Константинос Дзеханис (греч. Κωνσταντίνος Τζεχάνης, лат. Constantinus Tzechani, алб. Kostë Xhehani, Мосхополис, 1740Лейден 1800) — греческий учёный, деятель Новогреческого просвещения, философ, переводчик, математик и поэт.

Константинос Дзеханис
греч. Κωνσταντίνος Τζεχάνης
Дата рождения 1740(1740)
Место рождения Воскопоя, Османская империя
Дата смерти 1800
Место смерти Лейден, Голландия
Страна Греция
Научная сфера математик
Место работы
Альма-матер
Награды и премии

Биография править

 
Обложка ”Руководства по арифметике” Дзеханиса, Галле, 1769)

Дзеханис родился в 1740 году в западномакедонском городке Мосхополис (сегодня территория Албании. Населённый преимущественно арумынами, этот городок стал в XVIII веке торговым центром и центром греческого просвещения и культуры[1]. В силу этого, Мосхополис именовался в тот период «Новыми Афинами» или «Новым Мистра»[2][3].

Вызывавший неприязнь и зависть окружающего мусульманского населения, православный греческий Мосхополис был разрушен до основания албанцами и турками в 1669 году, в самом начале Греческого восстания, вызванного первой архипелагской экспедиции русского флота в ходе русско-турецкой войны (1768—1774). Выжившие жители города рассеялись на территории османской Македонии.

О национальной принадлежности Дзеханиса есть утверждения, что он был греком[4] или арумыном[5], что весьма вероятно, учитывая арумынское большинство города. Есть также утверждение современного британского историка Ричарда Клогга (Richard Clogg род. 1939), которое ограничивается фразой там ( в Мосхополисе) “были албанцы, которые писали на греческом языке”, после чего упоминает Дзеханиса[6]. Сам Дзеханис впоследствии подписывал свои книги как «македόнас» (Μακεδόνας), делая упор на своё македонское греческое происхождение[7].

Дзеханис первоначально учился в своём родном городе у Теодороса Каваллиотиса, преподавшего в Новой Академии города. В 1760 году, за 10 лет до разрушения города албанцами, он переехал с родителями в Вену, где его отец стал купцом[8][9][10].

Дзеханис стал учителем греческих школ в Тимишоаре, Пеште и Земуне[11] Отец настаивал чтобы он занялся в Венгрии коммерцией, однако Дзеханис два года учился в Модре (сегодняшняя Словакия) немецкому и латинскому, намереваясь продолжить учёбу в Галле, Пруссия. Отец был категорически против и оставил его при себе, в Вене. Однако Дзеханис, пешком и без денег, в 1766 году отправился в Галле, где оставался 3 года, посещая в основном лекции математики и литератур. После чего он отправился в Гёттинген а затем недолго жил в Париже. После французской столицы он перебрался в Англию и в 1776 году он поступил в Кембриджский университет.

Он также учился в Лейпциге и в течение трёх лет и посетил несколько стран Западной Европы[12].

Обосновался в Лейдене, Нидерланды, где стал слушателем в местном университете Обнаружив что университетский профессор греческого языка негативно отзывается о греках, Дзеханис написал две большие поэмы на греческом, восхваляя в одной местный университет, а в другой древних греческих авторов[13]. Однако во второй поэме Дзеханис подверг критике местного профессора, подчёркивая его ошибочные переводы греческих авторов. Последовали поездки в Амстердам, Венецию, Рим, Константинополь. В последнем он был принят Константинопольским патриархом и написал несколько хвалебных стихотворений посвящённых иерархам. Не задержавшись в Константинополе, Дзеханис недолго жил в Валахии, где сочинил сатирическую поэму[14] Посетив Польшу, вернулся в Лейден, где умер в конце века[15] (1800[13]).

Научная и литературная деятельность править

В 1769 году, будучи студентом, он написал на греческом и латинском языках трактат по геометрии, Введение в геометрию: новая теория о квадратуре круга, 1774 (греч. Προγύμνασμα Γεωμετρικόν, ήτοι νέα θεωρία τετραγωνισμού του κύκλου), в котором он предложил новое теоретическое решение проблемы квадратуры круга[13]. Именно Дзеханис дал шведскому лингвисту Иоганну Тунманну копию Протопириа («Πρωτοπειρία»), одного из самых значительных произведений Каваллиотиса[16].

