρμηθέντες ὑπὸ πληγῇσιν ἱμάσθλης Hom.) whip (for controlling horses) VIII, 43; XIII, 25; XXIII, 582
ἱμάσσω бить, ударять, сечь, стегать (ἵππους, ἡμιόνους, πληγῇσίν τινα, γαῖαν Hom.) 1) (of a driver) whip, lashhorses, mules II, 782; V, 589; XI, 280; XV, 17; XVII, 624
μάστιξ 1) бич, плеть, кнут (ἵμάσσειν ἵππους μάστιγι Hom.) 1) whip or goad (used to spur on horses or mules); (to control other animals) V, 748, 840; VIII, 392; XII, 37; XIII, 812; XVII, 430, 479, 482; XIX, 395; XXIII, 362, 384, 390, 500, 510, 642
μαστίω бить, хлестать (οὐρῇ πλευρὰς μαστίεται, sc. λέων Hom.) 1) apply a whip (to horses) XVII, 622
μαστίζω бить кнутом, хлестать стегать (ἵππους Hom.): μάστιξέν δ᾽ ἐλάαν Hom. 1) apply the whip; (of a charioteer, rider, groom) whip onhorses V, 366, 768; VIII, 45, 117; X, 530; XI, 519; XXII, 400
κέντρον 1) кентр, стрекало (κέντρῳ ἐπισπέρχειν Hom.) 1) pointed stick, goad (to drive on horses or cattle XXIII, 387, 430
Идеограмма:
𐃏
*243 ROTA
κύκλος 1) круг, окружность (ἱερῷ ἐνὶ κύκλῳ Hom.; κύκλῳ Hom.)
2) колесо (χρύσεα Hom.)
3) (concrete) object or body having a circular shape; wheel; collective neuter term plural set of wheels (on a vehicle) V, 722; XXIII, 340
εὔκυκλος[d] 2) с хорошо закруглёнными колёсами, т. е. быстро катящийся (ἀπήνη Hom.) 4) (of wagons) strong-wheeled V, 453, 797; XII, 426; XIII, 715
ὀκτάκνημος имеющий восемь спиц (κύκλα Hom.) (of wheels) eight-spoked V, 723
Идеограмма:
𐃏
*243 ROTA
τροχός 1) колесо (экипажное) 1) wheel (of a carriage or chariot) XXIII, 394, 517
εὔτροχος 1) с красивыми колёсами (ἅρμα, ἅμαξα Hom.) 1) (of chariots, wagons) fine-wheeled or smooth-running VIII, 438; XII, 58
ἁματροχιά сцепление колёс т. е. столновение колесниц running side by side (of chariots) XXIII, 422
ἁρματοτροχιά след от колесницы, колея track made by chariot wheels, wheel-track XXIII, 505
ἴτυς 1) круг, окружность, обод: ἴτυν κάμψῃ Hom. 1) rim of a wheel (or perhaps one of its jointed sections), wheel-rim or felloe IV, 486; V, 724
Слоги:
𐀁𐀠𐀿𐀲
e-pi-zo-ta[e]
ἐπίσωτρων
ἐπίσσωτρον
шина колёсного обода that which is upon the felloe (of a chariot wheel), tyre V, 725; XX, 394, 502; XXIII, 505, 519
πλήμνη ступица колеса nave, hub (of a wheel) V, 726; XXIII, 339
Слоги:
𐀀𐀒𐀰𐀚
a-ko-so-ne
ἄξων 1) ось (σιδήρεος Hom.) 1) axle (of a chariot or wagon) V, 723, 838; XIII, 30; XX, 499
ἄντυξ 2) круглые (сзади открытые) перила колесницы (ἄντυγεις αἱ περὶ δίφρον Hom.) 2) curved rail (of a chariot) V, 262, 322, 728; XX, 500
Слоги:
𐀤𐀩𐀴𐀪𐀍
qe-re-ti-ri-jo
ῥυμός дышло pole, shaft (by which a chariot or wagon is attached to the yoke) V, 729; XXIII, 393
Слоги:
𐀑𐀪𐀒
ki-ri-ko
κρίκος[b] 1) кольцо: ἐπὶ κρίκον ἕστορι βάλλον Hom. 1) ring (used in linking a wagon-yoke to the pole) XXIV, 272
ἕστωρ[b] болт, чека (для скрепления ярма с дышлом) peg (apparently used to link a yoke to a wagon-pole) XXIV, 272
ὀμφαλός[b] 3) стержень (в середине ярма): ἔδησαν (τὸ ζυγόδεσμον) ἐπ᾽ ὀμφαλόν Hom. 5) knob (in the middle of a wooden yoke) XXIV, 273
ζυγόδεσμον[b] 1) ярёмный ремень (для привязывания ярма к дышлу) rope fastening the yoke (to the plough-pole), yoke-fastener XXIV, 270
ζυγόν
ζυγός
1) ярмо 1) wooden bar joining a pair of draught animals (and itself attached to the pole of a plough or carriage), yoke V, 730, 731, 799, 851; XVI, 148, 470; XVII, 440; XIX, 404, 406; XXIII, 291, 294, 300, 392, 510
ζεύγλη 1) ярёмный хомут (ζυγόν состояло из двух ζεῦγλαι) 1) yoke-pad (between the yoke and a horse’s neck, to prevent chafing) XVII, 440; XIX, 406
ζεύγνυμι 1) подводить к ярму, сопрягать ярмом, запрягать, впрягать (ἵππους ὑφ᾽ ἅρμασι и ὑφ᾽ ἅρματα Hom.) 1) place a yoke on (draught animals, to connect them to a vehicle); yoke — oxen, bulls, horses, mules (to chariots, wagons) XV, 120; XVI, 145; XIX, 393; XXIII, 130; XXIV, 14
ὀμφαλόεις[b] снабжённый посередине стержнем (ζυγόν Hom.) 2) (of a wooden yoke) with a central knob, knobbed XXIV, 269
λέπαδνον 1) ярёмный ремень (род ремённого хомута, охватываемого грудь упряжной лошади и укреплявшего ярмо - ζυγόν) one of a pair of leather straps fastening the yoke to the neck of a chariot-horse; (usually plural, referring to both) yoke-strap, harness-strap, halter V, 730; XIX, 393
Слоги:
𐀃𐀠𐀆𐀰𐀗
o-pi-de-so-mo
𐀆𐀰𐀗
de-so-mo
δεσμός 1) привязь (δεσμὸν ἀπορρῆξαι Hom.) 1) halter, tether, leash (for animals) VI, 507; XV, 264
παρηορία упряжь пристяжной лошади, пристяжка traces (reins attaching the tracehorse to the yoked pair) VIII, 87; XVI, 152
παρήορος 1) пристяжной (sc. ἵππος Hom.) 1) harnessed or linked at the side; chariot-horse harnessed to the side of the yoked pair, trace-horse XVI, 471, 474
Слоги:
𐀀𐀛𐀊
a-ni-ja
𐀀𐀛𐀊𐀠
a-ni-ja-pi
ἡνία возжи, поводья reins V, 262, 322, 328, 365, 840, 851; VIII, 116, 137; XVI, 470; XVII, 479, 482, 619; XIX, 394; XXIII, 337, 465
Слоги:
𐀁𐀠𐀄𐀬𐀳𐀸
e-pi-u-ru-te-we
ῥυτήρ 2) вожжа, постромка 2) rein (for horses) XVI, 475
εὔληρα возжи: εὔληρα ἔχειν Hom. chariot-reins XXIII, 481
Слоги:
𐀡𐀤𐀹𐀊
po-qe-wi-ja
χαλινός 1) узда, уздечка 1) bit (for a horse) XIX, 393
Логограмма:
𐀞
PA
Слоги:
𐀞𐀨𐀷𐀍
pa-ra-wa-jo
παρήϊον[f] 3) нащёчник (часть упряжи) (παρήϊον ἵππων Hom.) 2) cheek-piece (for a horse) IV, 142

Легенда:  - существительное  - прилагательное  - глагол

Комментарии:
  1. Данное слово не встречается, касаемо ахейцев, но встречается только, касаемо троянцев. Единожды данное слово употреблено как название созвездия Большая Медведица.
  2. 1 2 3 4 5 6 Данное слово применяется только при описании повозки Приама.
  3. Данное слово как ремённая постромка зафиксировано только у троянцев и их союзников.
  4. Данный эпитет применяется Гомером только к щитам.
  5. Данное слово употреблено в контексте оформления кинжалов в табличках KN Ra 984 и KN Ra 1028.
  6. Данное слово зафиксировано только у троянцев и их союзников.

Вооружение отдельных героев Илиады

править

Описание снаряжения отдельных людей и групп[6][7][11][12][140]
Снаряжение
Персонажи
Оружие Доспех Шлем Щит Иное
Ахиллес
Пелид
(до доспехов от Гефеста)[a]
... ἀργυρέῃ κώπῃ[b] ...
I, 219

... δουρὶ ... δουρί ... δόρυ ... δουρὸς ...
XVI, 57, 708, 848; XVIII, 92, 341; XX, 90, 187, 281, 402, 407, 458, 462, 473, 488; XXI, 17, 60, 67, 91; XXIII, 893

... ξίφος ἀργυρόηλον χάλκεον[c] ...
XVI, 135-136[d]; XIX, 372-373

... ξίφος ... ξίφεϊ ...
XX, 284, 459; XXI, 116

... ξίφει ... κωπήεντι ... ξίφος ...
XX, 475-476

... ξίφος ἄμφηκες ...
XXI, 118

... ἄορι ... ἄορ ...
XX, 290, 378, 462; XXI, 173, 179, 208

... φασγάνῳ ... φάσγανον ...
XX, 469, 481; XXI, 19

... ἄλκιμα δοῦρε[d] ...
XVI, 139

... ἔγχος δ᾽ οὐχ ἕλετ᾽ ... Πηλιάδα μελίην[e] ...
XVI, 140-144

... δουρὶ φαεινῷ[f] ...
XVI, 284, 399, 409

... ἔγχεϊ ... ἔγχος ... ἔγχεος
(XVI, 309, 310, 404, 699, 801)[f]; XVII, 465; XIX, 218; XX, 273, 345, 363, 386, 493; XXI, 72, 139, 542; ΧΧΙΙ, 271, 273; XXIII, 884

... ἐγχείη ...
XX, 279; XXI, 69

... ἄκοντι ...
XX, 413, 455, 486

... δουρὸς[f] ... δόρυ[f] ...
XVI, 406, 504

... δόρυ χάλκεον[g] ...
XXIII, 896

... ἔγχεος ... αἰχμήν[f] ...
XVI, 505

... ἔγχεος αἰχμή ...
XX, 416

... ἔγχεϊ χάλκεος[f] ...
XVI, 543

... ἔγχεϊ χαλκείῳ ...
XIX, 152; XX, 96, 446

... χάλκεον ἔγχος ...
XXI, 200; XXII, 275, 367

... ἐκ δʼ ἄρα σύριγγος πατρώϊον ἐσπάσατʼ ἔγχος βριθὺ μέγα στιβαρόν ... Πηλιάδα μελίην ...
XIX, 387-390

... Πηλιὰς ... μελίη ...
... Πηλιάδα μελίην ...
XX, 277; XXI, 162; XXII, 133

... μελίην εὔχαλκον ...
XX, 322

... μελίην ...
XXI, 169, 174

... μείλινον ἔγχος ...
XXI, 172

... δόρυ μείλινον ...
XXI, 178

... μελίης χαλκογλώχινος ...
XXII, 225

... μελίη ... χαλκοβάρεια ...
XXII, 328

... πελέκεας ...
XXIII, 851, 856, 882

... ἡμιπέλεκκα ...
XXIII, 851, 858, 883

... κνημῖδας ... καλάς, ἀργυρέοισιν ἐπισφυρίοις ἀραρυίας[d] ...
XVI, 131-132

... θώρηκα ... ποικίλον ἀστερόεντα[d] ...
XVI, 133-134

... θώρηκα[h] ...
XVI, 804

... κόρυθος ...
XVI, 70

... ἰφθίμῳ κυνέην εὔτυκτον ἔθηκεν ἵππουριν· δεινὸν δὲ λόφος καθύπερθεν ἔνευεν[d] ...
XVI, 137-138

... τοῦ δʼ ἀπὸ μὲν κρατὸς κυνέην βάλε Φοῖβος Ἀπόλλων· ἣ δὲ κυλινδομένη καναχὴν ἔχε ποσσὶν ὑφʼ ἵππων αὐλῶπις τρυφάλεια, μιάνθησαν δὲ ἔθειραι αἵματι καὶ κονίῃσι· πάρος γε μὲν οὐ θέμις ἦεν ἱππόκομον πήληκα μιαίνεσθαι κονίῃσιν[i] ...
XVI, 793-797

... σάκος μέγα τε στιβαρόν τε[d] ...
XVI, 136

... φαεινὴν ἀσπίδα[f] ...
XVI, 704

... ἀσπὶς σὺν τελαμῶνι ... τερμιόεσσα[f] ...
XVI, 803

... χιτώνων χλαινάων ...
XVI, 223-224

... χλαίνας[j] ...
XXIV, 646

... τῷ δὲ καὶ Αὐτομέδων ὕπαγε ζυγὸν ὠκέας ἵππους Ξάνθον καὶ Βαλίον, τὼ ἅμα πνοιῇσι πετέσθην ... ἐν δὲ παρηορίῃσιν ἀμύμονα Πήδασον ἵει[k] ...
XVI, 148-149, 152

... θαλερὴ δʼ ἐμιαίνετο χαίτη ζεύγλης ἐξεριποῦσα παρὰ ζυγὸν ἀμφοτέρωθεν[l][141] ...
XVII, 439-440

... ἵππους δʼ Αὐτομέδων τε καὶ Ἄλκιμος ἀμφιέποντες ζεύγνυον· ἀμφὶ δὲ καλὰ λέπαδνʼ ἕσαν, ἐν δὲ χαλινοὺς γαμφηλῇς ἔβαλον, κατὰ δʼ ἡνία τεῖναν ὀπίσσω κολλητὸν ποτὶ δίφρον. ὃ δὲ μάστιγα φαεινὴν χειρὶ λαβὼν ἀραρυῖαν ἐφʼ ἵπποιιν ἀνόρουσεν Αὐτομέδων ...
XIX, 392-397

... Ξάνθέ τε καὶ Βαλίε τηλεκλυτὰ τέκνα Ποδάργης[m] ...
XIX, 400

... πᾶσα δὲ χαίτη ζεύγλης ἐξεριποῦσα παρὰ ζυγὸν οὖδας ἵκανεν ...
XIX, 405-406

... ὣς ὑπʼ Ἀχιλλῆος μεγαθύμου μώνυχες ἵπποι στεῖβον ὁμοῦ νέκυάς τε καὶ ἀσπίδας· αἵματι δʼ ἄξων νέρθεν ἅπας πεπάλακτο καὶ ἄντυγες αἳ περὶ δίφρον, ἃς ἄρʼ ἀφʼ ἱππείων ὁπλέων ῥαθάμιγγες ἔβαλλον αἵ τʼ ἀπʼ ἐπισσώτρων ...
XIX, 498-502

Ахиллес
Пелид
(доспехи от Гефеста)
... κνημῖδας ἐπισφυρίοις ἀραρυίας ...
XVIII, 459

... θώρηχ᾽ ... θώρηκα ...
XVIII, 460, XIX, 371

... θώρηκα φαεινότερον πυρὸς αὐγῆς ...
XVIII, 610

... κνημῖδας ἑανοῦ κασσιτέροιο ...
XVIII, 613

... κνημῖδας ... καλάς, ἀργυρέοισιν ἐπισφυρίοις ἀραρυίας ...
XIX, 369-370

... ἀμφὶ δέ οἱ κνημὶς νεοτεύκτου κασσιτέροιο σμερδαλέον κονάβησε ...
XXI, 592-593

... τρυφάλειαν ...
XVIII, 458

... τεῦξε δέ οἱ κόρυθα βριαρὴν κροτάφοις ἀραρυῖαν καλὴν δαιδαλέην, ἐπὶ δὲ χρύσεον λόφον ἧκε ...
XVIII, 611-612

... περὶ δὲ τρυφάλειαν ἀείρας κρατὶ θέτο βριαρήν· ἣ δʼ ἀστὴρ ὣς ἀπέλαμπεν ἵππουρις τρυφάλεια, περισσείοντο δʼ ἔθειραι χρύσεαι, ἃς Ἥφαιστος ἵει λόφον ἀμφὶ θαμειάς ...
XIX, 380-383

... κόρυθ᾽ ...
XX, 289

... κόρυθι δʼ ἐπένευε φαεινῇ τετραφάλῳ· καλαὶ δὲ περισσείοντο ἔθειραι χρύσεαι, ἃς Ἥφαιστος ἵει λόφον ἀμφὶ θαμειάς[n] ...
XXII, 314-316

... ἀσπίδα ...
XVIII, 458

... σάκος μέγα τε στιβαρόν τε πάντοσε δαιδάλλων, περὶ δʼ ἄντυγα βάλλε φαεινὴν τρίπλακα μαρμαρέην, ἐκ δʼ ἀργύρεον τελαμῶνα. πέντε δʼ ἄρʼ αὐτοῦ ἔσαν σάκεος πτύχες[o][142] ...
XVIII, 478-481

... σάκεος ... σάκος μέγα τε στιβαρόν τε ...
XVIII, 608-609

... σάκος μέγα τε στιβαρόν τε ...
XIX, 373

... σάκεος ... σάκος ... σάκεϊ ...
XIX, 379; XX, 260, 261, 289; XXI, 241; XXII, 290, 291, 313

