Открыть главное меню

Всеобщая библиотека романов

Титульный лист второго январского выпуска 1777 года

«Всеобщая библиотека романов» (фр. Bibliothèque universelle des romans)[Прим 1] — книжная серия, выходившая в виде периодического издания в Париже с января 1775 по июль 1789 года. На момент завершения включала 112 томов, каждый в двух частях. Относительно малая цена подписки (три, а затем два ливра за выпуск) и большой тираж способствовали популярности издания за пределами Франции (полный комплект имелся в библиотеке А. С. Пушкина)[2]. Извлечения из серии выходили в переводе на английский (2 тома, 1780) и итальянский языки (7 томов, 1790)[1].

ИсторияПравить

Специфика книгоиздания XVIII—XIX веков способствовала популярности больших библиотек-серий, распространяемых по подписчикам; их содержание было самым разнообразным — от энциклопедий до собраний поэзии и прозы. По подсчётам Дж. Клаппа, в Великобритании таких серий выпускалось 102, во Франции — 65[3]. С точки зрения современных исследователей, «Всеобщая библиотека…», начатая через три года после завершения Энциклопедии Дидро и д’Аламбера, фактически явилась литературной энциклопедией, сопоставимой по значимости с вышеназванной[4][5]. Значение и уникальность замысла серии дополнялось своеобразием поставленной задачи — представить читателям во всей полноте романы всех времён и народов[6]. В начале своего существования Библиотека давала подробный исторический и литературоведческий комментарий к публикуемым романам, в дальнейшем это происходило далеко не всегда[7].

В «Предуведомлении» к первому выпуску анонсировалась периодичность издания: 1 числа каждого месяца и дополнительно 15-го числа января, апреля, июля и октября, то есть 16 выпусков в год, по два выпуска в томе. Нумерация томов была единой; очерёдность и периодичность издания выдерживалась до самого конца. Единственным исключением был 45-й том: в январе 1781 года он не вышел, а соответствующий номер получил сдвоенный том за февраль и март[8]. С 94-го тома (1787) деление томов на выпуски стало формальным, титульный лист очередного выпуска мог быть помещён в середине текста романа. С 1788 года прекратилось указание точной даты публикации из-за возросшего числа задержек. С этого же года нумерация страниц стала непрерывной в каждом томе. В томе 107 вообще нет титульного листа и оглавления, в последующих томах — вплоть до последнего, — оглавление не соответствовало постраничному расположению произведений[9]. В среднем каждый выпуск включал 215 страниц; формат In-12, 95 × 135 мм. Стоимость годичного выпуска составляла 24 ливра в Париже, 32 — в провинции и 36 ливров для неподписавшихся[1].

Создателем, генеральным директором и редактором издания был Антуан Рене де Вуайе д’Аржансон, маркиз де Польми. Его положение не позволяло выступать под собственным именем, его представителем выступал Жан Франсуа де Бастид[fr], журналист «Mercure de France». В редколлегии также состоял граф Луи де Трессан[2]. Из-за ссоры Трессана и Польми, последний ушёл из Библиотеки, с декабря 1778 года единственным издателем стал Бастид. Хотя маркиз увёл из Библиотеки часть сотрудников, Трессану удалось сохранить высокие академические стандарты при издании рыцарских романов. Однако из-за конкуренции аналогичных серий качество Библиотеки стало падать. Маркиз Польми в 1779 году начал издание «Смеси, извлечённой из большой библиотеки» (Mélanges tirés d’une grande bibliothèque, 69 томов, 1779—1787). К 1789 году издание Библиотеки завершилось, по-видимому, из-за начала революционных событий во Франции, которые резко поменяли читательские интересы широкой публики[10].

Принципы составления. СодержаниеПравить

К окончанию издания было напечатано 926 текстов суммарным объёмом в 43 000 страниц[11] (по другим подсчётам — 46 700), в последнем выпуске был помещён алфавитный список всех опубликованных текстов[1]. Изначально маркиз Польми собирался использовать для издания свою личную библиотеку, тексты которой могли заполнить выпуски на много лет вперёд. Показателем коммерческого успеха романного жанра стала популярность «Новой Элоизы». После ухода Польми комплектование Библиотеки стало более случайным, будучи зависимым от пожеланий публики и качества текстов, пожертвованных редакции из частных библиотек. В 1780 году берлинские подписчики потребовали расширить круг немецких романов, представленных в серии, и даже оплатили несколько выпусков[1].

Концепцию издания разработал маркиз Польми. Она была изложена в «Проспекте», увидевшем свет в первом выпуске. Жанр романа был определён как «основной и вечный»[2]. Однако под термином roman понимался любой повествовательный текст вообще, — и в Библиотеке появился «Ад» Данте. Так же широко трактовался и жанр рыцарского романа: Трессан включил в Библиотеку «Деяния Карла Великого». При этом вплоть до начала 1830-х годов Библиотека оставалась единственным широко доступным изданием, в котором публика могла ознакомиться с Артуровским циклом, историей Тристана и Изольды и так далее[12].

