Завтра, завтра, не сегодня! — так лентяи говорят

«За́втра, за́втра, не сего́дня! — так лентя́и говоря́т» — русский перевод немецкой пословицы «Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute» или её близкого по смыслу варианта: «Morgen! Morgen! Nur nicht heute! Sprechen immer träge Leute».

Содержание

Смысловое содержаниеПравить

Произносится в качестве ироничного комментария к действиям лентяя, всё откладывающего «на потом». В психологии этот феномен называется прокрастинация.

ПроисхождениеПравить

Исходный вариант является началом детской песенки «Отсрочка» (нем. Der Aufschub) немецкого поэта Христиана Феликса Вейсе (1726—1804)[1].

Пословица получила распространение в России, после того как стихотворение «Отсрочка» в переводе Б. М. Фёдорова (1794—1875) попало в дореволюционные гимназические хрестоматии[2][3], где печаталась в редакции:

Завтра, завтра, не сегодня,
Такъ лѣнивцы говорятъ.

[4]

Подобные пословицыПравить

  • Нам бы так пахать, чтобы мозолей не набивать.
  • Пока гром не грянет — мужик не перекрестится.
  • Не откладывай на завтра того, что можно сделать сегодня (англ. Never put off till tomorrow what you can do today).
  • Куй железо, пока горячо (швед. Man måste smida medan järnet är varmt).
  • Завтра, завтра, всегда завтра — так проходит жизнь (лат. Cras, cras, semper cras, sic evadit aetas).

Употребление в искусствеПравить

ПримечанияПравить

  1. Christian Felix Weiße Der Aufschub // Lieder für Kinder, 1766. (нем.)
  2. Вадим Серов Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. — М.: «Локид-Пресс». 2003.
  3. Афонькин Ю. Н. Русско-немецкий словарь крылатых слов., — М.: «Русский язык». 1990., 288 с., тир.50000, ISBN 5-200-01226-0
  4. Русская мысль и речь. Своё и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. Т. Т. 1—2. Ходячие и меткие слова. Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов. СПб., тип. Ак. наук.. М. И. Михельсон. 1896—1912.
  5. Пушкин А. С. Бова (Отрывок из поэмы)