... οὐδὲ τότʼ Αἰνείαο δαΐφρονος ὄβριμον ἔγχος ῥῆξε σάκος· χρυσὸς γὰρ ἐρύκακε, δῶρα θεοῖο· ἀλλὰ δύω μὲν ἔλασσε διὰ πτύχας, αἳ δʼ ἄρʼ ἔτι τρεῖς ἦσαν, ἐπεὶ πέντε πτύχας ἤλασε κυλλοποδίων, τὰς δύο χαλκείας, δύο δʼ ἔνδοθι κασσιτέροιο, τὴν δὲ μίαν χρυσῆν, τῇ ῥʼ ἔσχετο μείλινον ἔγχος ...
XX, 267-272

... καί ῥʼ ἑτέρῳ μὲν δουρὶ σάκος βάλεν, οὐδὲ διὰ πρὸ ῥῆξε σάκος· χρυσὸς γὰρ ἐρύκακε δῶρα θεοῖο ...
XXI, 164-165

Патрокл
Менетид
... μαχαίρῃ ὀξὺ[p] ...
XI, 844-845
Агамемнон
Атрид
... ξίφος ἀργυρόηλον[q][35] ...
II, 45

... μάχαιραν, ἥ οἱ πὰρ ξίφεος μέγα κουλεόν αἰὲν ἄωρτο ...
III, 271-272; XIX, 252-253

... δόρυ ... δουρὶ ...
V, 40, 533; XI, 95, 108, 144

... ἔγχεϊ ... ἔγχος ...
XI, 180, 233

... ξίφει ...
XI, 109, 146

... ἀμφὶ δ᾽ ἄρ᾽ ὤμοισιν βάλετο ξίφος: ἐν δέ οἱ ἧλοι χρύσειοι πάμφαινον, ἀτὰρ περὶ κουλεὸν ἦεν ἀργύρεον χρυσέοισιν ἀορτήρεσσιν ἀρηρός[143] ...
XI, 29-31

... εἵλετο δ᾽ ἄλκιμα δοῦρε δύω κεκορυθμένα χαλκῷ ὀξέα ...
XI, 43-44

... ἄορι ...
XI, 240

... ἀνεμοτρεφὲς ἔγχος[r][144] ...
XI, 256

... ξυστῷ χαλκήρεϊ ...
XI, 260

... ἔγχεΐ τ᾽ ἄορί τε μεγάλοισί τε χερμαδίοισιν ...
XI, 265

... ἐδύσετο νώροπα χαλκόν ...
XI, 16

... κνημῖδας ... καλὰς ἀργυρέοισιν ἐπισφυρίοις ἀραρυίας ...
XI, 17-18

... θώρηκα ... τοῦ δ᾽ ἤτοι δέκα οἶμοι ἔσαν μέλανος κυάνοιο, δώδεκα δὲ χρυσοῖο καὶ εἴκοσι κασσιτέροιο[s][t][143][145][11] ...
XI, 19-25

... Ἰφιδάμας δὲ κατὰ ζώνην θώρηκος ἔνερθε νύξ᾽, ἐπὶ δ᾽ αὐτὸς ἔρεισε βαρείῃ χειρὶ πιθήσας: οὐδ᾽ ἔτορε ζωστῆρα παναίολον, ἀλλὰ πολὺ πρὶν ἀργύρῳ ἀντομένη μόλιβος ὣς ἐτράπετ᾽ αἰχμή[144][u] ...
XI, 234-237

... κυνέῃ[v] ...
VII, 176

... κρατὶ δ᾽ ἐπ᾽ ἀμφίφαλον κυνέην θέτο τετραφάληρον ἵππουριν: δεινὸν δὲ λόφος καθύπερθεν ἔνευεν[w] ...
XI, 41-42

... ἂν δ᾽ ἕλετ᾽ ἀμφιβρότην πολυδαίδαλον ἀσπίδα θοῦριν καλήν, ἣν πέρι μὲν κύκλοι δέκα χάλκεοι ἦσαν, ἐν δέ οἱ ὀμφαλοὶ ἦσαν ἐείκοσι κασσιτέροιο λευκοί, ἐν δὲ μέσοισιν ἔην μέλανος κυάνοιο[s] ...
XI, 32-35

... τῆς δ᾽ ἐξ ἀργύρεος τελαμὼν ἦν ...
XI, 38

... πέδιλον ...
II, 44

... πορφύρεον μέγα φᾶρος ...
VIII, 221

Менелай
Атрид
... ξίφος ἀργυρόηλον[q][35] ...
III, 361; XIII, 610

... δουρὶ ... δόρυ ...
V, 56; X, 31; XV, 541; XVII, 7, 574

... μείλινον ἔγχος ...
VI, 65, 44; XIII, 597

... ὀξὺ δόρυ ...
XIII, 583

... ἔγχεϊ ὀξυόεντι ...
XIII, 584

... χάλκεον ἔγχος ...
XIII, 595

... ἔγχος ...
XIII, 605

... αὐτὴ δʼ αὖτʼ ἴθυνεν ὅθι ζωστῆρος ὀχῆες χρύσειοι σύνεχον καὶ διπλόος ἤντετο θώρηξ. ἐν δʼ ἔπεσε ζωστῆρι ἀρηρότι πικρὸς ὀϊστός· διὰ μὲν ἂρ ζωστῆρος ἐλήλατο δαιδαλέοιο, καὶ διὰ θώρηκος πολυδαιδάλου ἠρήρειστο μίτρης θʼ, ἣν ἐφόρει ἔρυμα χροὸς ἕρκος ἀκόντων, ἥ οἱ πλεῖστον ἔρυτο· διὰ πρὸ δὲ εἴσατο καὶ τῆς. ἀκρότατον δʼ ἄρʼ ὀϊστὸς ἐπέγραψε χρόα φωτός[x][124] ...
IV, 132-139

... ἀλλὰ πάροιθεν εἰρύσατο ζωστήρ τε παναίολος ἠδʼ ὑπένερθε ζῶμά τε καὶ μίτρη, τὴν χαλκῆες κάμον ἄνδρες ...
IV, 185-187

... ζωστῆρος ἀρηρότος ...
IV, 213

... λῦσε δέ οἱ ζωστῆρα παναίολον ἠδʼ ὑπένερθε ζῶμά τε καὶ μίτρην, τὴν χαλκῆες κάμον ἄνδρες ...
IV, 215-216

... Πριαμίδης μὲν ἔπειτα κατὰ στῆθος βάλεν ἰῷ θώρηκος γύαλον, ἀπὸ δ᾽ ἔπτατο πικρὸς ὀϊστός ... ἀπὸ θώρηκος ...
XIII, 586-591

... στεφάνην ... χαλκείην ...
X, 30-31

... ἤτοι ὃ μὲν κόρυθος φάλον ἤλασεν ἱπποδασείης ἄκρον ὑπὸ λόφον αὐτόν ...
XIII, 614-615

... κατ᾽ ἀσπίδα πάντοσε ἴσην, οὐδ᾽ ἔρρηξεν χαλκός, ἀνεγνάμφθη δέ οἱ αἰχμὴ ἀσπίδ᾽ ἐνὶ κρατερῇ ...
III, 346-349; XVII, 43-46

... Πείσανδρος δὲ σάκος Μενελάου κυδαλίμοιο οὔτασεν, οὐδὲ διὰ πρὸ δυνήσατο χαλκὸν ἐλάσσαι· ἔσχεθε γὰρ σάκος εὐρύ, κατεκλάσθη δʼ ἐνὶ καυλῷ ἔγχος[y] ...
XIII, 606-609

... ὅς ῥα τότʼ Ἀτρεΐδαο μέσον σάκος οὔτασε δουρὶ ἐγγύθεν, οὐδὲ διὰ πρὸ δυνήσατο χαλκὸν ἐλάσσαι ...
XIII, 646-647

... ἀσπίδα πάντοσ᾽ ἐΐσην ...
XVII, 7

Аякс
Теламонид
... δουρὶ ...
IV, 479; V, 611; XIII, 190; XV, 420; XVII, 303

... χάλκεον ἔγχος ...
IV, 481; V, 620

... ἐγχείη ... ἔγχεϊ ...
XII, 405; XV, 730, 742; XVIII, 195

... ἔγχεϊ μακρῷ ...
XV, 745

... φασγάνου ἀργυροήλου ...
XIV, 405

... δουρὶ φαεινῷ ...
XIV, 461

... Ἕκτωρ Αἴαντος δόρυ μείλινον ἄγχι παραστὰς πλῆξʼ ἄορι μεγάλῳ αἰχμῆς παρὰ καυλὸν ὄπισθεν, ἀντικρὺ δʼ ἀπάραξε· τὸ μὲν Τελαμώνιος Αἴας πῆλʼ αὔτως ἐν χειρὶ κόλον δόρυ, τῆλε δʼ ἀπʼ αὐτοῦ αἰχμὴ χαλκείη χαμάδις βόμβησε πεσοῦσα ...
XVI, 114-118

... περὶ δουρὸς ἀκωκῇ πληγεῖσʼ ἔγχεΐ τε μεγάλῳ καὶ χειρὶ παχείῃ, ἐγκέφαλος δὲ παρʼ αὐλὸν ἀνέδραμεν ἐξ ὠτειλῆς ...
XVII, 295-297

... Αἴας δὲ ζωστῆρα δίδου φοίνικι φαεινόν ...
VII, 305
... δεινὴν δὲ περὶ κροτάφοισι φαεινὴ πήληξ βαλλομένη καναχὴν ἔχε, βάλλετο δʼ αἰεὶ κὰπ φάλαρʼ εὐποίηθʼ ...
XVI, 104-106
... φέρων σάκος ἠΰτε πύργον χάλκεον ἑπταβόειον[z][146] ...
VII, 219-220

... σάκος αἰόλον ἑπταβόειον ταύρων ζατρεφέων, ἐπὶ δ᾽ ὄγδοον ἤλασε χαλκόν[147] ...
VII, 222-223

... καὶ βάλεν Αἴαντος δεινὸν σάκος ἑπταβόειον ἀκρότατον κατὰ χαλκόν, ὃς ὄγδοος ἦεν ἐπ᾽ αὐτῷ. ἓξ δὲ διὰ πτύχας ἦλθε δαΐζων χαλκὸς ἀτειρής, ἐν τῇ δ᾽ ἑβδομάτῃ ῥινῷ σχέτο ...
VII, 245-248

... Πριαμίδης μὲν ἔπειτα μέσον σάκος οὔτασε δουρί, οὐδ᾽ ἔρρηξεν χαλκός, ἀνεγνάμφθη δέ οἱ αἰχμή. ...
VII, 258-259

... τῷ βάλεν Αἴαντος δεινὸν σάκος ἑπταβόειον μέσσον ἐπομφάλιον: περιήχησεν δ᾽ ἄρα χαλκός ...
VII, 266-267

... φέρων σάκος ἠΰτε πύργον ...
XI, 485; XVII, 128

... εὐρὺ γὰρ ἀμφ᾽ ὤμοισιν ἔχει σάκος ...
XI, 527

... ὄπιθεν δὲ σάκος βάλεν ἑπταβόειον[120] ...
XI, 545

... σάκος ... σάκεος ...
XI, 565; XIV, 405; XVIII, 193; XXIII, 820

... ἐν σάκεϊ μεγάλῳ ...
XI, 572

... ἀλλʼ ἤτοι Τελαμωνιάδῃ πολλοί τε καὶ ἐσθλοὶ λαοὶ ἕπονθʼ ἕταροι, οἵ οἱ σάκος ἐξεδέχοντο ὁππότε μιν κάματός τε καὶ ἱδρὼς γούναθʼ ἵκοιτο[aa][148] ...
XIII, 709-711

... σάκος αἰόλον ...
XVI, 107

... σάκος εὐρὺ ...
XVII, 132

... τῇ ῥα δύω τελαμῶνε περὶ στήθεσσι τετάσθην, ἤτοι ὃ μὲν σάκεος, ὃ δὲ φασγάνου ἀργυροήλου· τώ οἱ ῥυσάσθην τέρενα χρόα ...
XIV, 404-406

... χιτῶνας[ab] ...
XXIII, 739

Аякс
Оилид[ac]
... δουρὶ ... ὀξυόεντι[ad] ...
XIV, 444

... δουρὶ ...
XIV, 446

... ξίφει ... κωπήεντι ... ξίφος ...
XVI, 332-333

... λινοθώρηξ ...
II, 529
опунтские локры ... οὐ γὰρ ἔχον ... μείλινα δοῦρα, ἀλλ᾽ ἄρα τόξοισιν καὶ ἐϋστρεφεῖ οἶος ἀώτῳ[ae][af][148] ...
XIII, 714-716

... ὀϊστοί ...
XIII, 722

... οὐ γὰρ ἔχον κόρυθας χαλκήρεας ἱπποδασείας ...
XIII, 714
... οὐδ᾽ ἔχον ἀσπίδας εὐκύκλους ...
XIII, 715
абанты ... μελίῃσι ...
II, 543
Диомед
Тидид
... χαλκήρεϊ δουρί ...
V, 145

... ξίφεϊ μεγάλῳ ...
V, 146

... ἔγχεϊ χαλκείῳ ...
V, 856

... Τυδεΐδῃ μὲν δῶκε μενεπτόλεμος Θρασυμήδης φάσγανον ἄμφηκες: τὸ δ᾽ ἑὸν παρὰ νηῒ λέλειπτο ...
X, 255-256

... δουρὶ ... δουρὸς ...
X, 369-370; XI, 321, 338, 361; XXIII, 681, 821

... ἔγχος ...
XI, 349

... ἐγχείη ...
XVI, 75

... ἔγχει ...
XIX, 49

... κατὰ δεξιὸν ὦμον θώρηκος γύαλον: διὰ δ᾽ ἔπτατο πικρὸς ὀϊστός, ἀντικρὺ δὲ διέσχε, παλάσσετο δ᾽ αἵματι θώρηξ ...
V, 98-100

... ἤδη γάρ οἱ ἐφῆκα βέλος, καί μιν βάλον ὦμον δεξιὸν ἀντικρὺ διὰ θώρηκος γυάλοιο ...
V, 188-189

... διὰ στρεπτοῖο χιτῶνος[ag][149] ...
V, 113

... αἰχμὴ χαλκείη πταμένη θώρηκι πελάσθη ...
V, 282

... Διομήδεα τεύχε᾽ ἄμειβε χρύσεα χαλκείων[ah] ...
VI, 235

... δαιδάλεον θώρηκα, τὸν Ἥφαιστος κάμε τεύχων[ai][150] ...
VIII, 195

... θώρηξ ...
XXIII, 819

... αὐλώπιδί τε τρυφαλείῃ[aj][151] ...
V, 182
... ἀσπίδα ...
V, 281

... ἱδρὼς γάρ μιν ἔτειρεν ὑπὸ πλατέος τελαμῶνος ἀσπίδος εὐκύκλου ...
V, 796-797

... ἀσπίδα πάντοσ᾽ ἐΐσην ...
XXIII, 818

... ἅρμασι κολλητοῖσι[ak][152] ...
IV, 366

... σὺ δὲ τούσδε μὲν ὠκέας ἵππους αὐτοῦ ἐρυκακέειν ἐξ ἄντυγος ἡνία τείνας[al] ...
V, 261-262

... φήγινος ἄξων[am] ...
V, 838

... ὤμοισιν ἑέσσατο δέρμα λέοντος αἴθωνος μεγάλοιο ποδηνεκές ...
X, 177-178

... ζῶμα δέ οἱ πρῶτον παρακάββαλεν, αὐτὰρ ἔπειτα δῶκεν ἱμάντας ἐϋτμήτους βοὸς ἀγραύλοιο[an] ...
XXIII, 683-684

Тевкр
Теламонид
... παλίντονα τόξα[11][12] ...
VIII, 266

... τόξον ... παλίντονον[11][12] ...
XV, 443

... τανυγλώχινας ὀϊστούς ...
VIII, 297

... τόξων ... τόξῳ ... τόξον ...
XII, 350, 363; XV, 463, 465, 478; XXIII, 871

... καμπύλα τόξα ...
XII, 372

... ἰῷ ... ἰός ... ἰοὺς ... ἰὸν ...
XII, 388, 400; XV, 451, 472; XVI, 511; XXIII, 862

... ἔγχεϊ μακρῷ νύξ᾽, ἐκ δ᾽ ἔσπασεν ἔγχος ...
XIII, 177-178

... ἰοὶ ὠκύμοροι καὶ τόξον[b][ao][153] ...
XV, 440-441

... ὀϊστὸν ... ὀϊστούς ... ὀϊστός ...
XV, 458, 470; XXIII, 867

... ἰὸς χαλκοβαρής ...
XV, 465

... βιὸν ...
XV, 468, 472

... βέλεμνα ...
XV, 484, 489

... ἄλκιμον ἔγχος ἀκαχμένον ὀξέϊ χαλκῷ[ap] ...
XV, 482

... κυνέην εὔτυκτον ἔθηκεν ἵππουριν, δεινὸν δὲ λόφος καθύπερθεν ἔνευεν[ap] ...
XV, 480-481
... σάκος ... τετραθέλυμνον[ap] ...
XV, 479
... φαρέτρης ...
VIII, 323

... φαρέτρην ἰοδόκον ...
XV, 443-444

Одиссей
Лаэртид
... δουρὶ ...
IV, 496, XI, 421, 424, 444

... ἔγχεϊ χαλκείῳ ...
VI, 31

... ἔγχει ...
XI, 484, XIX, 49

... θώρηκος πολυδαιδάλου ...
XI, 436
... ποικίλον ... σάκος ...
X, 149

... ἀσπίδος ... φαεινῆς ...
XI, 435

... ἔξω ... ἀσπίδος ὀμφαλοέσσης ...
XI, 457

... χιτῶνας[ab] ...
XXIII, 739
Нестор
Нелид
... φασγάνῳ[11][12] ...
VIII, 88

... δύο δοῦρε ...
X, 76

... ἔγχος ἀκαχμένον ὀξέϊ χαλκῷ ...
X, 135

... χαλκήρεϊ δουρί[aq] ...
XI, 742

... δουρὶ[aq] ...
XI, 749; XXIII, 637[ar]

