Анато́лий Миха́йлович Гелеску́л (21 июля 1934, Днепропетровск — 25 ноября 2011, Москва) — русский поэт-переводчик, эссеист.
Анатолий Гелескул | |
---|---|
Дата рождения | 21 июля 1934 |
Место рождения | |
Дата смерти | 25 ноября 2011 (77 лет) |
Место смерти | |
Гражданство | СССР, Россия |
Род деятельности | поэтический перевод |
Годы творчества | 1957-2011 |
Язык произведений | русский |
Премии | премия Мастер (2007) |
Произведения в Викитеке |
Биография
правитьОтец — Михаил Никитич Гелескул (1907—1982) — уроженец села Калниболото Надлакской волости Елисаветградского уезда Херсонской губернии (ныне — Новоархангельский район Кировоградской области Украины)[1][2], некоторое время проживал и работал в селе Новокашпирском (местное название — Кашпир-Рудник; с 1997 года входит в состав Сызрани) Самарской области[3], затем в Москве. Горный инженер, доктор технических наук, профессор Московского горного института, автор нескольких справочников по горной выработке полезных ископаемых[4]. В 1937 году арестован органами НКВД, уголовное дело прекращено за недоказанностью обвинения[5].
Мать — Галина Григорьевна Дзюбенко, врач-фтизиатр.
Анатолий Михайлович учился в Московском геологоразведочном институте им. С. Орджоникидзе, был отчислен с 3 курса геофизического факультета по состоянию здоровья, окончил Московской институт нефтехимической и газовой промышленности, до 1968 года работал в геологоразведочных партиях на Кавказе. Печатался с 1957 года. Был женат на филологе-испанисте Н. Р. Малиновской, дочери маршала Малиновского.
В конце жизни практически ослеп, но продолжал работать благодаря помощи жены.
Скончался 25 ноября 2011 года после долгой и тяжелой болезни[6]. Похоронен на Введенском кладбище (7 уч.)[7].
Творчество
правитьНаиболее известные работы: с испанского — народные песни, Хорхе Манрике, Гарсиласо де ла Вега, Сан-Хуан де ла Крус, Кеведо, Росалия де Кастро, Мачадо, Хименес, Леон Фелипе, Лорка, Вальехо, Уидобро, Эрнандес, Пас, Пабло Неруда, Элисео Диего, Синтио Витьер; с французского — Теофиль Готье, Нерваль, Бодлер, Верлен, Аполлинер; с португальского — Пессоа; с немецкого — Рильке; с польского — Мицкевич, Норвид, Лесьмян, Ивашкевич, Галчинский, Стафф, Лехонь, Бачинский, Боровский и др. поэты поколения Колумбов, Т.Новак, Харасымович, Шимборская, Милош, Твардовский, с чешского — Витезслав Незвал. Переводил также драмы (Лорка) и прозу (Ортега-и-Гассет, Хименес). Публиковал статьи о зарубежной словесности и о русской поэзии (Мария Петровых, Давид Самойлов, Анатолий Якобсон, Наталия Ванханен).
Признание
правитьИздания
править- Тёмные птицы: Зарубежная лирика в переводах Анатолия Гелескула. — М.; Вильнюс: Весть; ВИМО, 1993. — 223 с.
- Поэзия трубадуров: Антология галисийской литературы / Сост. Е. Голубевой, Е. Зерновой; предисл.: Шесус Алонсо Монтеро; подгот. текстов и послесл. Е. Голубевой. — СПб.: Центр галисийских исследований СПбГУ при содействии изд. «Алетейя», 1995. — 237 с. — 2000 экз. — ISBN 5-85233-003-14 (ошибоч.) .
- Избранные переводы / [Сост. Н. Малиновской]. — М.: ТЕРРА — Кн. клуб, 2006. — 447 с.
- Хименес Х. Р. Испанцы трёх миров: Избранная проза, стихотворения / Пер. с исп. А. Гелескула. — СПб.: Изд-во Ивана Лимбаха, 2008. — 615 с.