«Протопириа», книга в 104 страницы, на страницах 15—59 включала в себя трёхъязычный словарь 1170 греческих, арумынских и албанских слов[17]. Эта работа была направлена на эллинизацию не говорящих на греческом христианских общин Балкан[18][19].

В 1774 году Тунманн переиздал трёхъязычный (греческий, арумынский и албанский) словарь Каваллиотиса и позже добавил латинский перевод[20].

Дзеханис оказал содействие И. Тунманну в его работах касательно албанского и арумынского языков[9]

В 1770-х годах он написал на греческом языке биографию албанского и всебалканского героя Скандербега, в действительности перевёл и обработал биографию, написанную католическим священником Мартином Барлети (Marin Barleti — 1450—1513)[13]. Его наиболее известная поэтическая работа — Героический эпос Екатерине II (Έπος ηρωελεγείον προς Αικατερίνην), патриотическая работа, направленная на национальное пробуждение греческого народа, жившего под османским правлением, написанная на латинском и древнем греческом и опубликованная в 1776 году[4][21].

Работы править

Дзеханис написал следующие работы:[13]

  • ”Руководство по арифметике” (Εγχειρίδιον αριθμητικής, Halle, 1769)
  • “Поэма посвящённая епископу Тимишоары Викентию Йовановичу” (Έπος ηρωελεγείον εις Βικέντιον Ιωάννοβιτζ τον Τεμεσβαρίου επίσκοπον, Vienna, 1772)
  • “Эпос посвящённый графу Франциску Колларо” (Έπος εις τον κόμητα Φραγκίσκον Κολλάριον, 1772)
  • “Эпос посвящённый Константину Александру” (Έπος ηρωελεγείον εις τον Κωνσταντίνον Αλέξανδρον φιλιππίδην τον Γάιον, 1773)
  • “Эпос посвящённый могучему и непобедимому Римскому императору” (Έπος ηρωελεγείον εις τον κραταιότατον και αήττητον των Ρωμαίων αυτοκράτορα, Halle, 1773)
  • “Введение в геометрию, или новая теория квадратуры круга” (Προγύμνασμα γεωμετρικόν, ήτοι νέα θεωρία τετραγωνισμού του κύκλου, 1774)
  • “Эпос посвящённый Екатерине Второй” (Έπος ηρωελεγείον προς Αικατερίνη Β΄, 1776)
  • “Два эпоса” (Έπη δύο, Lugduni Batanorum, Leyden, 1776)
  • “Сапфичесая поэма посвящённая благороднейшему Скарлату Стурла” (Ποίημα σαπφικόν εις τον ελλογιμώτατον και ευγενέστατον Σκαρλάτον τον Στούρλαν, Vienna, 1777)
  • “Эпиграмма посвящённая иеромонаху Анфиму” (Επίγραμμα ηρωελεγείον εις τον ιερομονάχοις εφημέριον Άνθιμον, Vienna)
  • “Сапфическая поэма на день рождения короля Пруссии, Фридриха II ” (Έπος σαπφικόν εις την γενέθλιον ημέραν του βασιλέως των Πρώσσων Φρεδερίκου Β΄)
  • “Две эпиграммы правителю Ипсиланти” (Δύο επιγράμματα προς τον ηγεμόνα Υψηλάντην, Leipzig)

Переводы с немецкого на греческий:

  • “Грамматика Рения” (Γραμματική του Ρενίου)

Переводы с древнегреческого на немецкий:

  • “Правило правильной и честной жизни” (Κανόνας του ορθού και τιμίου βίου)
  • “Катехизис Платона” (Κατήχησις του Πλάτωνος)