... ἄλκιμον ἔγχος ἀκαχμένον ὀξέϊ χαλκῷ ...
XIV, 12

... ζωστὴρ κεῖτο παναίολος ...
X, 77
... φαεινή τε τρυφάλεια ...
X, 76
... ἀσπίδα ... πᾶσαν χρυσείην ἔμεναι[b][150] ...
VIII, 192

... ἀσπὶς ...
X, 76

... ἀσπίδα[as] ...
XIV, 11

... χιτῶνα ...
X, 131

... πέδιλα ...
X, 132

... χλαῖναν ... φοινικόεσσαν διπλῆν ἐκταδίην ...
X, 133

... δ᾽ ὧν ὀχέων ...
XI, 517

... χιτώνων ...
XI, 621

... ἐϋπλέκτῳ δίφρῳ[at][au][154] ...
XXIII, 335

Антилох
Несторид
... ξίφει ...
V, 584

... δουρὶ φαεινῷ ...
VI, 32; XV, 573

... δουρὶ ...
XIII, 397

... ἔγχος ...
XIII, 557

... χάλκεον ἔγχος ...
XVI, 318

... σάκος ...
XIII, 420, 561

... σάκος εὐρὺ παναίολον ...
XIII, 552

... σάκει ...
XIII, 565

Фрасимед
Несторид
... φάσγανον ἄμφηκες[av] ...
X, 256, 456

... ἄορι[aw] ...
X, 484, 489

... δουρὸς ἀκωκὴ ...
XVI, 323

... κυνέην ... ταυρείην, ἄφαλόν τε καὶ ἄλλοφον, ἥ τε καταῖτυξ κέκληται[av] ...
X, 257-259
... σάκος[av] ...
X, 257

... σάκος ... τετυγμένον ... χαλκῷ παμφαῖνον[ax] ...
XIV, 9-11

Идоменей
Девкалид
... ἔγχεϊ ...
V, 45; XII, 117

... δὲ ... δοῦρε[ay] ...
XIII, 241

... τώ μοι δούρατά τʼ ἔστι[az] ...
XIII, 264

... ὄβριμον ἔγχος[ba] ...
XIII, 294

... χάλκεον ἔγχος[ba] ...
XIII, 296

... δουρὶ ...
XIII, 370, 387, 438

... δολιχόσκιον ἔγχος ...
XIII, 509

... δόρυ χάλκεον ...
XVI, 346

... ἐν καυλῷ δ᾽ ἐάγη δολιχὸν δόρυ ...
XVII, 607

... τώ μοι ... ἔστι ... καὶ θώρηκες λαμπρὸν γανόωντες[az]...
XIII, 264-265

... ἔντεσι δαιδαλέοισι ...
XIII, 331

... τώ μοι ... ἔστι ... καὶ κόρυθες[az]...
XIII, 264-265

...ἤϊσαν ἐς πόλεμον κεκορυθμένοι αἴθοπι χαλκῷ...
XIII, 305

... τώ μοι ... ἔστι καὶ ἀσπίδες ὀμφαλόεσσαι[az]...
XIII, 264

... κρύφθη γὰρ ὑπ᾽ ἀσπίδι πάντοσ᾽ ἐΐσῃ, τὴν ἄρ᾽ ὅ γε ῥινοῖσι βοῶν καὶ νώροπι χαλκῷ δινωτὴν φορέεσκε, δύω κανόνεσσ᾽ ἀραρυῖαν: τῇ ὕπο πᾶς ἐάλη, τὸ δ᾽ ὑπέρπτατο χάλκεον ἔγχος, καρφαλέον δέ οἱ ἀσπὶς ἐπιθρέξαντος ἄϋσεν ἔγχεος ...
XIII, 405-410

Мерион
Молид
... βιὸν[bb] ...
X, 260

... ξίφος[bb] ...
X, 261

... τόξῳ[bc] ...
X, 500, 514

... δουρὶ φαεινῷ καὶ βάλεν ... ἐν καυλῷ ἐάγη δολιχὸν δόρυ[bd][155] ...
XIII, 159-162

... ἔγχος ... ἔγχεος ...
XIII, 164, 166, 532, 570, 574

...δόρυ μακρόν ...
XIII, 168

... δουρὶ ...
XIII, 529, 567, 570

... χαλκήρε᾽ ὀϊστόν ...
XIII, 650

... ὀϊστὸν ...
XXIII, 871

... ἔντεσι δαιδαλέοισι ...
XIII, 331
... κυνέην ... ῥινοῦ ποιητήν: πολέσιν δ᾽ ἔντοσθεν ἱμᾶσιν ἐντέτατο στερεῶς: ἔκτοσθε δὲ λευκοὶ ὀδόντες ἀργιόδοντος ὑὸς θαμέες ἔχον ἔνθα καὶ ἔνθα εὖ καὶ ἐπισταμένως: μέσσῃ δ᾽ ἐνὶ πῖλος ἀρήρει[bb] ...
X, 262-265

...ἤϊσαν ἐς πόλεμον κεκορυθμένοι αἴθοπι χαλκῷ...
XIII, 305

... ὑπασπίδια ...
XVI, 609
... φαρέτρην[bb] ...
X, 260
Другие персонажи ... τόξων[be] ...
II, 718

... δουρὶ[bf] ...
IV, 527

... ὄβριμον ἔγχος[bf] ...
IV, 529

... ξίφος ὀξύ[bf] ...
IV, 530

... φασγάνῳ[bg] ...
V, 81

... δόρυ[bh] ...
XIV, 494

... ξίφος ... ξιφέεσσι[bh] ...
XIV, 496; XVI, 337, 340

... ὄβριμον ἔγχος[bh] ...
XIV, 498

... ἔγχεσι[bi][bh] ...
XVI, 335

... δουρί[bj] ...
XV, 523

... ἔγχεϊ ὀξυόεντι[bj] ...
XV, 536

... ἔγχεος αἰχμῇ[bj] ...
XVI, 315

... τανύηκες ἄορ[bk] ...
XVI, 473

... ἔγχος[bk] ...
XVII, 516, 518, 523

... δουρὶ φαεινῷ[bl] ...
XVII, 347

... ἔγχος[bm] ...
XVII, 604

... δουρὶ[bn] ...
XII, 183

... δουρὶ[bo] ...
XII, 189

... ξίφος ὀξὺ[bo] ...
XII, 190

... πυκινὸς δέ οἱ ἤρκεσε θώρηξ, τόν ῥʼ ἐφόρει γυάλοισιν ἀρηρότα[bj] ...
XV, 529-530
... ὑπὸ στεφάνης εὐχάλκου[bp] ...
VII, 12

... κόρυθα κροτάφοις ἀραρυῖαν[bq] ...
XIII, 189

... πήληκα φαεινὴν[br] ...
XIII, 527

... αὐλῶπις τρυφάλεια χαμαὶ βόμβησε πεσοῦσα[br][bs] ...
XIII, 530

... κόρυς[bt] ...
XIII, 544

... τρυφάλειαν[bu] ...
XIII, 577

... πήληξ[bv] ...
XV, 647

... ἱπποκόμου κόρυθος φάλον[bh] ...
XVI, 338

... κόρυθι[bw] ...
XVI, 579

... ἀσπὶς[bt] ...
XIII, 543

... σάκος[bj] ...
XV, 528

... ἀσπίδος ... ποδηνεκέ᾽[bv] ...
XV, 645-646

Легенда:
  • [...] - неуказанная часть приведённой фразы для контекста;
  • (...) - дополнение или комментарий к переводу в подсказке.

Комментарии:

  1. Данное снаряжение Ахиллеса было божественного происхождения, это был подарок Пелею от богов на его свадьбу - XVII, 194-197.
  2. 1 2 3 Оружие божественного происхождения.
  3. Данная фраза встречается дважды: когда Ахиллес снаряжает Патрокла, и когда Ахиллес вооружается после дара Гефеста. Этот меч же не упоминается, когда Фетида (мать Ахиллеса) просит Гефеста сделать доспехи; и не упоминается, когда описывается работа Гефеста над доспехами; и не упоминается даже то, чтобы этот меч был взят при уже убитом Патрокле в стан, к ахейцам. Как он оказался у Ахиллеса - неизвестно.
  4. 1 2 3 4 5 6 Снаряжая Патрокла.
  5. Патрокл не взял копья Ахиллеса, потому что только Ахиллес мог орудовать этим копьём.
  6. 1 2 3 4 5 6 7 8 В руках Патрокла.
  7. Отдавая Мериону.
  8. На Патрокле.
  9. С головы Патрокла.
  10. Отдавая Приаму и Идею укрыться во время сна.
  11. В ахиллесову колесницу впрягли три коня для Патрокла.
  12. Касаемо слова "ζεύγλης" присутствуют разночтения. Дворецкий трактует это слово как поперсье ошейника (ремень на груди, под головой у лошади до изобретения хомута, смотрите статью "хомут (упряжь)"). Абсолютное же большинство других источников (Кембриджский древнегреческий словарь, Гомеровский словарь: К "Илиаде" и "Одиссее" и Комментарии к Илиаде Марка Уильяма Эдвардса) определяет это слово как подкладку на шею лошади, под ярмо, наподобие потника под седло.
  13. Ахиллес обращается к своим двух запряжённым коням в колеснице.
  14. В данном отрывке имеется противоречие. Шлем описывается как с четырмя гребнями, но Гомер далее применяет слово "λόφος", обозначающее "гребень или султан на шлеме", в единственом числе. Ситуация схожа с тем отрывком, где описывается шлем Агамемнона - XI, 41-42. Гнедич в том отрывке переводит "τετραφάληρον" как "четверобляшный", а в данном отрывке он поступает также, но со словом "τετραφάλῳ". Это можно объяснить отсутствием точного перевода слов, таких как "φάλαρα", "φάλος" и " λόφος". Также смотрите комментарий в этой же таблице про шлем Агамемнона.
  15. Есть предположение, что эти пять слоёв представляли из себя набор, где последующий ниже лежащий слой был шире выше лежащего.
  16. Патрокл вырезал стрелу из бедра Эври­пила Эве­мо­нида.
  17. 1 2 Меч, рукоятка и лезвие которого скреплены серебряными гвоздями.
  18. Древние греки считали, что обветренное дерево становилось крепче.
  19. 1 2 В оригинальном тексте про десять полос речь идёт о тёмно-синей финифти, в глиняных табличках есть подобное слово "ku-wa-no", что переводится как лазурит. Сам Гнедич употребляет слово "воронь", что означает воронение поверхности металла в последующим обжигом (смотри статью "Чернь (ювелирная)"). Дворецкий же переводит "μέλανος κυάνοιο" как воронёная сталь.
  20. Сам доспех был подарком Агамемнону от царя Кинираса из города Пафоса, что на острове Кипр.
  21. Слово ζώνη (в отрывке - ζώνην) переводится Гнедичем и Вересаевым как пояс, но если посмотреть на все случаи употребления этого слова в Илиаде (II, 479; XI, 234; XIV, 181), то выясняется что это слово значит "стан, осанка". Случаи применения этого слова не дают внятного описания про экипировку Агамемнона. Дворецкий также переводит это слово, но уточняет, что у Гомера мужской пояс - это ζωστήρ. Возможно, само слово не означает элемент экипировки, иначе Гомер применял бы это слово вместо ζωστήρ, ζῶμά и μίτρα (смотрите таблицу, описывающую доспехи и снаряжение).
  22. Таков перевод Гнедича, по словарям это слово означает просто кожаную шапку, она могла быть обложена медными пластинами - III, 316.
  23. При прочтении данного отрывка возникают проблемы с трактовкой слов "ἀμφίφαλον" и "τετραφάληρον". Гнедич проигнорировал "ἀμφίφαλον", а "τετραφάληρον" перевёл как "чет­ве­р­об­ляш­ный". Дворецкий "τετραφάληρος" приравнивает к "τετράφαλος" и переводит их как "с четырьмя шишками (гнёздами для султанов)"; кембриджский словарь переводит эти эпитеты как "с четырмя пластинами" и "с четырмя гребнями" соответственно. Что касается слов "φάλαρα" и "φάλος", то Дворецкий переводит их как "металлические нащёчники шлема" и "шишка шлема" соответственно; кембриджский словарь между этими словами не видит отличия и переводит их как "часть шлема, металлическая пластина или гребень", не уточняя какая именно часть. В итоге, в трактовке этих эпитетов шлема Агамемнома нет устоявшегося консенсуса. Смотрите таблицу, посвящённую лексике Илиады на тему доспехов и снаряжения.
  24. Под двойной бронёй подразумевалось перекрытие зостера (пояса) и панциря между собой
  25. Слово "καυλός" имеет неопределённую трактовку. Оно может означать гнездо наконечника копья (тулея или втулка) или означать верхнюю часть древка копья подогнанную под тулею наконечника копья (подобие хвостовика у полотна напильника).
  26. Башневидный семикожный щит был только у Аякса, существование такого типа щита подтверждают изображения на кинжалах и фресках микенской эпохи.
  27. Это единственный отрывок, где воину в управлении щитом помогали другие люди. Это, возможно, объяснимо наличием у Аякса Теламонида большого башневидного щита (см. VII, 219-223). Размеры и пропорции этого типа щита встречаются на минойских и микенских фресках, кольцах и гравюрах.
  28. 1 2 Одиссей и Аякс Теламонид снимали хитоны для кулачного боя.
  29. Предводитель опунтских локров - II, 527; XIII, 712.
  30. У слова "ὀξυόεις" есть два значения - буковый или острый, что подразумевалось в этой фразе - неизвестно.
  31. Фраза "ἐϋστρεφεῖ οἶος ἀώτῳ" фигурирует в качестве описания слова "σφενδόνῃ" (XIII, 600), которое у Гомера означает повязку, но позже употреблялось в значении пращи. В данном контексте описания снаряжения локров, вероятно, имелись в виду именно пращи.
  32. Описание снаряжения локров, как лишь лучников, не имеет каких либо исторических оснований, тем более сам Аякс Оилид, предводитель локров, характеризовался как "копьеметец отличный" (II, 530; XIV, 446).
  33. Гнедич применил спорный эпитет к броне Диомеда. У Гомера нет чётких описаний кольчуг, также нет описаний и изображений кольчуг времён гомеровской эпохи. Видимо, речь идёт об одежде из кожаных ремней.
  34. Главк и Диомед в знак дружбы обменялись доспехами, Главк отдал золотые доспехи, а Диомед отдал медные.
  35. До этого момента Диомед обменялся доспехами с Главком - VI, 235. Здесь возникает противоречие, так как Диомед в данном отрывке уже сражается в доспехах Главка (смотрите примечание к строке 192).
  36. Сло­во, харак­те­ри­зу­ю­щее шлем Дио­меда, непо­нят­но.
  37. В соответствии с глиняными табличками линейного письма Б колесницы изготавливались по частям, сами части хранились отдельно на складе, а перед эксплуатацией колесница собиралась.
  38. Диомед обращаясь к Сфенелу.
  39. Афина взошла именно на колесницу Диомеда, потому что Сфенел угнал колесницу Энея (из которой Диомед выбил Энея) к Диепилу, а тот погнал её в ахейский стан; Сфенел же вернулся в колесницу Диомеда и помчал на помощь ему (V, 319-327).
  40. Диомед снаряжая Эвриала на кулачный бой.
  41. Несмотря на то, что прямо говорится об божественном происхождении оружия Тевкра, вероятно, имелось ввиду само умение Тевкра стрелять из лука.
  42. 1 2 3 Данное вооружение Тевкр применил после того, как Зевс сломал ему лук.
  43. 1 2 Здесь речь идёт о молодости Нестора, до Троянской войны, когда он сражался с эпейцами.
  44. Нестор вспоминает свою победу в метании копья в играх по поводу погребения царя Бупрасия, Амаринкея.
  45. Это щит Нестора, который Фрасимед, его сын, взял с собой в битву (см. VIII, 192).
  46. Нестор снаряжая колесницу Антилоху на скачки, советует как правильно обогнуть конечный столб.
  47. Гомер имеет ввиду кузов колесницы, который переплетён кожаными ремнями.
  48. 1 2 3 Отдавая Диомеду на вылазку.
  49. Этот меч Диомеду дал Фрасимед перед вылазкой.
  50. Это щит Фрасимеда, который взял Нестор, когда собирался на битву.
  51. В последующих строках Идоменей хвастает Мериону о своих богатых трофеях, снятых с троянцев, что намекает об использовании ахейцами троянских доспехов - XIII, 241-305.
  52. 1 2 3 4 Идоменей хвастает троянскими трофеями.
  53. 1 2 Отдавая Мериону.
  54. 1 2 3 4 Отдавая Одиссею на вылазку.
  55. Этот лук Одиссею дал Мерион перед вылазкой.
  56. Под трубкой имеется в виду полая часть наконечника, куда вставляется древко копья.
  57. У Филоктета.
  58. 1 2 3 У Фоаса.
  59. У Эври­пила Эве­мо­нида.
  60. 1 2 3 4 5 У Пенелея.
  61. В схватке и Пенелей и троянец Ликон промахнулись копьями друг в друга.
  62. 1 2 3 4 5 У Мегеса Филида.
  63. 1 2 У Автомедона.
  64. У Ликомеда.
  65. У Леита.
  66. У Полипета.
  67. 1 2 У Леонтея.
  68. У Эионея.
  69. У Амфимаха Ктеатида.
  70. 1 2 У Аскалафа.
  71. Смотрите шлем у Диомеда.
  72. 1 2 У Афа­рея, Кале­то­ра сына.
  73. У Деипира, фракийца.
  74. 1 2 У Копрея, сына Пелопа.
  75. У Эпигея.

