Завтра, завтра, не сегодня! — так лентяи говорят

(перенаправлено с «Завтра, завтра, не сегодня!»)

«За́втра, за́втра, не сего́дня! — так лентя́и говоря́т» — русский перевод немецкой пословицы «Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute» или её близкого по смыслу варианта: «Morgen! Morgen! Nur nicht heute! Sprechen immer träge Leute».

Смысловое содержание

править

Произносится в качестве ироничного комментария к действиям лентяя, всё откладывающего «на потом». В психологии этот феномен называется прокрастинация.

Происхождение

править

Исходный вариант является началом детской песенки «Отсрочка» (нем. Der Aufschub) немецкого поэта Христиана Феликса Вейсе (1726—1804)[1].

Пословица получила распространение в России, после того как стихотворение «Отсрочка» в переводе Б. М. Фёдорова (1794—1875) попало в дореволюционные гимназические хрестоматии[2][3], где печаталась в редакции:

Завтра, завтра, не сегодня,
Такъ лѣнивцы говорятъ.

[4]

Подобные пословицы

править
  • Не откладывай на завтра того, что можно сделать сегодня (англ. Never put off till tomorrow what you can do today).
  • Не откладывай работу на субботу, а женитьбу — на старость.
  • Нам бы так пахать, чтобы мозолей не набивать[4].
  • Пока гром не грянет — мужик не перекрестится[4].
  • Куй железо, пока горячо (швед. Man måste smida medan järnet är varmt).
  • Завтра, завтра, всегда завтра — так проходит жизнь (лат. Cras, cras, semper cras, sic evadit aetas).

Употребление в искусстве

править
  • Пушкин А. С. Отрывок из поэмы Бова: «Не откладывай до завтраго, Что сегодня можешь выполнить»[5].
  • Мисс Эндрю в фильме «Мэри Поппинс, до свидания» — Морген, морген, нур нихт хойте, заген алле фоулен лойте.
  • В произведении "Гарри Поттер и Орден Феникса" Гермиона Грейнджер подарила на Рождество 1995 года по Планировщику домашних заданий Рону Уизли и Гарри Поттеру. Когда Планировщик открывали, он громко пел или произносил какое-либо нравоучение, одним из них было: «Завтра, завтра, не сегодня — так ленивцы говорят».

Примечания

править
  1. Christian Felix Weiße Der Aufschub // Lieder für Kinder, 1766. Архивная копия от 6 октября 2015 на Wayback Machine (нем.)
  2. Серов В. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. — М.: Локид-пресс, 2003.
  3. Афонькин Ю. Н. Русско-немецкий словарь крылатых слов. — М.: Русский язык, 1990. — 288 с. —50 000 экз. — ISBN 5-200-01226-0.
  4. 1 2 3 Русская мысль и речь. Своё и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. Т. Т. 1—2. Ходячие и меткие слова. Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов. СПб., тип. Ак. наук; М. И. Михельсон. 1896—1912.
  5. Пушкин А. С. Бова (Отрывок из поэмы). Дата обращения: 5 октября 2015. Архивировано 17 января 2014 года.


Ссылки

править