- «Среди печальных бурь…»: Из польской поэзии XIX—XX веков / Сост. Н. Малиновской. — СПб.: Изд-во Ивана Лимбаха, 2010. — 607 с.
- Огни в океане: Переводы с испанского и португальского / [Сост. Н. Р. Малиновской]. — М.: Рудомино, 2011. — 511 с.
- Гарсиа Лорка Ф. Стихотворения / Пер. с исп. А. Гелескула; сост., предсл. и коммент. Н. Малиновской. — М.: Текст, 2017. — 221 с. — (Билингва).
Литература
править- Дубин Б. «Кто в дверь не постучит»// Он же. На полях письма: Заметки о стратегиях мысли и слова в XX веке. М.: Emergency Exit, 2005, с.138-140
- Интервью «Лучше всего учить язык по стихам» (апрель-июнь 2005)// Калашникова Е. По-русски с любовью. Беседы с переводчиками. М.: Новое литературное обозрение, 2008, с. 154—159 ([2] Архивная копия от 15 марта 2013 на Wayback Machine)
- Веденяпин Д. Далекая близость// Иностранная литература, 2011, № 10, с. 263—265
- Ванханен Н. «По-королевски, без фальши»// Иностранная литература, 2011, № 12, с.231-234
Примечания
править- ↑ Среди печальных бурь…": Из польской поэзии XIX—XX веков / Сост. Н. Малиновской; Пер. с польск., предисл. и вступит. заметки А. Гелескула; Примеч. Н. Малиновской. — СПб.: Изд-во Ивана Лимбаха, 2010. — 608 с. Дата обращения: 1 декабря 2011. Архивировано 28 февраля 2020 года.
- ↑ Елисаветградский уезд . Дата обращения: 20 февраля 2012. Архивировано 5 июля 2011 года.
- ↑ От центра далеко ДК, и он — один у рудника . Дата обращения: 28 ноября 2011. Архивировано из оригинала 5 марта 2016 года.
- ↑ Гелескул Михаил Никитич. Книга Памяти Жертв Коммунистического Террора . Дата обращения: 28 ноября 2011. Архивировано 4 марта 2016 года.
- ↑ Жертвы политического террора в СССР . Дата обращения: 28 ноября 2011. Архивировано 31 января 2011 года.
- ↑ Умер переводчик Лорки Анатолий Гелескул . Дата обращения: 26 ноября 2011. Архивировано 27 ноября 2011 года.
- ↑ Гелескул Анатолий Михайлович | Филологический некрополь . Дата обращения: 17 марта 2024. Архивировано 17 марта 2024 года.
Ссылки
править- Сайт, посвященный А. М. Гелескулу Архивная копия от 15 марта 2013 на Wayback Machine
- Анатолий Гелескул на сайте «Век перевода»
- Анатолий Гелескул в «Журнальном зале»
- На сайте Новая литературная карта России Архивная копия от 27 декабря 2007 на Wayback Machine
- Поэт, осуществившийся в переводе.. Архивная копия от 6 февраля 2011 на Wayback Machine
- Некролог в Ежедневном журнале
- Некролог на портале OpenSpace Архивная копия от 4 марта 2016 на Wayback Machine
- Некролог в газете Московские новости (недоступная ссылка)
- На сайте Культурная инициатива Архивная копия от 8 апреля 2017 на Wayback Machine
- На сайте газеты Коммерсантъ
- На сайте гильдии Мастера литературного перевода Архивная копия от 14 апреля 2013 на Wayback Machine
- На сайте Lenta.ru Архивная копия от 2 декабря 2011 на Wayback Machine
- На сайте Stengazeta.net Архивная копия от 2 марта 2012 на Wayback Machine
- Наталья Ванханен. Всегда поэзия Гелескула Архивная копия от 8 апреля 2016 на Wayback Machine
- И крошечное сердечко раскроется на ладони — к 80-летию переводчика-испаниста, полониста, эссеиста Анатолия Гелескула Архивная копия от 12 февраля 2017 на Wayback Machine