Глиняные таблички

править

Оружие

править
Табличка KN R 4482
Пропись надписи[U 1]
 
Транслитерация[U 1] Перевод[U 2][U 3][U 4][U 5]
.1 ]    SAG 6010

.2 ] SAG 2630
.1 ]    SAG[U 6] 6010[U 7]

.2 ] SAG 2630

Правила чтения транслитерации[U 8]:

  • Нумерация строк с большими слогами, которые вмещают в себя несколько меньших строк, обозначаются заглавными латинскими буквами (.A, .B, .C, ...);
  • Нумерация строк, не разделённых на более мелкие строки, обозначаются строчными латинскими буквами (.a, .b, .c ...);
  • Нумерация граней происходит греческими буквами (.α, .β, .γ ...);
  • Знаки не имеющие латинской транскрипции передачи звуков (не дешифрованные знаки) обозначаются звёздочкой и порядковым номером в силлабарии — *164;
  • Запятая показывает разделитель слов;
  • Дефис разделяет слоги;
  • Следы неполного стирания знаков обозначаются двойными скобками — [[ ]];
  • Знаки [ и ] показывают повреждённую часть таблички;
  • Дефис перед квадратными скобками говорит о том, что слово не закончено и далее идёт восстановленный текст;
  • Если дефис стоит внутри квадратных скобок, то часть слова восстановлена по его остатку;
  • Уменьшение размера шрифта обозначается дробью — /, а увеличение двойной дробью — //;
  • Знаки, написанные в виде маленькой пометки на отдельной строке обозначаются знаками гереш по обе стороны, например 'e-ko';
  • Слоги и цифры с точкой (ṭị и 3̣) — это предполагаемые знаки, которые были реконструированы по сохранившемуся контексту;
  • Идеограммы обозначаются краткими аббревиатурами заглавными латинскими буквами — VAS, GAL, VIR ...;
  • Слоги, использующиеся как идеограммы, пишутся через заглавные буквы - SA, NI, SU ...
  • Идеограммы, употребляемые вместе с другими идеограммами или слогами, и образующие монограмму пишутся через плюс — SUS+SI;
  • Vacat — пустая строчка;
  • Vestigia — не опознанные следы.

Примечания:

  1. 1 2 Чедвик и др., 1990.
  2. Вентрис, Чедвик, 1973.
  3. Казанскене, Казанский, 1986.
  4. Молчанов и др., 1988.
  5. Палмер, 1963.
  6. знак стрелы
  7. знак десятки сильно повреждён, возможно исправление числа из 8000 в 6010
  8. Чедвик и др., 1986.
Табличка KN Ra 1540
Пропись надписи[V 1]
 
Транслитерация[V 1] Перевод[V 2][V 3][V 4][V 5]
to-sa / pa-ka-na PUG 50[
всего / кинжалов[V 6] PUG[V 7] 50[

Правила чтения транслитерации[V 8]:

  • Нумерация строк с большими слогами, которые вмещают в себя несколько меньших строк, обозначаются заглавными латинскими буквами (.A, .B, .C, ...);
  • Нумерация строк, не разделённых на более мелкие строки, обозначаются строчными латинскими буквами (.a, .b, .c ...);
  • Нумерация граней происходит греческими буквами (.α, .β, .γ ...);
  • Знаки не имеющие латинской транскрипции передачи звуков (не дешифрованные знаки) обозначаются звёздочкой и порядковым номером в силлабарии — *164;
  • Запятая показывает разделитель слов;
  • Дефис разделяет слоги;
  • Следы неполного стирания знаков обозначаются двойными скобками — [[ ]];
  • Знаки [ и ] показывают повреждённую часть таблички;
  • Дефис перед квадратными скобками говорит о том, что слово не закончено и далее идёт восстановленный текст;
  • Если дефис стоит внутри квадратных скобок, то часть слова восстановлена по его остатку;
  • Уменьшение размера шрифта обозначается дробью — /, а увеличение двойной дробью — //;
  • Знаки, написанные в виде маленькой пометки на отдельной строке обозначаются знаками гереш по обе стороны, например 'e-ko';
  • Слоги и цифры с точкой (ṭị и 3̣) — это предполагаемые знаки, которые были реконструированы по сохранившемуся контексту;
  • Идеограммы обозначаются краткими аббревиатурами заглавными латинскими буквами — VAS, GAL, VIR ...;
  • Слоги, использующиеся как идеограммы, пишутся через заглавные буквы - SA, NI, SU ...
  • Идеограммы, употребляемые вместе с другими идеограммами или слогами, и образующие монограмму пишутся через плюс — SUS+SI;
  • Vacat — пустая строчка;
  • Vestigia — не опознанные следы.

Примечания:

Табличка KN Ws 1704
Пропись надписи[W 1]
 
Транслитерация[W 1] Перевод[W 2][W 3][W 4][W 5]
.α JAC

.β o-pa
.γ pa-ta-ja
.α JAC[W 6]

.β налог
.γ дротики

Правила чтения транслитерации[W 7]:

  • Нумерация строк с большими слогами, которые вмещают в себя несколько меньших строк, обозначаются заглавными латинскими буквами (.A, .B, .C, ...);
  • Нумерация строк, не разделённых на более мелкие строки, обозначаются строчными латинскими буквами (.a, .b, .c ...);
  • Нумерация граней происходит греческими буквами (.α, .β, .γ ...);
  • Знаки не имеющие латинской транскрипции передачи звуков (не дешифрованные знаки) обозначаются звёздочкой и порядковым номером в силлабарии — *164;
  • Запятая показывает разделитель слов;
  • Дефис разделяет слоги;
  • Следы неполного стирания знаков обозначаются двойными скобками — [[ ]];
  • Знаки [ и ] показывают повреждённую часть таблички;
  • Дефис перед квадратными скобками говорит о том, что слово не закончено и далее идёт восстановленный текст;
  • Если дефис стоит внутри квадратных скобок, то часть слова восстановлена по его остатку;
  • Уменьшение размера шрифта обозначается дробью — /, а увеличение двойной дробью — //;
  • Знаки, написанные в виде маленькой пометки на отдельной строке обозначаются знаками гереш по обе стороны, например 'e-ko';
  • Слоги и цифры с точкой (ṭị и 3̣) — это предполагаемые знаки, которые были реконструированы по сохранившемуся контексту;
  • Идеограммы обозначаются краткими аббревиатурами заглавными латинскими буквами — VAS, GAL, VIR ...;
  • Слоги, использующиеся как идеограммы, пишутся через заглавные буквы - SA, NI, SU ...
  • Идеограммы, употребляемые вместе с другими идеограммами или слогами, и образующие монограмму пишутся через плюс — SUS+SI;
  • Vacat — пустая строчка;
  • Vestigia — не опознанные следы.

Примечания:

Доспехи

править
Табличка KN Sk 8100
Пропись надписи[X 1]
 
Транслитерация[X 1] Перевод[X 2][X 3][X 4][X 5]
.A          qe-ro2 2 e-po-mi-jo  2 / o-pa-wo[-ta

.Ba o-pa-wo-ta 2 [
.Bb to-ra / ko-ru GAL 1 o-pi-ko-ru-si-ja 2 pa-ra-wa[-jo 2
.A          наручи 2 наплечники  2 / пластины

.Ba пластины 2 [
.Bb to-ra[X 6] / шлем GAL[X 7] 1 нашлемные 2 нащёчники 2

Правила чтения транслитерации[X 8]:

  • Нумерация строк с большими слогами, которые вмещают в себя несколько меньших строк, обозначаются заглавными латинскими буквами (.A, .B, .C, ...);
  • Нумерация строк, не разделённых на более мелкие строки, обозначаются строчными латинскими буквами (.a, .b, .c ...);
  • Нумерация граней происходит греческими буквами (.α, .β, .γ ...);
  • Знаки не имеющие латинской транскрипции передачи звуков (не дешифрованные знаки) обозначаются звёздочкой и порядковым номером в силлабарии — *164;
  • Запятая показывает разделитель слов;
  • Дефис разделяет слоги;
  • Следы неполного стирания знаков обозначаются двойными скобками — [[ ]];
  • Знаки [ и ] показывают повреждённую часть таблички;
  • Дефис перед квадратными скобками говорит о том, что слово не закончено и далее идёт восстановленный текст;
  • Если дефис стоит внутри квадратных скобок, то часть слова восстановлена по его остатку;
  • Уменьшение размера шрифта обозначается дробью — /, а увеличение двойной дробью — //;
  • Знаки, написанные в виде маленькой пометки на отдельной строке обозначаются знаками гереш по обе стороны, например 'e-ko';
  • Слоги и цифры с точкой (ṭị и 3̣) — это предполагаемые знаки, которые были реконструированы по сохранившемуся контексту;
  • Идеограммы обозначаются краткими аббревиатурами заглавными латинскими буквами — VAS, GAL, VIR ...;
  • Слоги, использующиеся как идеограммы, пишутся через заглавные буквы - SA, NI, SU ...
  • Идеограммы, употребляемые вместе с другими идеограммами или слогами, и образующие монограмму пишутся через плюс — SUS+SI;
  • Vacat — пустая строчка;
  • Vestigia — не опознанные следы.

Примечания:

Табличка KN Sk 8149
Пропись надписи[Y 1]
 
Транслитерация[Y 1] Перевод[Y 2][Y 3][Y 4][Y 5]
.A  qe-ro2 ]2           e-po-mi-jo  2̣ [

.Ba o-pa-wo-ta 2 [
.Bb ko-]̣rụ GAL 1 o-pi-ko-ru-ṣị-j̣ạ 2̣ [
.A наручи ]2           наплечники  2̣ [

.Ba пластины 2 [
.Bb шлем GAL[Y 6] 1 нашлемные 2̣ [

Правила чтения транслитерации[Y 7]:

  • Нумерация строк с большими слогами, которые вмещают в себя несколько меньших строк, обозначаются заглавными латинскими буквами (.A, .B, .C, ...);
  • Нумерация строк, не разделённых на более мелкие строки, обозначаются строчными латинскими буквами (.a, .b, .c ...);
  • Нумерация граней происходит греческими буквами (.α, .β, .γ ...);
  • Знаки не имеющие латинской транскрипции передачи звуков (не дешифрованные знаки) обозначаются звёздочкой и порядковым номером в силлабарии — *164;
  • Запятая показывает разделитель слов;
  • Дефис разделяет слоги;
  • Следы неполного стирания знаков обозначаются двойными скобками — [[ ]];
  • Знаки [ и ] показывают повреждённую часть таблички;
  • Дефис перед квадратными скобками говорит о том, что слово не закончено и далее идёт восстановленный текст;
  • Если дефис стоит внутри квадратных скобок, то часть слова восстановлена по его остатку;
  • Уменьшение размера шрифта обозначается дробью — /, а увеличение двойной дробью — //;
  • Знаки, написанные в виде маленькой пометки на отдельной строке обозначаются знаками гереш по обе стороны, например 'e-ko';
  • Слоги и цифры с точкой (ṭị и 3̣) — это предполагаемые знаки, которые были реконструированы по сохранившемуся контексту;
  • Идеограммы обозначаются краткими аббревиатурами заглавными латинскими буквами — VAS, GAL, VIR ...;
  • Слоги, использующиеся как идеограммы, пишутся через заглавные буквы - SA, NI, SU ...
  • Идеограммы, употребляемые вместе с другими идеограммами или слогами, и образующие монограмму пишутся через плюс — SUS+SI;
  • Vacat — пустая строчка;
  • Vestigia — не опознанные следы.

Примечания:

Табличка PY Sh 743
Пропись надписи[Z 1]
 
Транслитерация[Z 2]
ARM 1 me-zo-a2 O 20 me-u-jo-a2 O 10 ko-ru-to O 4̣  P̣Ạ 2
Перевод[Z 3][Z 4][Z 5][Z 6][Z 7][Z 8]
ARM[Z 9] 1 крупные пластины 20 меньшие пластины 10 (для) шлема пластины 4̣  нащёчники 2

Правила чтения транслитерации[Z 2]:

  • Запятая показывает разделитель слов;
  • Дефис разделяет слоги;
  • Знаки [ и ] показывают повреждённую часть таблички;
  • Слоги и цифры с точкой (ṭị и 3̣) — это предполагаемые знаки, которые были реконструированы по сохранившемуся контексту;
  • Знаки ⌞ и ⌟ поставлены на место предполагаемого знака разделения слов (вертикальной черты в табличках);
  • Дефис перед квадратными скобками говорит о том, что слово не закончено и далее идёт восстановленный текст;
  • Если дефис стоит внутри квадратных скобок, то начало слова восстановлено по его остатку;
  • Vacant — пустая строчка.

Примечания:

Колесницы

править
Табличка KN Sc 230
Пропись надписи[α 1]
 
Транслитерация[α 1] Перевод[α 2][α 3][α 4][α 5]
o-pi-ri-mi-ni-jo TUN 1̣  BIG 1 EQU ẒẸ[
Опилимниос[α 6] TUN[α 7][α 8] BIG[α 9] 1 EQU[α 10] пара[

Правила чтения транслитерации[α 1]:

  • Нумерация строк с большими слогами, которые вмещают в себя несколько меньших строк, обозначаются заглавными латинскими буквами (.A, .B, .C, ...);
  • Нумерация строк, не разделённых на более мелкие строки, обозначаются строчными латинскими буквами (.a, .b, .c ...);
  • Нумерация граней происходит греческими буквами (.α, .β, .γ ...);
  • Знаки не имеющие латинской транскрипции передачи звуков (не дешифрованные знаки) обозначаются звёздочкой и порядковым номером в силлабарии — *164;
  • Запятая показывает разделитель слов;
  • Дефис разделяет слоги;
  • Следы неполного стирания знаков обозначаются двойными скобками — [[ ]];
  • Знаки [ и ] показывают повреждённую часть таблички;
  • Дефис перед квадратными скобками говорит о том, что слово не закончено и далее идёт восстановленный текст;
  • Если дефис стоит внутри квадратных скобок, то часть слова восстановлена по его остатку;
  • Уменьшение размера шрифта обозначается дробью — /, а увеличение двойной дробью — //;
  • Знаки, написанные в виде маленькой пометки на отдельной строке обозначаются знаками гереш по обе стороны, например 'e-ko';
  • Слоги и цифры с точкой (ṭị и 3̣) — это предполагаемые знаки, которые были реконструированы по сохранившемуся контексту;
  • Идеограммы обозначаются краткими аббревиатурами заглавными латинскими буквами — VAS, GAL, VIR ...;
  • Слоги, использующиеся как идеограммы, пишутся через заглавные буквы - SA, NI, SU ...
  • Идеограммы, употребляемые вместе с другими идеограммами или слогами, и образующие монограмму пишутся через плюс — SUS+SI;
  • Vacat — пустая строчка;
  • Vestigia — не опознанные следы.

Примечания:

  1. 1 2 3 Чедвик и др., 1986.
  2. Вентрис, Чедвик, 1973.
  3. Казанскене, Казанский, 1986.
  4. Молчанов и др., 1988.
  5. Палмер, 1963.
  6. мужское имя
  7. есть две трактовки этого знака: льняная туника или пластинчатая бронзовая кираса наподобие той что была найдена в Дендре. Вторая версия имеет большую вероятность, потому что в той же серии табличек была найдена табличка, в которой выдавался не сам доспех, а бронзовый слиток - табличка KN Sc 247. Это наводит на мысль, что этот знак обозначал доспех из бронзы
  8. очень сомнительно
  9. знак полностью оснащённой колесницы
  10. конь или кобыла
Табличка KN Sc 226
Пропись надписи[β 1]
 
Транслитерация[β 1] Перевод[β 2][β 3][β 4][β 5]
ti-ri-jo-qa BIG 1 TUN 1̣  EQU 1 'e-ko 1'
Триоквас[β 6] BIG[β 7] 1 TUN[β 8] 1̣  EQU[β 9] 1 'копьё[β 10] 1'

Правила чтения транслитерации[β 1]:

  • Нумерация строк с большими слогами, которые вмещают в себя несколько меньших строк, обозначаются заглавными латинскими буквами (.A, .B, .C, ...);
  • Нумерация строк, не разделённых на более мелкие строки, обозначаются строчными латинскими буквами (.a, .b, .c ...);
  • Нумерация граней происходит греческими буквами (.α, .β, .γ ...);
  • Знаки не имеющие латинской транскрипции передачи звуков (не дешифрованные знаки) обозначаются звёздочкой и порядковым номером в силлабарии — *164;
  • Запятая показывает разделитель слов;
  • Дефис разделяет слоги;
  • Следы неполного стирания знаков обозначаются двойными скобками — [[ ]];
  • Знаки [ и ] показывают повреждённую часть таблички;
  • Дефис перед квадратными скобками говорит о том, что слово не закончено и далее идёт восстановленный текст;
  • Если дефис стоит внутри квадратных скобок, то часть слова восстановлена по его остатку;
  • Уменьшение размера шрифта обозначается дробью — /, а увеличение двойной дробью — //;
  • Знаки, написанные в виде маленькой пометки на отдельной строке обозначаются знаками гереш по обе стороны, например 'e-ko';
  • Слоги и цифры с точкой (ṭị и 3̣) — это предполагаемые знаки, которые были реконструированы по сохранившемуся контексту;
  • Идеограммы обозначаются краткими аббревиатурами заглавными латинскими буквами — VAS, GAL, VIR ...;
  • Слоги, использующиеся как идеограммы, пишутся через заглавные буквы - SA, NI, SU ...
  • Идеограммы, употребляемые вместе с другими идеограммами или слогами, и образующие монограмму пишутся через плюс — SUS+SI;
  • Vacat — пустая строчка;
  • Vestigia — не опознанные следы.