Ссылки править

  1. Cohen, Mark. Last century of a Sephardic community: the Jews of Monastir, 1839-1943 (англ.). — Foundation for the Advancement of Sephardic Studies and Culture, 2003. — P. 13. — ISBN 978-1-886857-06-3.
  2. Greek, Roman and Byzantine studies Архивная копия от 20 декабря 2016 на Wayback Machine. 1981
  3. Asterios I. Koukoudēs. The Vlachs: Metropolis and Diaspora Архивная копия от 20 декабря 2016 на Wayback Machine. 2003.
  4. 1 2 Enepekides, Polychronis K. Zwei Texte des 18. Jahrhunderts im Wiener Supplementum Graecum (нем.) // Jahrbuch der österreichischen Byzantinistik. — H. Böhlaus, 1960. — № 9—13. — С. 51—57.
  5. Η εν Μοσχοπόλει πνευματική κίνησις. Дата обращения: 19 сентября 2015. Архивировано 5 марта 2016 года.
  6. Clogg, Richard. Balkan society in the age of Greek independence (англ.). — MacMillan Press, 1981. — P. 75.
  7. Στοιχεία Τεκμηρίου. Дата обращения: 19 сентября 2015. Архивировано 3 октября 2015 года.
  8. Amburger, Erik; Cieśla, Michał; Sziklay, László. Wissenschaftspolitik im Mittel- und Osteuropa: Wissenschaftliche Gesellschaften, Akademien und Hochschulen im 18. und beginnenden 19. Jahrhundert (нем.). — Hobbing, 1976. — S. 121. — ISBN 978-3-921515-00-6.
  9. 1 2 Lloshi, Xhevat. Rreth Alfabetit Të Shqipes (неопр.). — Logos-A, 2008. — С. 279. — ISBN 9989-58-268-8.
  10. Max Demeter Peyfuss. Die Druckerei von Moschopolis, 1731-1769: Buchdruck und Heiligenverehrung im Erzbistum Achrida Архивная копия от 11 октября 2012 на Wayback Machine. Böhlau, 1989, ISBN 978-3-205-05293-7, p. 151 "war gleichfalls Moschopolit und kannte Kaballiotes"
  11. Apostolos Euangelou Vakalopoulos. History of Macedonia, 1354-1833 Архивная копия от 13 декабря 2013 на Wayback Machine. Institute for Balkan Studies, 1973, p. 408.
  12. Emanuel Turczynski. Die deutsch-grieschischen Kulturbeziehungen bis zur Berufung König Ottos Архивная копия от 11 октября 2012 на Wayback Machine. R. Oldenbourg, 1959, p. 174
  13. 1 2 3 4 5 Τζεχάνης Κωνσταντίνος [περ. 1740, Μοσχόπολη Μακεδονίας - περ. 1800, Leyden Ολλανδίας(;)] Архивировано 30 сентября 2010 года.. Ελληνομνήμων. University of Athens database.
  14. Südosteuropäische Arbeiten Архивная копия от 11 октября 2012 на Wayback Machine, Volume 48. 1959, p. 85
  15. [https://web.archive.org/web/20100930025354/http://195.134.75.14/hellinomnimon/authors/New%20Bios/Tzexanis.html Архивная копия от 30 сентября 2010 на Wayback Machine Τζεχάνης Κωνσταντίνος [περ. 1740, Μοσχόπολη Μακεδονίας - περ. 1800, Leyden Ολλανδίας(;)]] Архивированная копия. Дата обращения: 19 сентября 2015. Архивировано из оригинала 30 сентября 2010 года.
  16. Κεκριδής Ευστάθιος. Θεόδωρος Αναστασίου Καβαλλιώτης (1718; 1789). Ο Διδάσκαλος του Γένους. Aristotle University of Thessaloniki 34–35 (1989). Дата обращения: 11 сентября 2010. Архивировано 21 июля 2011 года.
  17. Lloshi p. 282
  18. Friedman A. Victor. After 170 years of Balkan linguistics. Wither the Millennuim? Архивная копия от 3 марта 2016 на Wayback Machine University of Chicago. p. 2: "…given the intent of these comparative lexicons was the Hellenization of non-Greek-speaking Balkan Christians…
  19. Horst Förster, Horst Fassel. Kulturdialog und akzeptierte Vielfalt?: Rumänien und rumänische Sprachgebiete nach 1918 Архивная копия от 2 июля 2016 на Wayback Machine. Franz Steiner Verlag, 1999. ISBN 978-3-7995-2508-4. p. 35, 45.
  20. Elsie, Robert  (англ.). Historical Dictionary of Albania (неопр.). — Scarecrow Press, 2010. — С. 227. — ISBN 978-0-8108-7380-3.
  21. Title of the Latin version: Carmen heroico-elegiacum, quod temporis praesentis circumstantiarum effectum breviter expositis exponendis, humillime offert Anglis, Belgisque, philomusis generosissimis, ac studiosis nobilissimis