Завтра, завтра, не сегодня! — так лентяи говорят
«За́втра, за́втра, не сего́дня! — так лентя́и говоря́т» — русский перевод немецкой пословицы «Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute» или её близкого по смыслу варианта: «Morgen! Morgen! Nur nicht heute! Sprechen immer träge Leute».
Смысловое содержание
правитьПроизносится в качестве ироничного комментария к действиям лентяя, всё откладывающего «на потом». В психологии этот феномен называется прокрастинация.
Происхождение
правитьИсходный вариант является началом детской песенки «Отсрочка» (нем. Der Aufschub) немецкого поэта Христиана Феликса Вейсе (1726—1804)[1].
Пословица получила распространение в России, после того как стихотворение «Отсрочка» в переводе Б. М. Фёдорова (1794—1875) попало в дореволюционные гимназические хрестоматии[2][3], где печаталась в редакции:
Завтра, завтра, не сегодня,
Такъ лѣнивцы говорятъ.Оригинальный текст (нем.)Morgen, morgen, nur nicht heute,
sagen alle faulen Leute.— [4]
Подобные пословицы
править- Не откладывай на завтра того, что можно сделать сегодня (англ. Never put off till tomorrow what you can do today).
- Не откладывай работу на субботу, а женитьбу — на старость.
- Нам бы так пахать, чтобы мозолей не набивать[4].
- Пока гром не грянет — мужик не перекрестится[4].
- Куй железо, пока горячо (швед. Man måste smida medan järnet är varmt).
- Завтра, завтра, всегда завтра — так проходит жизнь (лат. Cras, cras, semper cras, sic evadit aetas).
Употребление в искусстве
править- Пушкин А. С. Отрывок из поэмы Бова: «Не откладывай до завтраго, Что сегодня можешь выполнить»[5].
- Мисс Эндрю в фильме «Мэри Поппинс, до свидания» — Морген, морген, нур нихт хойте, заген алле фоулен лойте.
- В произведении "Гарри Поттер и Орден Феникса" Гермиона Грейнджер подарила на Рождество 1995 года по Планировщику домашних заданий Рону Уизли и Гарри Поттеру. Когда Планировщик открывали, он громко пел или произносил какое-либо нравоучение, одним из них было: «Завтра, завтра, не сегодня — так ленивцы говорят».
Примечания
править- ↑ Christian Felix Weiße Der Aufschub // Lieder für Kinder, 1766. Архивная копия от 6 октября 2015 на Wayback Machine (нем.)
- ↑ Серов В. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. — М.: Локид-пресс, 2003.
- ↑ Афонькин Ю. Н. Русско-немецкий словарь крылатых слов. — М.: Русский язык, 1990. — 288 с. —50 000 экз. — ISBN 5-200-01226-0.
- ↑ 1 2 3 Русская мысль и речь. Своё и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. Т. Т. 1—2. Ходячие и меткие слова. Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов. СПб., тип. Ак. наук; М. И. Михельсон. 1896—1912.
- ↑ Пушкин А. С. Бова (Отрывок из поэмы). Дата обращения: 5 октября 2015. Архивировано 17 января 2014 года.
Ссылки
править- Christian Felix Weiße. “Der Aufschub” // Lieder für Kinder . LiederNer Archive. Дата обращения: 30 сентября 2021.
- Христиан Феликс Вейсе. Из «Песен для детей» Перевод Б.М.Федорова . Lib.ru. Дата обращения: 30 сентября 2021.