Примечания:

  1. 1 2 3 Чедвик и др., 1986.
  2. Вентрис, Чедвик, 1973.
  3. Казанскене, Казанский, 1986.
  4. Молчанов и др., 1988.
  5. Палмер, 1963.
  6. мужское имя
  7. знак полностью оснащённой колесницы
  8. есть две трактовки этого знака: льняная туника или пластинчатая бронзовая кираса наподобие той что была найдена в Дендре. Вторая версия имеет большую вероятность, потому что в той же серии табличек была найдена табличка, в которой выдавался не сам доспех, а бронзовый слиток - табличка KN Sc 247. Это наводит на мысль, что этот знак обозначал доспех из бронзы
  9. конь или кобыла
  10. или имеющий
Табличка KN Sc 221+5147
Пропись надписи[γ 1]
 
Транслитерация[γ 1] Перевод[γ 2][γ 3][γ 4][γ 5]
]TUN BIG 1 EQU MO 1
]TUN[γ 6] BIG[γ 7] 1 EQU[γ 8] единственный(ая)[γ 9] 1

Правила чтения транслитерации[γ 1]:

  • Нумерация строк с большими слогами, которые вмещают в себя несколько меньших строк, обозначаются заглавными латинскими буквами (.A, .B, .C, ...);
  • Нумерация строк, не разделённых на более мелкие строки, обозначаются строчными латинскими буквами (.a, .b, .c ...);
  • Нумерация граней происходит греческими буквами (.α, .β, .γ ...);
  • Знаки не имеющие латинской транскрипции передачи звуков (не дешифрованные знаки) обозначаются звёздочкой и порядковым номером в силлабарии — *164;
  • Запятая показывает разделитель слов;
  • Дефис разделяет слоги;
  • Следы неполного стирания знаков обозначаются двойными скобками — [[ ]];
  • Знаки [ и ] показывают повреждённую часть таблички;
  • Дефис перед квадратными скобками говорит о том, что слово не закончено и далее идёт восстановленный текст;
  • Если дефис стоит внутри квадратных скобок, то часть слова восстановлена по его остатку;
  • Уменьшение размера шрифта обозначается дробью — /, а увеличение двойной дробью — //;
  • Знаки, написанные в виде маленькой пометки на отдельной строке обозначаются знаками гереш по обе стороны, например 'e-ko';
  • Слоги и цифры с точкой (ṭị и 3̣) — это предполагаемые знаки, которые были реконструированы по сохранившемуся контексту;
  • Идеограммы обозначаются краткими аббревиатурами заглавными латинскими буквами — VAS, GAL, VIR ...;
  • Слоги, использующиеся как идеограммы, пишутся через заглавные буквы - SA, NI, SU ...
  • Идеограммы, употребляемые вместе с другими идеограммами или слогами, и образующие монограмму пишутся через плюс — SUS+SI;
  • Vacat — пустая строчка;
  • Vestigia — не опознанные следы.

Примечания:

  1. 1 2 3 Чедвик и др., 1986.
  2. Вентрис, Чедвик, 1973.
  3. Казанскене, Казанский, 1986.
  4. Молчанов и др., 1988.
  5. Палмер, 1963.
  6. есть две трактовки этого знака: льняная туника или пластинчатая бронзовая кираса наподобие той что была найдена в Дендре. Вторая версия имеет большую вероятность, потому что в той же серии табличек была найдена табличка, в которой выдавался не сам доспех, а бронзовый слиток - табличка KN Sc 247. Это наводит на мысль, что этот знак обозначал доспех из бронзы
  7. знак полностью оснащённой колесницы
  8. конь или кобыла
  9. имеется ввиду для выделенной колесницы выдали одну лошадь
Табличка KN Sg 1811+7485+7870
Пропись надписи[δ 1]
 
Транслитерация[δ 1] Перевод[δ 2][δ 3][δ 4][δ 5]

Аверс:

.1  ]           CAPS          1̣ 2[δ 6] [
.2     ]        CAPS          21̣ 4[δ 7]
.3        ]-mi-we-te[δ 8]    ROTA ZE 21
.4        ]                 ROTA ZE  8
.5  o-da-]ḳẹ-we-ta          ROTA ZE  7  a-mo 1̣ [
.6 ]o-da-ke-we-ta           ROTA ZE 172̣
.7 ] vacat

Реверс:

176̣ [

Аверс:

.1  ]           CAPS[δ 9]     1̣ 2 [
.2     ]        CAPS          21̣ 4
.3         с каймой         ROTA[δ 10] пара (колёс) 21
.4        ]                 ROTA пара (колёс)  8
.5  с зубчатым узором       ROTA пара (колёс)  7  колесо 1̣ [
.6  с зубчатым узором       ROTA пара (колёс) 172̣
.7 ] пустая строка

Реверс:

176̣ [

Правила чтения транслитерации[δ 11]:

  • Нумерация строк с большими слогами, которые вмещают в себя несколько меньших строк, обозначаются заглавными латинскими буквами (.A, .B, .C, ...);
  • Нумерация строк, не разделённых на более мелкие строки, обозначаются строчными латинскими буквами (.a, .b, .c ...);
  • Нумерация граней происходит греческими буквами (.α, .β, .γ ...);
  • Знаки не имеющие латинской транскрипции передачи звуков (не дешифрованные знаки) обозначаются звёздочкой и порядковым номером в силлабарии — *164;
  • Запятая показывает разделитель слов;
  • Дефис разделяет слоги;
  • Следы неполного стирания знаков обозначаются двойными скобками — [[ ]];
  • Знаки [ и ] показывают повреждённую часть таблички;
  • Дефис перед квадратными скобками говорит о том, что слово не закончено и далее идёт восстановленный текст;
  • Если дефис стоит внутри квадратных скобок, то часть слова восстановлена по его остатку;
  • Уменьшение размера шрифта обозначается дробью — /, а увеличение двойной дробью — //;
  • Знаки, написанные в виде маленькой пометки на отдельной строке обозначаются знаками гереш по обе стороны, например 'e-ko';
  • Слоги и цифры с точкой (ṭị и 3̣) — это предполагаемые знаки, которые были реконструированы по сохранившемуся контексту;
  • Идеограммы обозначаются краткими аббревиатурами заглавными латинскими буквами — VAS, GAL, VIR ...;
  • Слоги, использующиеся как идеограммы, пишутся через заглавные буквы - SA, NI, SU ...
  • Идеограммы, употребляемые вместе с другими идеограммами или слогами, и образующие монограмму пишутся через плюс — SUS+SI;
  • Vacat — пустая строчка;
  • Vestigia — не опознанные следы.

Примечания:

  1. 1 2 Чедвик и др., 1990.
  2. Вентрис, Чедвик, 1973.
  3. Казанскене, Казанский, 1986.
  4. Молчанов и др., 1988.
  5. Палмер, 1963.
  6. возможно 22 была исправлена на 12
  7. нижняя метка, обозначающая десять, вероятно случайность
  8. предполагается ]ṭẹ-mi-we-te
  9. знак каркаса кузова колесницы
  10. знак колеса
  11. Чедвик и др., 1986.
Табличка KN Sd 4402
Пропись надписи[ε 1]
 
Транслитерация[ε 1]
.a ]    a-u-qe[ε 2] , a-re-ta-to , o-u-qe , pte-no , o-u-qe , au-ro , o-u-qe , 'pe-qa-to' CUR[
.b ]ị-qi-ja , / a-ra-ro-mo-te-me-na , po-ni-ki-ja , o-u-qe , a-ni-ja , po-si ,         [
Перевод[ε 3][ε 4][ε 5][ε 6]
.a ]    и нет , a-re-ta-to[ε 7] , и нет , pte-no[ε 8] , и нет , втулок , и нет , 'подножка'[ε 9] CUR[ε 10][
.b ]колесница , / полностью оснащённая , пурпурная[ε 11] , и нет , сбруя , присоединённая ,         [

Правила чтения транслитерации[ε 12]:

  • Нумерация строк с большими слогами, которые вмещают в себя несколько меньших строк, обозначаются заглавными латинскими буквами (.A, .B, .C, ...);
  • Нумерация строк, не разделённых на более мелкие строки, обозначаются строчными латинскими буквами (.a, .b, .c ...);
  • Нумерация граней происходит греческими буквами (.α, .β, .γ ...);
  • Знаки не имеющие латинской транскрипции передачи звуков (не дешифрованные знаки) обозначаются звёздочкой и порядковым номером в силлабарии — *164;
  • Запятая показывает разделитель слов;
  • Дефис разделяет слоги;
  • Следы неполного стирания знаков обозначаются двойными скобками — [[ ]];
  • Знаки [ и ] показывают повреждённую часть таблички;
  • Дефис перед квадратными скобками говорит о том, что слово не закончено и далее идёт восстановленный текст;
  • Если дефис стоит внутри квадратных скобок, то часть слова восстановлена по его остатку;
  • Уменьшение размера шрифта обозначается дробью — /, а увеличение двойной дробью — //;
  • Знаки, написанные в виде маленькой пометки на отдельной строке обозначаются знаками гереш по обе стороны, например 'e-ko';
  • Слоги и цифры с точкой (ṭị и 3̣) — это предполагаемые знаки, которые были реконструированы по сохранившемуся контексту;
  • Идеограммы обозначаются краткими аббревиатурами заглавными латинскими буквами — VAS, GAL, VIR ...;
  • Слоги, использующиеся как идеограммы, пишутся через заглавные буквы - SA, NI, SU ...
  • Идеограммы, употребляемые вместе с другими идеограммами или слогами, и образующие монограмму пишутся через плюс — SUS+SI;
  • Vacat — пустая строчка;
  • Vestigia — не опознанные следы.

Примечания:

  1. 1 2 Чедвик и др., 1990.
  2. a-u-qe - это ошибка, вместо o-u-qe
  3. Вентрис, Чедвик, 1973.
  4. Казанскене, Казанский, 1986.
  5. Молчанов и др., 1988.
  6. Палмер, 1963.
  7. неиндентифицированная часть колесницы
  8. буквально "пятка". Нижняя часть колесницы, возможно, пол кузова
  9. Вероятно, это часть сзади кузова колесницы, по которой колесничий и воин поднимались в колесницу
  10. знак колесницы без колёс
  11. или малиновая
  12. Чедвик и др., 1986.

Флот и береговая охрана

править

Среди кносских табличек не обнаружено упоминания об организации обороны Крита, но такие таблички были найдены в Пилосе. В серии табличек PY An упоминаются гребцы (микенск. e-re-ta, eretai, др.-греч. ἐρέτης, гребец[11]), а именно в табличке PY An 1 говорится о 30 гребцах, направляющихся в Плеврон. Нет твёрдого убеждения что это древнегреческий город эпохи античности в Этолии, просто название топонима очень сильно напоминает античный Плеврон. В табличке An 610 сообщается аж об 569 гребцах, причём сам факт имеющихся повреждений на табличке говорит о бо́льшем числе гребцов. Если взять на вооружение, что у микенцев были пятидесятивёсельные корабли, то этими гребцами можно было бы укомплектовать одиннадцать боевых кораблей[1][2][156]. Про корабли у микенцев смотрите в основной статье про микенскую цивилизацию здесь и здесь.

Табличка PY An 1
Пропись надписи[L 1]
 
Транслитерация[L 2] Перевод[L 3][L 4][L 5][L 6][L 7][L 8]
.1 e-re-ta , pe-re-u-ro-na-de , i-jo-te

.2 ro-o-wa VIR 8
.3 ri-jo VIR 5
.4 po-ra-pi VIR 4
.5 te-ta-ra-ne VIR 6
.6 a-po-ne-we VIR 7[
.7 vacant
.8 vacant
.1 гребцов , в Плеврон[L 9] , идущие         

.2 ro-o-wa[L 10] VIR[L 11] 8
.3 Рион[L 10] VIR 5
.4 po-ra-pi[L 12] VIR 4
.5 te-ta-ra-ne[L 10] VIR 6
.6 a-po-ne-we[L 10] VIR 7[
.7 пустая строчка
.8 пустая строчка

Правила чтения транслитерации[L 13]:

  • Запятая показывает разделитель слов;
  • Дефис разделяет слоги;
  • Знаки [ и ] показывают повреждённую часть таблички;
  • Слоги и цифры с точкой (ṭị и 3̣) — это предполагаемые знаки, которые были реконструированы по сохранившемуся контексту;
  • Знаки ⌞ и ⌟ поставлены на место предполагаемого знака разделения слов (вертикальной черты в табличках);
  • Дефис перед квадратными скобками говорит о том, что слово не закончено и далее идёт восстановленный текст;
  • Если дефис стоит внутри квадратных скобок, то начало слова восстановлено по его остатку;
  • Vacant — пустая строчка.

Примечания:

  1. Беннетт, Блеген, 1956.
  2. Мелена, Фёрс, 2022, с. 21.
  3. Вентрис, Чедвик, 1973.
  4. Казанскене, Казанский, 1986.
  5. Молчанов и др., 1988.
  6. Палмер, 1963.
  7. Бартонек, 1991.
  8. Фишер, 2012.
  9. город в Этолии, но это не точно, возможно это другое место
  10. 1 2 3 4 топоним
  11. знак, обозначающий мужчину
  12. топоним, возможно Phorāphi - Фары
  13. Беннетт, Оливье, 1973.
Табличка PY An 610
Пропись надписи[M 1]
 
Транслитерация[M 2] Перевод[M 3][M 4][M 5][M 6][M 7][M 8]
.1 me-za-ẉọ[-]ne , e-re-ta [ ] vacant [

.2 vestigia[ ] , ki-ti-ta VIR 46 [
.3 me-]ṭạ-ki-ti-ta VIR 19 [ ] vacant
.4 ]wa , ki-ti-ta VIR 36 [ ] vacant
.5 ṃẹ-ta-ki-ti-ta [ ] VIR 3 [
.6 e-wi-ri-po VIR 9 po-si-ke-te-re [ VIR qs
.7 a-ke-re-wa VIR 25 wo-qe-we [ VIR qs
.8 ri-jo VIR 24 wi-nu-ri-jo [ VIR qs
.9 te-ta-ra-ne VIR 31 me-ta-ḳị[-ti-ta VIR qs
.10 a-po-ne-we VIR 37 me-ta[-ki-ti-ta] vacant [ VIR qs
.11 ma-ra-ne-nu-we VIR 40 po-ti-ja-ke-e VIR ˪6[
.12 ẓạ-ku-si-jo VIR 7̣ za-e-to-ro VIR 3
.13 da-mi-ni-jo[ ] VIR 40 e-ke-ra2-wo-no VIR 40[
.14 we-da-ne-wo VIR 20 ko-ni-jo 126 me-ta-ki-ti-ta VIR 26
.15 po-ku-ta VIR 10 we-re-ka-ra , te-qa-ta-q.ẹ VIR 20
.16 vacant [
.17 vacant [
.18 ] vacant [
.19 ] vacant [
.1 Медзавону[M 9] , гребцы [ ] пусто [

.2 неразборчиво[ ] , жители VIR[M 10] 46 [
.3 переселенцы VIR 19 [ ] пусто
.4 ]wa , жители VIR 36 [ ] пусто
.5 переселенцы [ ] VIR 3 [
.6 Эврип[M 11] VIR 9 новички[M 12] [ VIR любое число
.7 a-ke-re-wa[M 13] VIR 25 wo-qe-we[M 13] [ VIR любое число
.8 Рион VIR 24 wi-nu-ri-jo[M 14] [ VIR любое число
.9 te-ta-ra-ne[M 13] VIR 31 переселенцы VIR любое число
.10 a-po-ne-we[M 13] VIR 37 переселенцы ] пусто [ VIR любое число
.11 ma-ra-ne-nu-we[M 13] VIR 40 po-ti-ja-ke-e[M 13] VIR ˪6[
.12 ẓạ-ku-si-jo[M 15] VIR 7̣ za-e-to-ro[M 13] VIR 3
.13 da-mi-ni-jo[M 14] VIR 40 Энкхелиавона[M 16] VIR 40[
.14 we-da-ne-wo[M 17] VIR 20 ko-ni-jo[M 14] 126[M 18] переселенцы VIR 26
.15 "наливающие" VIR 10 we-re-ka-ra[M 19] , te-qa-ta-q̣ẹ[M 20] VIR 20
.16 пустая строка [
.17 пустая строка [
.18 ] пустая строка [
.19 ] пустая строка [

Правила чтения транслитерации[M 21]:

  • Запятая показывает разделитель слов;
  • Дефис разделяет слоги;
  • Знаки [ и ] показывают повреждённую часть таблички;
  • Слоги и цифры с точкой (ṭị и 3̣) — это предполагаемые знаки, которые были реконструированы по сохранившемуся контексту;
  • Знаки ⌞ и ⌟ поставлены на место предполагаемого знака разделения слов (вертикальной черты в табличках);
  • Дефис перед квадратными скобками говорит о том, что слово не закончено и далее идёт восстановленный текст;
  • Если дефис стоит внутри квадратных скобок, то начало слова восстановлено по его остатку;
  • Vacant — пустая строчка.