Польми изначально разделил все публикуемые тексты на восемь классов[13]:

  1. Романы греков и римлян;
  2. Рыцарские романы;
  3. Исторические романы;
  4. Романы о любви;
  5. Романы духовные, моральные и политические;
  6. Романы сатирические, комические и буржуазные;
  7. Исторические новеллы и сказки;
  8. Романы о чудесах.

По первоначальному замыслу в каждом томе должны быть представлены все классы: по 4 в каждом выпуске. Такое деление удалось выдержать только в первых трёх томах; далее классификация начала меняться. В 29-м томе классов не было вообще, далее систему вновь стали применять, но к 94-му тому вновь отказались от классификации[8]. Отчасти для этого были объективные причины: количество сохранившихся античных текстов было ничтожно, для редакции были малодоступны немецкие и скандинавские тексты, при переизбытке испанских рыцарских романов. В результате первый класс (античные романы) был заменён на переводы, которые составили около четверти всего объёма Библиотеки. Содержание Библиотеки классифицируется так: 22,3 % — переводы с иностранных языков; 11,3 % — исторические романы; 14,6 % — любовные романы; 24,6 % — романы духовные и политические; 3,9 % — сатирические романы; 2,4 % — современные романы; 2,8 % — романы о чудесах; не поддающиеся классификации — 16,1 %[1]. Редакторы заботились о буржуазной «благопристойности» и цензурировали «скандальные» места, особенно это касалось древних и средневековых текстов; ради восприятия широкой публики активно использовалось сокращение текстов и их изложение в урезанном виде[1].

Практически все публикуемые тексты снабжались примечаниями и комментарием, биографической справкой об авторе. Средневековые тексты снабжались словариками с разъяснением старофранцузских слов. Со временем комментарии сокращались. «История Тома Джонса — найдёныша» была опубликована без указания времени написания и даже имени автора — Филдинга, и это не единичный пример[7].

Подборка текстов была сравнительно консервативной. Хотя в составе Библиотеки увидели свет «Дафнис и Хлоя», «Золотой осёл», равно и «Гаргантюа и Пантагрюэль»[14], в корпусе преобладали рыцарские романы и классицистские тексты, выдержанные в духе Скюдери. Были опубликованы некоторые произведения писателей XVIII века — Лесажа, Прево, Мариво, но ни одного текста Вольтера и Руссо. Всего в Библиотеке представлены 130 французских авторов, около 29 000 страниц текста[15]. Для сравнения: были представлены тексты 31 итальянского писателя, в том числе 5 произведений Бокаччо (331 страница)[16]. Испанским рыцарским романам было посвящено 3500 страниц, но из «Дон Кихота» был опубликован отрывок в 51 страницу. Из 3200 страниц английских авторов, 2400 занимали произведения писателей XVIII века[17]. Из 35 произведений немецкой литературы (2000 страниц) 12 принадлежали перу Виланда[18].

КомментарииПравить

  1. Полное заглавие: фр. Bibliothèque universelle des romans, ouvrage périodique, Dans lequel on donne l'analyse raisonnée des Romans anciens et modernes, François, ou traduits dans notre langue ; avec des Anecdotes et des Notices historiques et critiques concernant les Auteurs ou leurs Ouvrages ; ainsi que les mœurs, les usages du temps, les circonstances particulières et relatives, & les personnages connus, déguisés ou emblématiques, — «Всеобщая библиотека романов, издание периодическое, в коем мы даём систематический анализ древних и современных романов, как на французском, так и в переводе на наш язык; с присовокуплением анекдотов и исторических свидетельств и критических заметок об авторах и их произведениях; о нравах и обычаях тех времён, а также обстоятельствах общих и частных, и толкованием персонажей, сокрытых или зашифрованных»[1].

ПримечанияПравить

  1. 1 2 3 4 5 6 7 Kathleen HARDESTY DOIG. BIBLIOTHÈQUE UNIVERSELLE DES ROMANS (1775—1789). Dictionnaire des journaux 1600—1789. N° 0172. Дата обращения 23 февраля 2017.
  2. 1 2 3 Михайлова, 1980, с. 178.
  3. Clapp, 1910, p. 61.
  4. Clapp, 1910, p. 64.
  5. Власов, 2013, с. 69.
  6. Михайлова, 1980, с. 177—178.
  7. 1 2 Михайлова, 1980, с. 181.
  8. 1 2 Михайлова, 1980, с. 178—179.
  9. Михайлова, 1980, с. 179—180.
  10. Михайлова, 1980, с. 181—182.
  11. Clapp, 1910, p. 68.
  12. Михайлова, 1980, с. 180—181.
  13. Михайлова, 1980, с. 179.
  14. Михайлова, 1980, с. 180.
  15. Clapp, 1910, p. 72.
  16. Clapp, 1910, p. 74.
  17. Clapp, 1910, p. 75.
  18. Clapp, 1910, p. 76.

ЛитератураПравить

СсылкиПравить