Дом Антонио де Розарио (порт. Dom Antonio de Rozario; бенг. দোম আন্তোনিও দো রোজারিও; около 1643—1695) — католический миссионер, бенгальский писатель. Автор первого печатного прозаического произведения на бенгальском языке[1] и первой книги, переведённой на европейский язык с бенгальского языка[1].

Дон Антониу де Розарио
бенг. দোম আন্তোনিও দো রোজারিও
Дата рождения 1643(1643)
Место рождения
Дата смерти 1695(1695)
Гражданство (подданство)
Род деятельности писатель, миссионер
Язык произведений бенгальский
Логотип Викитеки Произведения в Викитеке

Родился около 1643 года в Бхушане (на территории современных округов Джессор и Фаридпур) в семье бенгальского землевладельца из королевского рода Брушна (другой вариант — Бушна, Бхушна)[2]. Его бенгальское имя неизвестно.

В 1663 году был похищен португальскими пиратами и переправлен в Аракан (современная провинция Ракхайн, Мьянма) для продажи на рабовладельческом рынке[3]. Его выкупил португальский священник из монашеского ордена августинцев Мануэль де Розарио, от которого он принял христианство с именем Дон Антониу де Розарио[4].

В 1666 году возвратился в Бхушану, где стал проповедовать христианство. Обратил в католицизм свою жену, родных и подданных из своего поместья численностью около 20 — 30 тысяч человек[4][2]. Построил церковь во имя святого Николая Толетино и католическую миссию в селении Кошаванга, которые позже переправил в деревню Нагори (современный район Бхавал-Паргана в Дакке).

Умер в 1695 году.

Сочинение

Написал и издал сочинение, ставшее первым печатным прозаическим произведением на бенгальском языке. Сочинение представляет собой религиозный диспут между брахманом и католиком. Сегодня это сочинение объёмом в 120 страниц известно под английским наименованием «Brahman Roman Catholic Sambad» (другой вариант — «Argument and dispute upon the law between a Roman Catholic and Brahman»).

Произведение на португальский язык перевёл автор первой грамматики бенгальского языка Мануэль да Ассумпсан (Manuel da Assumpção). Книгу издал в 1743 году Франциску да Силва в Лиссабоне.

В 1937 году Калькуттский университет выпустил репринтное издание под наименованием «Argument and dispute upon the law between a Roman Catholic and Brahman»[5].

Примечания править

  1. 1 2 The earliest Bengali prose in print, with a touch of Portugal. Дата обращения: 21 марта 2021. Архивировано 17 июня 2021 года.
  2. 1 2 The Catholic mission in Bengal prior to the nineteenth century. Дата обращения: 21 марта 2021. Архивировано 27 февраля 2021 года.
  3. Pirates in Priests Clothing. Дата обращения: 21 марта 2021. Архивировано 9 марта 2021 года.
  4. 1 2 The first-ever bangla grammar and dictionary by a portuguese priest. Дата обращения: 21 марта 2021. Архивировано 16 апреля 2021 года.
  5. Argument and Dispute upon the Law between a Roman Catholic and a Brahman by Dom Antonio da Rozario

Литература править