Примечания:

  1. Беннетт, Блеген, 1956.
  2. Мелена, Фёрс, 2022, с. 35.
  3. Вентрис, Чедвик, 1973.
  4. Казанскене, Казанский, 1986.
  5. Молчанов и др., 1988.
  6. Палмер, 1963.
  7. Бартонек, 1991.
  8. Фишер, 2012.
  9. мужское имя в дательном падеже
  10. знак, обозначающий мужчину
  11. топоним или буквально пролив
  12. или "просящие" (умоляющие)
  13. 1 2 3 4 5 6 7 топоним
  14. 1 2 3 мужчины из данного топонима
  15. мужчины с острова Закинф, закинфские
  16. имя ванакта в родительном падеже
  17. мужское имя
  18. возможно был пропущен знак мужчины
  19. не ясно
  20. не ясно
  21. Беннетт, Оливье, 1973.
Табличка PY An 724
Пропись надписи[T 1]
 
Транслитерация[T 2] Перевод[T 3][T 4][T 5][T 6][T 7][T 8]

.1 ro-o-wa , e-re-ta , a-pe-o-te ,
.2 me-nu-wa , a-pe-e-ke , a-re-sa-ni-e ⟦ṾỊṚ ̣1⟧
.3 o-pi-ke-ri-jo-de , ki-ti-ta , o-pe-ro-ta , ⟦e⟧
.4 e-re-e VIR 1 VIR
.5 e-ke-ra2-wo-ne , a-pe-e-ke , a2-ri-e , ⟦VIR ̣1⟧
.6 o-pe-ro-te , e-re-e VIR 5
.7 ra-wa-ke-ta , a-pe-e-ḳẹ[ ]ẹ VIR ̣1[
.8 ta-ti-qo-we-u , o[ ]qe-[•]-j̣ọ , VIR 1
.9 a-ke-re-wa , ki-e-u , o-pe-[ ]ẹ , a-ri-ja-to VIR 1
.10 ki-ti-ṭạ VIR 1 o-ro-ti-jo , di-qo , a-[
.11 o-pe-ṛọ ,̣ [ ] , e-ko-si-qe , e-qe-ta , ka-ma[
.12 e-to-ni-jo , e-nwa-ri-jo VIR 1
.13 wo-qe-we , [ ]qo-te , ru-ki-ja , a-ko-wo ṾỊṚ[
.14 ri-jo , o-no ,̣ e-qo-te VIR ̣1̣0[

.1 ro-o-wa[T 9] , гребцы , отсутствуют ,
.2 me-nu-wa[T 10] , a-pe-e-ke[T 11] , a-re-sa-ni-e[T 12] ⟦ṾỊṚ[T 13] ̣1⟧
.3 в o-pi-ke-ri-jo[T 14] , жителя , обязанного , ⟦e⟧
.4 e-re-e[T 15] VIR 1 VIR
.5 Энхеалиавону[T 16] , a-pe-e-ke[T 11] , a2-ri-e[T 11] , ⟦VIR ̣1⟧
.6 обязаны , e-re-e[T 15] VIR 5
.7 лавагет , a-pe-e-ḳẹ[T 11][ [T 17] ]ẹ VIR ̣1[
.8 Статигуовеус[T 18], o[ ]qe-[•]-j̣ọ , VIR 1
.9 a-ke-re-wa[T 19] , ki-e-u[T 18] , o-pe-[ ]ẹ , a-ri-ja-to[T 20] VIR 1
.10 жители VIR 1 o-ro-ti-jo[T 18] , di-qo[T 18] , a-[
.11 должный ,̣ [ ] , имеют и , гекветы , земельный участок[
.12 льготная аренда , Энвалиос[T 18] VIR 1
.13 wo-qe-we[T 14] , следующие[T 21] , ru-ki-ja[T 12] , бездетные[T 22] или соседние ṾỊṚ[
.14 Рион , цена ,̣ следующие VIR ̣1̣0[

Правила чтения транслитерации[T 23]:

  • Запятая показывает разделитель слов;
  • Дефис разделяет слоги;
  • Знаки [ и ] показывают повреждённую часть таблички;
  • Слоги и цифры с точкой (ṭị и 3̣) — это предполагаемые знаки, которые были реконструированы по сохранившемуся контексту;
  • Знаки ⌞ и ⌟ поставлены на место предполагаемого знака разделения слов (вертикальной черты в табличках);
  • Дефис перед квадратными скобками говорит о том, что слово не закончено и далее идёт восстановленный текст;
  • Если дефис стоит внутри квадратных скобок, то начало слова восстановлено по его остатку;
  • Vacant — пустая строчка.

Примечания:

  1. Беннетт, Блеген, 1956.
  2. Беннетт, Оливье, 1973, с. 54.
  3. Вентрис, Чедвик, 1973.
  4. Казанскене, Казанский, 1986.
  5. Молчанов и др., 1988.
  6. Палмер, 1963.
  7. Бартонек, 1991.
  8. Фишер, 2012.
  9. топоним, предположительно прибрежный город
  10. мужское имя или должность чиновника
  11. 1 2 3 4 неопределённый глагол
  12. 1 2 не ясно
  13. знак, обозначающий мужчину
  14. 1 2 топоним
  15. 1 2 гребец или топоним Элос
  16. имя ванакта
  17. в пробеле может быть: [a-re-sa-ni]-e - не ясно; или [o-pe-ro-ta e-re]-e - обязанного гребца
  18. 1 2 3 4 5 мужское имя
  19. топоним, место дислокации отряда из таблички PY An 656
  20. мужское имя или, предположительно, глагол a2-ri-e в третьем лице единственного числа
  21. предположительно, [e]-qo-te
  22. др.-греч. ἄκουρος
  23. Беннетт, Оливье, 1973.

Пилосское царство нуждалось в сильном флоте и, действительно, само царство было защищено со стороны суши хребтом Тайгетом с востока и горной Аркадией с северо-востока. Опасность для царства исходила от моря, тем более сам дворец Нестора находился недалеко от побережья и не имел стен[1][2][156].

Поэтому пилосский правитель организовал систему обороны побережья. Об этом говорят нам пять табличек (PY An 657, PY An 654, PY An 519, PY An 656, PY An 661). Первая табличка из этой серии - PY An 657 является таковой потому она начинается со слов "так охраняют прибрежные районы стражники (дозорные)", что свидетельствует о начале списка районов - военных округов. Последующий порядок табличек был определён по контексту и характерной форме оформления списка. Сама береговая оборона представляла из себя ряд военных округов, расположенных вдоль побережья. За каждым военным округом был закреплён командир отряда. Округ мог быть разделён на отдельные части и уже за каждой частью округа был закреплён отдельный отряд. Сам отряд (микенск. o-ka, orkha) был всегда по размеру кратен десяти и не превышал 130 человек. В целом, в табличках было перечислено более 800 воинов. Если соотнести размеры пилосского государства и количество воинов в дозоре, то скорее всего речь идёт просто о береговой охране, которая следила за обстановкой на море, а при появлении угрозы отходила вглубь побережья на более выгодные позиции[1][2][156].

Доклад об отрядах в табличках имел определённую форму. Доклад начинался с принадлежности отряда какому-либо командиру поимённо, например: "Клуменоса отряд" в табличке PY An 654. Далее шёл топоним, обозначающий поселение или местность дислокации самого отряда. Причём, эти топонимы в большинстве своём являются отличными от упомянутых административных центров в табличках PY Ng 319, Ng 332, Cn 608, Jn 829, Vn 20. Вслед за этим перечислялись мужские имена, кто именно перечислялся не известно, либо старшие воины либо командиры более меньших подразделений. После этого перечислялись прочие группы мужчин, которые были причастны к обороне пилосского царства. Затем записывалось общее число воинов. Заканчивался доклад фразой "вместе с ними геквет", у геквета в подчинении могли быть как один, так и несколько отрядов. Интересен тот факт, что звался геквет по имении и отчеству, а командиры отрядов и отдельные воины только по имени. Это указывает на высокое положение гекветов в обществе[1][2][156].

Табличка PY An 657
Пропись надписи[N 1]
 
Транслитерация[N 2] Перевод[N 3][N 4][N 5][N 6][N 7][N 8][N 9]
.1 o-u-ru-to , o-pi-a2-ra , e-pi-ko-wo ,

.2 ma-re-wo , o-ka , o-wi-to-no ,
.3 a-pe-ri-ta-wo , o-re-ta , e-te-wa , ko-ki-jo ,
.4 su-we-ro-wi-jo , o-wi-ti-ni-jo , o-ka-ra3 VIR 50
.5 vacant
.6 ne-da-wa-ta-o , o-ka , e-ke-me-de ,
.7 a-pi-je-ta , ma-ra-te-u , ta-ni-ko ,
.8 a2-ru-wo-te , ke-ki-de , ku-pa-ri-si-jo VIR 20
.9 vacant
.10 a3-ta-re-u-si , ku-pa-ri-si-jo , ke-ki-de VIR 10
.11 me-ta-qe , pe-i , e-qe-ta , ke-ki-jo ,
.12 a-e-ri-qo-ta , e-ra-po , ri-me-ne ,
.13a o-wi-
.13b o-ka-ra , -to-no VIR 30 ke-ki-de-qe , a-pu2-ka-ne ,
.14a VIR 20 me-ta-qe , pe-i , a3-ko-ta , e-qe-ta ,
.14b vacant
.1 так охраняют , прибрежные районы , стражники (дозорные) ,

.2 Малевоса[N 10] , отряд , o-wi-to-no[N 11] ,
.3 Ампелитавон[N 12] , Орестас[N 12] , Этевас[N 12] , Коккион[N 12] ,
.4 su-we-ro-wi-jo[N 13] , o-wi-ti-ni-jo[N 14] , воины береговой охраны VIR[N 15] 50
.5 пустая строчка
.6 Недватаса[N 10] , отряд , Экхемедес[N 12] ,
.7 a-pi-je-ta[N 12] , ma-ra-te-u[N 12] , ta-ni-ko[N 12] ,
.8 a2-ru-wo-te[N 16] , ke-ki-de[N 17] , ku-pa-ri-si-jo[N 18] VIR 20
.9 пустая строка
.10 a3-ta-re-u-si[N 16] , ku-pa-ri-si-jo[N 18] , ke-ki-de[N 17] VIR 10
.11 вместе с , ними , геквет , ke-ki-jo[N 19] ,
.12 Аэриквхоитас[N 12] , "Оленья , гавань" ,
.13 воины береговой охраны , o-wi-to-no[N 16] VIR 30 ke-ki-de[N 17] и , a-pu2-ka-ne[N 20] ,
.14 VIR 20 вместе с , ними , a3-ko-ta[N 12] , геквет ,
.15 пустая строчка

Правила чтения транслитерации[N 21]:

  • Запятая показывает разделитель слов;
  • Дефис разделяет слоги;
  • Знаки [ и ] показывают повреждённую часть таблички;
  • Слоги и цифры с точкой (ṭị и 3̣) — это предполагаемые знаки, которые были реконструированы по сохранившемуся контексту;
  • Знаки ⌞ и ⌟ поставлены на место предполагаемого знака разделения слов (вертикальной черты в табличках);
  • Дефис перед квадратными скобками говорит о том, что слово не закончено и далее идёт восстановленный текст;
  • Если дефис стоит внутри квадратных скобок, то начало слова восстановлено по его остатку;
  • Vacant — пустая строчка.

Примечания:

  1. Беннетт, Блеген, 1956.
  2. Беннетт, Оливье, 1973, с. 53.
  3. Вентрис, Чедвик, 1973.
  4. Казанскене, Казанский, 1986.
  5. Молчанов и др., 1988.
  6. Палмер, 1963.
  7. Мелена, 2001.
  8. Бартонек, 1991.
  9. Дюу, Дэвис, 2008.
  10. 1 2 мужское имя в родительном падеже
  11. топоним, место дислокации отряда
  12. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 мужское имя
  13. мужское имя или топоним
  14. мужчины из данного топонима
  15. знак, обозначающий мужчину
  16. 1 2 3 топоним
  17. 1 2 3 неясное прилагательное во множественном числе
  18. 1 2 мужчины из Кипарисии
  19. мужское имя или отчество
  20. этноним во множественном числе
  21. Беннетт, Оливье, 1973.
Табличка PY An 654
Пропись надписи[O 1]
 
Транслитерация[O 2] Перевод[O 3][O 4][O 5][O 6][O 7][O 8][O 9]
.1 ku-ru-me-no-jo , o-ka , pe-ri-te-u ,

.2 wo-ne-wa , a-ti-ja-wo , e-ru-ta-ra ,
.3 o-*34-ta , me-ta-pi-jo , ke-ki-de ,
.4 VIR 50
.5 vacant
.6 u-pi-ja-ki-ri-jo , ku-re-we , VIR 60
.7 me-ta-qe , pe-i , e-qe-ta ,
.8 a-re-ku-tu-ru-wo , e-te-wo-ke-re-we-
.9 -i-jo ,
.10 vacant
.11 ta-ti-qo-we-wo , o-ka , to-wa ,
.12 po-ki-ro-qo , pe-ri-no , de-u-ka-ri-jo ,
.13 ra-pe-do , do-qo-ro , pe-ri-ra-wo ,
.14 e-no-wa-ro , to-so-de , pe-di-je-we ,
.15 wa-wo-u-de , ke-ki-de , VIR 10
.16 u-ru-pi-ja-jo VIR 10 ku-re-we VIR 20
.17 i-wa-so VIR 10
.18 o-ka-ra3 VIR 10
.1 Клуменоса[O 10] , отряд , pe-ri-te-u[O 11] ,

.2 wo-ne-wa[O 12] , Антиавон[O 12] , Эрутхрас[O 12] ,
.3 o-*34-ta[O 13] , me-ta-pi-jo[O 14] , ke-ki-de[O 15] ,
.4 VIR[O 16] 50
.5 пустая строчка
.6 u-pi-ja-ki-ri-jo[O 14] , ku-re-we[O 17] , VIR 60
.7 вместе с , ними , геквет ,
.8 Алектруон[O 12] , Этевоклевеиос[O 18] ,
.10 пустая строчка
.11 Статигвовеуса[O 10] , отряд , to-wa[O 19] ,
.12 po-ki-ro-qo[O 12] , Перинос[O 12] , Девкалион[O 12] ,
.13 ra-pe-do[O 12] , do-qo-ro[O 12] , Перилавос[O 12] ,
.14 e-no-wa-ro[O 20] , столько , пехоты[O 21] ,
.15 в[O 22] wa-wo-u[O 23] , ke-ki-de[O 15] , VIR 10
.16 u-ru-pi-ja-jo[O 24] VIR 10 ku-re-we[O 17] VIR 20
.17 i-wa-so[O 25] VIR 10
.18 воины береговой охраны VIR 10

Правила чтения транслитерации[O 26]:

  • Запятая показывает разделитель слов;
  • Дефис разделяет слоги;
  • Знаки [ и ] показывают повреждённую часть таблички;
  • Слоги и цифры с точкой (ṭị и 3̣) — это предполагаемые знаки, которые были реконструированы по сохранившемуся контексту;
  • Знаки ⌞ и ⌟ поставлены на место предполагаемого знака разделения слов (вертикальной черты в табличках);
  • Дефис перед квадратными скобками говорит о том, что слово не закончено и далее идёт восстановленный текст;
  • Если дефис стоит внутри квадратных скобок, то начало слова восстановлено по его остатку;
  • Vacant — пустая строчка.

Примечания:

  1. Беннетт, Блеген, 1956.
  2. Беннетт, Оливье, 1973, с. 52.
  3. Вентрис, Чедвик, 1973.
  4. Казанскене, Казанский, 1986.
  5. Молчанов и др., 1988.
  6. Палмер, 1963.
  7. Мелена, 2001.
  8. Бартонек, 1991.
  9. Дюу, Дэвис, 2008.
  10. 1 2 мужское имя в родительном падеже
  11. не ясно
  12. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 мужское имя
  13. название группы мужчин
  14. 1 2 мужчины из данного топонима
  15. 1 2 неясное прилагательное во множественном числе
  16. знак, обозначающий мужчину
  17. 1 2 название группы или мужчины из данного топонима
  18. отчество
  19. топоним, место дислокации отряда
  20. мужское имя или топоним
  21. или жителей равнины
  22. Частица -de представляет собой локатив (местный падеж), который отвечает на вопрос где?, в контексте таблички - куда?
  23. топоним или граница
  24. группа мужчин - этноним, возможно, олимпийцы - жители Олимпии - эол. диалект др.-греч. ῎Υλυμπος
  25. название группы, мужское имя - Ясон или топоним - Ясос, на границе Аркадии и Лаконии
  26. Беннетт, Оливье, 1973.
Табличка PY An 519
Пропись надписи[P 1]
 
Транслитерация[P 2] Перевод[P 3][P 4][P 5][P 6][P 7][P 8][P 9]
.1 to-ro-o , o-ka , ro-o-wa ,

.2 ka-da-si-jo , mo-ro-qa , zo-wo ,
.3 ki-ri-ja-i-jo , wa-tu-wa-o-ko , mu-to-na
.4 o-ka-ra3 , a2-ra-tu-wa , VIR 110
.5 vacant
.6 ke-wo-no-jo , o-ka , ka-ḳẹ[
.7 tu-si-je-u , po-te-u ⌞⌟ ẹ-ṭạ-wo-ne-ụ[
.8 a-pi-te-wa , i-wa-so VIR ̣20[
.9 vacant
.10 a2-te-po , de-wi-jo , ko-ma-we ,
.11 o-*34-ta-qe , u-ru-pi-ja-jo ,
.12 o-ru-ma-si-ja-jo VIR 30
.13 vacant
.14 pi-ru-te , ku-re-we VIR 50
.15 me-ta-qe , pe-i , e-qe-ta , ro-u-ko
.16 ku-sa-me-ni-jo , [
.17 vacant [
.1 Троса[P 10] , отряд , ro-o-wa[P 11] ,

.2 ka-da-si-jo[P 12] , mo-ro-qa[P 13] , zo-wo[P 12] ,
.3 Криайос[P 12] , Вастуаохос[P 12] , Муртонас[P 12]
.4 воины береговой охраны , a2-ra-tu-wa[P 14] , VIR[P 15] 110
.5 пустая строка
.6 ke-wo-no-jo[P 10] , отряд , ka-ḳẹ[[P 16]
.7 tu-si-je-u[P 12] , po-te-u[P 12] ⌞⌟ Этавонеус[P 12]
.8 a-pi-te-wa[P 14] , i-wa-so[P 17] VIR ̣20[
.9 пустая строка
.10 a2-te-po[P 18] , de-wi-jo[P 19] , ko-ma-we[P 12] ,
.11 o-*34-ta[P 20] и , u-ru-pi-ja-jo[P 21] ,
.12 o-ru-ma-si-ja-jo[P 22] VIR 30
.13 пустая строка
.14 pi-ru-te[P 14] , ku-re-we[P 20] VIR 50
.15 вместе с , ними , геквет , ro-u-ko[P 12]
.16 ku-sa-me-ni-jo[P 23] , [
.17 пустая строка [

Правила чтения транслитерации[P 24]:

  • Запятая показывает разделитель слов;
  • Дефис разделяет слоги;
  • Знаки [ и ] показывают повреждённую часть таблички;
  • Слоги и цифры с точкой (ṭị и 3̣) — это предполагаемые знаки, которые были реконструированы по сохранившемуся контексту;
  • Знаки ⌞ и ⌟ поставлены на место предполагаемого знака разделения слов (вертикальной черты в табличках);
  • Дефис перед квадратными скобками говорит о том, что слово не закончено и далее идёт восстановленный текст;
  • Если дефис стоит внутри квадратных скобок, то начало слова восстановлено по его остатку;
  • Vacant — пустая строчка.

Примечания:

  1. Беннетт, Блеген, 1956.
  2. Беннетт, Оливье, 1973, с. 49.
  3. Вентрис, Чедвик, 1973.
  4. Казанскене, Казанский, 1986.
  5. Молчанов и др., 1988.
  6. Палмер, 1963.
  7. Мелена, 2001.
  8. Бартонек, 1991.
  9. Дюу, Дэвис, 2008.
  10. 1 2 мужское имя в родительном падеже
  11. топоним, место дислокации отряда, возможно, порт Пилоса
  12. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 мужское имя
  13. должность местного чиновника
  14. 1 2 3 топоним
  15. знак, обозначающий мужчину
  16. топоним, возможно Халкида[англ.] в Трифилии - Khalke[dei] = Χαλκίς
  17. название группы, мужское имя - Ясон или топоним - Ясос, на границе Аркадии и Лаконии
  18. топоним или мужское имя
  19. не ясно
  20. 1 2 название группы мужчин
  21. группа мужчин - этноним, возможно, олимпийцы - жители Олимпии - эол. диалект др.-греч. ῎Υλυμπος
  22. группа мужчин - этноним, возможно, жители горных районов Эриманфа, др.-греч. Ἐρὑμανθος
  23. отчество
  24. Беннетт, Оливье, 1973.
Табличка PY An 656
Пропись надписи[R 1]
 
Транслитерация[R 2] Перевод[R 3][R 4][R 5][R 6][R 7][R 8][R 9]
.1 wa-pa-ro-jo , o-ka , ne-wo-ki-to ,

.2 ⟦di-wi-je-u , ⟧ e-ri-ko-wo , a2-di-je-u ,
.3 a-ki-wo-ni-jo , ⟦ ⟧
.4 wa-ka-ti-ja-ta , ke-ki-de , sa-pi-da
.5 me-ta-qe , pe-i , e-qe-ta ,
.6 pe-re-qo-ni-jo , a-re-i-jo ,
.7 ne-wo-ki-to , wo-wi-ja , ko-ro-ku-ra-i-jo ,
.8 VIR 20 me-ta-qe , pe-i , e-qe-ta ,
.9 di-wi-je-u ,
.10 vacant
.11 du-wo-jo-jo , o-ka , a-ke-re-wa ,
.12 a2-ku-ni-jo , pe-ri-me-de , ⟦ ⟧
.13 pu2-ti-ja , a-pu2-ka-ne , ke-ki-de , po-ra-i VIR 20
.14 me-ta-qe , pe-i , e-qe-ta , ḍị-ko-na-ro , a-da-ra-ti-jo
.15 u-wa-si , ke-ki-de , ne-wo VIR 10
.16 me-ta-qe , pe-i , pe-re-u-ro-ni-jo , e-qe-ta ,
.17 vacant
.18 a-ke-re-wa , ko-ro-ku-ra-i-jo VIR ⌞8⌟0
.19 me-ta-qe , pe-i , e-qe-ta , ka-e-sa-me-no ,
.20 a-pu2-ka ,
.21 vacant
.1 Вапалойоса[R 10] , отряд , ne-wo-ki-to[R 11] ,

.2 ⟦di-wi-je-u[R 12] , ⟧ Эриковос[R 12] , a2-di-je-u[R 12] ,
.3 a-ki-wo-ni-jo[R 12] , ⟦ ⟧
.4 wa-ka-ti-ja-ta[R 13] , ke-ki-de[R 14] , sa-pi-da[R 15]
.5 вместе с , ними , геквет ,
.6 Пресгуониос[R 12] , a-re-i-jo[R 16] ,
.7 ne-wo-ki-to[R 17] , границы , керкиряне ,
.8 VIR[R 18] 20 вместе с , ними , геквет ,
.9 di-wi-je-u[R 12] ,
.10 пустая строка
.11 du-wo-jo-jo[R 19] , отряд , a-ke-re-wa[R 11] ,
.12 a2-ku-ni-jo[R 12] , Перимедес[R 12] , ⟦ ⟧
.13 pu2-ti-ja[R 12] , a-pu2-ka-ne[R 20] , ke-ki-de[R 14] , po-ra-i[R 17] VIR 20
.14 вместе с , ними , геквет , ḍị-ko-na-ro[R 12] , a-da-ra-ti-jo[R 21]
.15 u-wa-si[R 17] , ke-ki-de[R 14] , молодые VIR 10
.16 вместе с , ними , Плеврониос[R 22] , геквет ,
.17 пустая строка
.18 a-ke-re-wa[R 11] , керкиряне VIR ⌞8⌟0
.19 вместе с , ними , геквет , Кахесаменос[R 12],
.20 a-pu2-ka[R 23] ,
.21 пустая строка

Правила чтения транслитерации[R 24]:

  • Запятая показывает разделитель слов;
  • Дефис разделяет слоги;
  • Знаки [ и ] показывают повреждённую часть таблички;
  • Слоги и цифры с точкой (ṭị и 3̣) — это предполагаемые знаки, которые были реконструированы по сохранившемуся контексту;
  • Знаки ⌞ и ⌟ поставлены на место предполагаемого знака разделения слов (вертикальной черты в табличках);
  • Дефис перед квадратными скобками говорит о том, что слово не закончено и далее идёт восстановленный текст;
  • Если дефис стоит внутри квадратных скобок, то начало слова восстановлено по его остатку;
  • Vacant — пустая строчка.

Примечания:

  1. Беннетт, Блеген, 1956.
  2. Беннетт, Оливье, 1973, с. 52.
  3. Вентрис, Чедвик, 1973.
  4. Казанскене, Казанский, 1986.
  5. Молчанов и др., 1988.
  6. Палмер, 1963.
  7. Мелена, 2001.
  8. Бартонек, 1991.
  9. Дюу, Дэвис, 2008.
  10. мужское имя в родительном падеже
  11. 1 2 3 топоним, место дислокации отряда
  12. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 мужское имя
  13. возможно, этноним
  14. 1 2 3 неясное прилагательное во множественном числе
  15. не ясно, возможно, обозначает группу людей, этноним
  16. мужское имя, отчество
  17. 1 2 3 топоним
  18. знак, обозначающий мужчину
  19. мужское имя в родительном падеже либо прилагательное "двойной"
  20. мужчины из данного топонима
  21. отчество
  22. мужское имя или уроженец Плеврона
  23. этноним
  24. Беннетт, Оливье, 1973.
Табличка PY An 661
Пропись надписи[S 1]
 
Транслитерация[S 2] Перевод[S 3][S 4][S 5][S 6][S 2][S 7][S 8]
.1 e-ḳị-no-jo , o-ka , e-o-te-u ,

.2 a-ti-ṛọ , i-da-i-jo , e-se-re-a2
.3 e-na-po-ro , i-wa-so VIR 70
.4 ạ-o-ri-j̣ọ , ḳọ-ṛọ-ḳụ[-ra-]ị-j̣ọ VIR 30
.5 ka-ra-do-ro , ko-ro-ku-ra-i-jo VIR ̣1̣0
.6 za-e-to-ro , ko-ro-ku-ra-i-jo VIR 20
.7 me-ta-qe , pe-i , e-qe-ta , wo-ro-tu-mi-ni-j̣ọ
.8 vacant
.9 e-ko-ṃẹ-na-ta-o , o-ka ,
.10 ti-ṃị-ṭọ-a-ke-i , ma-ṛẹ-u , ḍạ-qo-ta ,
.11 ạ-ke[ ]u , a-ke-wa-to ,
.12 a2-ka-a2-ki-ri-jo , u-ru-pi-ja-jo ,
.13 ne-do-wo-ta-de VIR 30 me-ta-qe , pe-i , e-qe-ta ,
.1 Эхиноса[S 9] , отряд , e-o-te-u[S 10] ,

.2 a-ti-ṛọ[S 10] , i-da-i-jo[S 10] , e-se-re-a2[S 10]
.3 e-na-po-ro[S 11] , i-wa-so[S 12] VIR[S 13] 70
.4 ạ-o-ri-j̣ọ[S 11] , керкиряне VIR 30
.5 Харадрос[S 11] , керкиряне VIR ̣1̣0
.6 za-e-to-ro[S 11] , керкиряне VIR 20
.7 вместе с , ними , геквет , wo-ro-tu-mi-ni-j̣ọ[S 10]
.8 пустая строка
.9 Эрхоменоса[S 9] , отряд ,
.10 ti-ṃị-ṭọ-a-ke-i[S 14] , ma-ṛẹ-u[S 10] , ḍạ-qo-ta[S 15] ,
.11 ạ-ke[ ]u[S 15] , Архевастос[S 10] ,
.12 a2-ka-a2-ki-ri-jo[S 16] , u-ru-pi-ja-jo[S 17] ,
.13 на реку Недонас[греч.] VIR 30 вместе с , ними , геквет ,

Правила чтения транслитерации[S 18]:

  • Запятая показывает разделитель слов;
  • Дефис разделяет слоги;
  • Знаки [ и ] показывают повреждённую часть таблички;
  • Слоги и цифры с точкой (ṭị и 3̣) — это предполагаемые знаки, которые были реконструированы по сохранившемуся контексту;
  • Знаки ⌞ и ⌟ поставлены на место предполагаемого знака разделения слов (вертикальной черты в табличках);
  • Дефис перед квадратными скобками говорит о том, что слово не закончено и далее идёт восстановленный текст;
  • Если дефис стоит внутри квадратных скобок, то начало слова восстановлено по его остатку;
  • Vacant — пустая строчка.

Примечания:

  1. Беннетт, Блеген, 1956.
  2. 1 2 Мелена, Фёрс, 2022, с. 42.
  3. Вентрис, Чедвик, 1973.
  4. Казанскене, Казанский, 1986.
  5. Молчанов и др., 1988.
  6. Палмер, 1963.
  7. Бартонек, 1991.
  8. Дюу, Дэвис, 2008.
  9. 1 2 мужское имя в родительном падеже
  10. 1 2 3 4 5 6 7 мужское имя
  11. 1 2 3 4 топоним
  12. название группы, мужское имя - Ясон или топоним - Ясос, на границе Аркадии и Лаконии
  13. знак, обозначающий мужчину
  14. топоним, место дислокации отряда
  15. 1 2 не ясно
  16. мужчины из данного топонима
  17. группа мужчин - этноним, возможно, олимпийцы - жители Олимпии - эол. диалект др.-греч. ῎Υλυμπος
  18. Беннетт, Оливье, 1973.

Реконструкцию самой системы береговой охраны осуществил Джон Чедвик. На основании имеющихся интерпретаций административных центров Чедвик предположил, что военные округа, также как и сами административные центры, были перечислены с севера на юг и далее на восток, то есть от горы Ликей по западному побережью Мессении к мысу Акритасу и далее вдоль побережья к устью реки Недонас[греч.] и хребту Тайгет[1][2][156].

Если рассмотреть всю тогдашнюю Грецию, то мы увидем, что одно из главных стратегических задач для микенских правителей было строительство дворцовой цитедели, которая защитила бы монарха, его приближённых и его армию от нападения. Яркими примерами таких цитаделей являются Гла[англ.] и Кадмея в Беотии, Тиринф и Микены в Арголиде и Афинский акрополь в Аттике. Пилос же не имел мощных укреплений, остатки оборонительных укреплений относят к более раннему периоду и уже в период существования дворца Нестора они были разрушены. Из этого следует, что перед пилосским правителем стояла задача не подпустить врага к дворцу[2][156].

Как уже сказано выше, со стороны суши пилосское царство было надёжно защищено. С северо-востока царство граничило с гористой Аркадией. Сама Аркадия представляла из себя сложную сеть долин перевалов и проходов, следовательно, если бы угроза исходила из этой местности, то это подразумевало захват всей Аркадии и той области Пелопоннеса, от куда бы изначально прибыл противник. При занятии Аркадии пилосскими войсками, им было бы не сложно удержать этот регион от захватчиков. С севера пилосское царство ограничивалось горой Ликей и долиной реки Неда, что также усложнило бы вторжение с севера. С востока хребет Тайгет надёжно прикрывал царство от нападения. Для вторжения в пилосское царство остаётся только западное побережье и побережье Мессенского залива[2][156].

Общая протяжённость берега пилосского царства равнялась около 150 километров. Несмотря на такую внушительную длину побережья, у захватчиков был не большой выбор для высадки на побережье, так как бо́льшая часть побережья представляла из себя скалистую или труднодоступную береговую линию. Чедвик в своей реконструкции размещает 10 военных округов, начиная с русла реки Неда и заканчивая низовьем реки Памис. Округа друг от друга отличались своей географией[2][156]. Это создавало неравномерность распределения отрядов и гекветов относительно округов, что указывало на приоритетность одних округов над другими. В соответствии с гипотезой Чедвика округ I (у устья реки Неда), округа VII и VIII (у Наваринской бухты) были наиболее уязвимы со стороны моря[1][κ].

Военный округ I (PY An 657) простирался от реки Неда до реки Селлас (известной в античности как Кипариссеент), возле городка Кало-Неро[англ.]. Данный округ уходил вглубь суши прямо в горный масив Ликея. Бассеин Неды был окружён гористой местностью, а сама река не приводила к какому-нибудь значимому поселению или центру. Поэтому на этот округ выделялся один отряд во главе с ma-re-wo в размере 50 воинов[2][156].

Военный округ II (PY An 657) располагался у устья реки Селлас. На него выделялось два отряда по 30 воинов во главе с ne-da-wa-ta-o и по 50 воинов во главе с a-e-ri-qo-ta. Причём командиры ma-re-wo (в округе I) и ne-da-wa-ta-o подчинялись геквету ke-ki-jo, а командир a-e-ri-qo-ta подчинялся геквету a3-ko-ta. Из этого выходит что на военный округ II были выделены два геквета с двумя отрядами, а на округ I был выделен один геквет и один отряд. Ясно, что округ II был более приоритетным чем первый округ. Это можно объяснить тем, что бассеин реки Селлас сформировал долину, которая ведёт прямо вглубь страны, в плодородную долину реки Памис. На пути самого русла реки, на возвышенности стоял город Мальфи[англ.], довольно крупное поселение в то время. Само же устье реки было удобно для высадки на берег[2][156].

Третий военный округ (PY An 654) располагался вокруг античного города Кипариссия. Сам город скорее всего уже существовал в это время под своим названием, на это указывают слово ku-pa-ri-si-jo, означающее мужчин из Кипариссии, которые были набраны в отряды; и предполагаемое слово ku-pa-ri-so в табличке PY Na 514. Примечательно то, что в этом округе один из самых больших отрядов во всей береговой охране - 110 воинов. Это можно объяснить наличием вокруг Кипариссии хороших пляжей, удобных для высадки. Командует этим отрядом ku-ru-me-no-jo, сам он подчиняется геквету a-re-ku-tu-ru-wo[2][156].

Далее, к югу от Кипариссии находится местность с удобными пляжами, но с множеством оврагов, что делает местность неудобной для вторжения. Эта местность простирается от Кипариссии до мыса, расположенного напротив острова Проти. Уходя вглубь суши, противник упирался бы в горный массив Эгалея, ныне Кипарисия. Исходя из этого, эта местность, как менее приоритетная, была поделена на три округа - с IV по VI (PY An 654 и PY An 519). Всеми тремя округами руководил всего один геквет по имени ro-u-ko. Каждому округу полагался один отряд. Четвёртый военный округ занимал отряд в 60 воинов под командованием ta-ti-qo-we-wo. Пятый военный округ занимал отряд в 110 воинов под командованием to-ro-o. Шестой военный округ занимал отряд в 100 воинов под командованием ke-wo-no-jo[2][156].

Распределение гекветов
по военных округам[156]
Имя геквета Таблички Военные округа
ke-ki-jo PY An 657 I, II (сев. часть)
a3-ko-ta PY An 657 II (юж. часть)
a-re-ku-tu-ru-wo PY An 654 III
ro-u-ko PY An 519 IV, V, VI
pe-re-qo-ni-jo PY An 656 VII (сев. часть)
di-wi-je-u PY An 656 VII (юж. часть)
di-ko-na-ro PY An 656 VIII (сев. часть)
pe-re-u-ro-ni-jo PY An 656 VIII (центр. часть)
ka-e-sa-me-no PY An 656 VIII (юж. часть)
wo-ro-tu-mi-ni-jo PY An 661 IX
не указано PY An 661 X

Седьмой военный округ (PY An 656) простирается от мыса, напротив острова Проти до самого Пилоса и гавани Войдокилья. Северная часть побережья этого округа - от острова Проти до современной деревни Вромонери[греч.] - скалистая и неудобная для высадки. Южная часть побережья округа - это непрерывный пляж вплоть до гавани Войдокилья. Именно эта часть округа наиболее уязвима в плане обороноспособности, отсюда до дворца Нестора примерно 6 километров. В седьмом военном округе было два отряда и два геквета. Одним отрядом командовал wa-pa-ro-jo, численность этого отряда неизвестна из-за повреждения таблички. Сам командир подчинялся геквету pe-re-qo-ni-jo. Второй отряд был размером в 20 воинов, командир не указан, а гекветом отряда был di-wi-je-u[2][156].

Восьмой военный округ (PY An 656) вмещал в себя всю Наваринскую гавань и гавань Войдокилья. Эта местность является идеальной для вторжения в страну, так как имеет удобные пляжи в самой гавани, а сама гавань прикрыта островом Сфактерия. От этой гавани также недалеко до дворца Нестора. Сама гавань Войдокилья скорее всего была главной гаванью Пилоса, где находились корабли. Для этого округа было выделено целых три геквета с тремя отрядами. Первый отряд имел 20 воинов, командиром отряда был du-wo-jo-jo. Над ним стоял геквет di-ko-na-ro. Второй отряд содержал 10 воинов не имел командира, а гекветом был pe-re-u-ro-ni-jo. В третьем отряде было 80 воинов, командира не было, а гекветом был ka-e-sa-me-no[2][156].

Округ IX (PY An 661) располагается южнее Наваринского залива вплоть до современного города Метони, который в гомеровский период был известен как Педас, и на восток до современного города Феникунт. Названные города стоят на пологих ровных берегах с пляжами, всё остальное побережье скалистое и не удобное для вторжения. При нападении на эти прибрежные города их можно захватить, но до самого Пилоса будет трудно добраться через холмистую неровную местность. Сам отряд в округе мог также служить дополнительным резервом при нападении противника на округа VII и VIII. В девятом округе располагался один отряд размером в 130 воинов - это самый большой отряд, зафиксированный в табличках. Командовал этим отрядом e-ki-no-jo, гекветом был wo-ro-tu-mi-ni-jo. Современный город Феникунт располагается в углу залива. От самого города побережье в одну сторону уходит на запад, другое побережье - на юг. К востоку от Феникунта есть оконечность полуострова, которая заканчивается мысом Акритас. Этот полуостров гористый и труднопроходимый, Чедвик предполагает, что на этом полуострове не было размещено войско. При вторжении в эту местность противник бы не достиг долгосрочных результатов[2][156].

Мыс Акритас отделяет Мессенский залив от Ионического моря. Сам залив глубоко сдавлен в сушу. Побережье залива вдоль ограничивающих его полуостровов скалистое и крутое. Река Памис, которая впадает в залив с севера, своими наносами сформировала северное болотистое побережье. Северное побережье залива - единственное место, где могла быть организована высадка противника. Округ X (PY An 661) располагался у устья Памиса, поодаль от реки Недонас[англ.], так как в табличке было написано, что надо было отправить отряд на эту реку. В округе был расквартирован один отряд в 30 воинов, командиром отряда был e-ko-me-na-ta-o, при этом имя геквета не было указано. Этот округ не был приоритетным, потому что при вторжении в долину неприятеля, могли послать гонца в столицу. Столица при получении доклада могла направить флот из Наваринской бухты в Мессенский залив, тем самым блокировав отход вражеских кораблей. Это грозило бы полным провалом набега неприятеля, так как корабли, гружённые добычей были уязвимее для морского боя, а сам противник имел мало сил для дальнейшей борьбы[2][156].

При подробном рассмотрении каждого военного округа складывается общая картина обороны Пилоса. Важно учесть, что характеристика, даваемая округам, должна исходить от позиции ванакта, как организатора этой обороны, а не от захватчиков. Самыми важными являлись округа VII и VIII из-за своего положения непосредственно возле Пилоса и наличия двух удобных гаваней (Войдокилья и Наваринская бухта). Более приоритетным был округ II, который вёл через долину реки Селлас в плодородную долину реки Памис. Все остальные округа имели примерно одинаковую важность. Размер отряда никак не зависит от важности округа, например, округа IV, V и VI вместе содержали 270 воинов, а более важный округ VIII имел всего 110 воинов. Приоритетность округа напрямую была отражена в количестве гекветов, ответственных за его организацию. В округах VII и VIII были поставлены аж 5 гекветов и у каждого был свой отряд. Здесь поднимется вопрос о роли самих гекветов. Чедвик предполагает, что гекветы определённо были командирами своих отрядов и при этом гекветы или их возничии могли быть посыльными, так как для них выделялись колесницы, сама система береговой охраны кроме патрулирования и дозора за обстановкой подразумевала быструю отправку сообщения об ситуации в столицу[2][156].

В самих табличках встречаются этнонимы, обозначающие мужчин из той или иной местности или поселения. В береговую охрану были рекрутированы иностранцы, учитывая предполагаемые размеры пилосского государства, такие как олимпийцы керкиряне, жители Закинфа и Эриманфа. Также есть никак не интерпретируемые термины, такие как ke-ki-de, ku-re-we, o-*34-ta, sa-pi-da, a-pu2-ka. Все эти перечисленные термины фигурируют в качестве описания групп мужчин. Эти термины также не известны в более позднюю эпоху, они не сохранились в древнегреческом языке. Чедвик предположил, что эти термины обозначают догреческие племена, которые были завоёваны ахейцами, и которые не являлись полноправными жителями царства. В таком случае, продолжает Чедвик, к ним не было бы должного доверия для постановки боевых задач, и они могли представлять из себя рабочую силу[2][156].

Археологические находки

править
Список археологических объектов, где были обнаружены предметы микенского военного снаряжения
Объект Координаты
Толос №8 в Дендре[157] 37°39′25″ с. ш. 22°49′31″ в. д.HGЯO
Толос №12 в Дендре[157] 37°39′24″ с. ш. 22°49′31″ в. д.HGЯO
Толос возле замка Казарма 37°35′37″ с. ш. 22°56′34″ в. д.HGЯO
Могильник Калкани, на юго-западе от древних Микен[158][159] 37°43′36″ с. ш. 22°44′53″ в. д.HGЯO
Погребальный круг А в Микенах 37°43′50″ с. ш. 22°45′23″ в. д.HGЯO
Погребальный круг Б в Микенах 37°43′51″ с. ш. 22°45′17″ в. д.HGЯO
Дворец в Айос-Василейосе, Лакония 36°58′44″ с. ш. 22°28′41″ в. д.HGЯO
Толосы возле Кносса, на Крите[160] 35°17′32″ с. ш. 25°09′52″ в. д.HGЯO

Оружие

править

Доспехи

править

Колесницы

править

См. также

править

Примечания

править

Комментарии

править
  1. Не стоит приравнивать микенские мечи к древнегреческим мечам. И микенские и древнегреческие мечи представлены реальными археологическими находками. Сравнивая находки из разных эпох становится очевидно, что типология микенских и древнегреческих мечей различна, и что со временем по одним и тем же словом имелось ввиду оружие различного вида.
  2. Самостоятельный перевод Петра Тарасьева.
  3. 1 2 Само слово "ἑκκαιδεκάδωρος" состоит из двух частей: ἑκκαιδεκά - шестнадцать и δῶρον - мера длины равная 7 сантиметрам, она же παλαιστή, она же παλαστή, что дословно переводится как "ладонь" - смотрите древнегреческую систему мер единиц измерения.
  4. Мастер приладил рога к рукоятке, так чтобы каждый рог сделался половиной лука.
  5. Эта деталь в виде клюва, крючка или рога на кончике плеча лука, куда прикрепляется тетива.
  6. На одно плечо лука Пандар приделал тетиву и упёр лук этим концом в землю, на второй конец лука надавил и вдел на этот конец петлю тетивы. Перестав давить, лук натянул тетиву и был готов к стрельбе. Для хранения лука тетиву снимали с одного конца и обматывали вокруг лука.
  7. Данное слово означает прорезь или паз на хвостовике стрелы для наложения и удержания её на тетиве.
  8. Пандар натянул лук вплоть до железного наконечника стрелы.
  9. 1 2 Эта жила служила завязкой для крепления наконечника к древку стрелы.
  10. Бартонек в своём труде ошибается насчёт приоритетности округа I и заявления о том что первым округом управляли два геквета. При непосредственном прочтении первой таблички в серии - PY An 657, становится ясно, что геквет ke-ki-jo отвечал за два отряда - в округах I и в северной части округа II. Сам Чедвик, которого пересказывает Бартонек, именно таким образом реконструировал военные округа

Источники

править
  1. 1 2 3 4 5 6 7 Бартонек, 1991, часть II, глава 13.
  2. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 Чедвик, 1976, с. 159—179.
  3. Вентрис, Чедвик, 1973, с. 360—381.
  4. Илиада. XVIII, 477
  5. Илиада. XVIII, 551
  6. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 Гнедич, 1990.
  7. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 Вересаев, 1949.
  8. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Вентрис, Чедвик, 1973, с. 351—381, 527—594.
  9. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Казанскене, Казанский, 1986.
  10. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Илиада на древнегреческом в рамках перезапуска Perseus Project, на сайте Чикагского университета. Дата обращения: 16 октября 2024. Архивировано 22 января 2025 года.
  11. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 Дворецкий, 1958.
  12. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 Кембриджский древнегреческий словарь, 2021.
  13. 1 2 Илиада. VII, 141, 144
  14. Илиада. VII, 9, 138
  15. 1 2 3 4 Илиада. XV, 711
  16. Илиада. XIII, 391; XVI, 484
  17. Илиада. XVII, 520-522
  18. Илиада. XXIII, 114
  19. 1 2 3 Илиада. XXIII, 850-883
  20. Илиада. XXIII, 114-120
  21. Илиада. XIII, 612
  22. Илиада. XIII, 612; XV, 711
  23. 1 2 Илиада. III, 271-272; XIX, 252-253
  24. Илиада. XI, 844-845
  25. Илиада. III, 271; XIX, 252
  26. Илиада. XVIII, 597-598
  27. Илиада. III, 292, 294; XIX, 266
  28. Илиада. V, 81; X, 256, 456; XX, 469, 481; XXI, 19
  29. Илиада. VIII, 88
  30. Илиада. I, 190
  31. Илиада. XIV, 404-405
  32. Илиада. XV, 713-714
  33. Гнедич, 1990, с. 502.
  34. Илиада. XIV, 405
  35. 1 2 3 4 Гнедич, 1990, с. 435.
  36. Илиада. X, 256
  37. Илиада. XV, 713
  38. Илиада. I, 194, 220; III, 272; XII, 190; XIX, 253
  39. Илиада. II, 45; XI, 29-30; XVI, 135; XIX, 372-373
  40. Илиада. II, 45; III, 361; XIII, 610; XVI, 135; XIX, 372
  41. Илиада. XI, 29-30
  42. Илиада. XIV, 25-26; XVI, 135-136, 636-637; XIX, 372-373
  43. Илиада. XVI, 332; XX, 475
  44. Илиада. I, 219
  45. Илиада. XXI, 118
  46. Илиада. I, 194; III, 272; V, 146; XV, 712; XIX, 253; XX, 459
  47. Илиада. IV, 530; XII, 190; XIV, 496; XX, 284; XXI, 116
  48. Илиада. XX, 284-290
  49. Илиада. XIV, 385; XVI, 473
  50. 1 2 Илиада. XXI, 173
  51. Илиада. XVI, 473
  52. Илиада. XXI, 179
  53. Илиада. I, 194, 220; III, 272; XI, 29-31; XII, 190; XIX, 253
  54. Илиада. XI, 29-31
  55. Павсаний. Описание Эллады. Книга II, Глава 16
  56. 1 2 Павсаний, 1996, том I, книга II, часть XVI, с. 149.
  57. Геродот. История. Книга 3, 64
  58. Илиада. V, 104-112; 171-174; 278; XXIII, 870-876
  59. Илиада. VIII, 513; XI, 376-392; XV, 443-444
  60. Илиада. V, 15-18; VIII, 513; XIV, 402-407; XX, 95-99, 273-283; XXII, 289-292
  61. Илиада. V, 498-501; XV, 573-575; XVI, 806-815; XX, 437
  62. Илиада. XII, 445-458
  63. Илиада. XIV, 409-439
  64. Илиада. XVI, 734-737
  65. Илиада. XI, 397; XIV, 407; XV, 444; XXII, 292
  66. Илиада. IV, 185; XI, 269, 392, 845; XX, 437
  67. Илиада. I, 51; IV, 129
  68. Илиада. XX, 206
  69. Илиада. XIII, 251
  70. Илиада. III, 80; V, 302-308, 582; VII, 268-270; XII, 152-156, 177-178, 378-385; XIV, 409-414; XVI, 411-413, 585-587, 731-743
  71. Илиада. XIII, 600
  72. Гнедич, 1990, с. 492.
  73. Илиада. XIII, 599
  74. Илиада. XIII, 714-716
  75. Илиада. V, 302-308
  76. Илиада. XVI 731-743
  77. Илиада. XXI 385-408
  78. Илиада. XII, 127-161
  79. Илиада. XII, 175-178
  80. Гнедич, 1990, с. 488.
  81. Илиада. V, 302-308; VII, 268-270; XVI, 734-740; XX, 285-288
  82. Илиада. XII, 380; XVI, 735
  83. Илиада. II, 771-775
  84. Илиада. XXIII, 431-432
  85. Илиада. I, 45-49
  86. 1 2 Илиада. X, 260
  87. Илиада. X, 333
  88. Илиада. X, 458-469
  89. Илиада. X, 498-514
  90. Илиада. XV, 436-465
  91. 1 2 Илиада. XV, 466-470
  92. Илиада. XV, 471-477
  93. Илиада. XV, 478-481
  94. Илиада. VIII, 266; XV, 443
  95. Илиада. XII, 372
  96. Илиада. XXI, 502
  97. Илиада. I, 49; XXIV, 605
  98. 1 2 3 Илиада. I, 45
  99. Илиада. XXI, 489-493
  100. Илиада. VIII, 300, 309
  101. Илиада. VIII, 253-267
  102. 1 2 Илиада. VIII, 267-291
  103. Илиада. VIII, 291-329
  104. Илиада. XV, 415-465
  105. Илиада. XI, 375; XIII, 583
  106. Илиада. I, 46-48; VIII, 297-303; XI, 476-478; XIII, 586-587 и 592; XV, 436-477; XXIII, 859-869
  107. Илиада. XV, 465
  108. Илиада. XIII, 650
  109. Илиада. V, 330-380
  110. Илиада. V, 392-394
  111. Илиада. VIII, 292-299
  112. Илиада. XVI, 773; XX, 68
  113. Илиада. VIII, 323; XXIII, 867
  114. Илиада. V, 395; XI, 478
  115. Илиада. XXI, 492
  116. Илиада. XX, 39, 71; XXIV, 606
  117. Илиада. I, 53; 383
  118. Илиада. XII, 280
  119. Илиада. XI, 584
  120. 1 2 Гнедич, 1990, с. 485.
  121. Илиада. IV, 122
  122. Илиада. IV, 151, 214
  123. 1 2 3 4 5 Гнедич, 1990, с. 451.
  124. 1 2 3 4 5 Гнедич, 1990, с. 452.
  125. Илиада. IV, 1-104
  126. 1 2 Илиада. IV, 105-113
  127. Илиада. IV, 114-115
  128. 1 2 Илиада. IV, 116-118
  129. Илиада. IV, 118-126
  130. Илиада. IV, 127-147
  131. Илиада. IV, 148-182
  132. Илиада. IV, 183-219
  133. Илиада. VIII, 323, XV, 443-444
  134. Илиада. XV, 443-444
  135. Гнедич, 1990, с. 429.
  136. Илиада. I, 46-47
  137. Илиада. XXI, 435-477
  138. Илиада. XXI, 478-492
  139. Гнедич, 1990, с. 521.
  140. Краузе, 2012.
  141. Mark. W. Edwards. Илиада: комментарий = The Iliad: a commentary (англ.). — UK, Cambridge: Cambridge University Press, 1991. — Vol. V: books 17-20. — P. 106. — ISBN 0-521-31208-6.
  142. Вересаев, 1949, с. 546.
  143. 1 2 Гнедич, 1990, с. 483.
  144. 1 2 Гнедич, 1990, с. 484.
  145. Казанскене, Казанский, 1986, с. 66.
  146. Гнедич, 1990, с. 469.
  147. Гнедич, 1990, с. 470.
  148. 1 2 Гнедич, 1990, с. 494.
  149. Гнедич, 1990, с. 456.
  150. 1 2 Гнедич, 1990, с. 472.
  151. Гнедич, 1990, с. 457.
  152. Гнедич, 1990, с. 453.
  153. Гнедич, 1990, с. 500.
  154. Гнедич, 1990, с. 528.
  155. Гнедич, 1990, с. 490.
  156. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 Вентрис, Чедвик, 1973, с. 183—194.
  157. 1 2 Сайт, посвящённый кладбищу в Дендре Архивная копия от 1 августа 2016 на Wayback Machine
  158. Описание местоположения могильника Архивная копия от 26 ноября 2023 на Wayback Machine
  159. Фотография могильника, сделанная во время раскопок Архивная копия от 26 ноября 2023 на Wayback Machine
  160. Информация про шлем из кабаних клыков Архивная копия от 26 ноября 2023 на Wayback Machine

Литература

править

Исследования глиняных табличек линейного письма Б

править

Античные источники

править

Переводы Илиады

править

Научные издания

править

Научно-популярные издания

править
  • Raffaele D'Amato, Andrea Salimbeti. = Bronze Age Greek Warrior 1600—1100 BC (англ.). — Oxford, UK; NY, USA: Osprey Publishing Midland House, 2011. — 64 p. — ISBN 978-1-84908-195-5. — ISBN 978-1-84908-196-2 (e-book).

Научные статьи

править

Словари

править

Ссылки

править