Известная Македония

Изве́стная Македо́ния (греч. Μακεδονία ξακουστή — Maкедони́а ксакусти́) — патриотическая песня, считающаяся неофициальным гимном греческой провинции Македония.

Она ассоциируется с «Македонской борьбой за свободу» (Македонмахи).

До начала 24-часового радиовещания, она исполнялась в конце вещания на македонском радио-канале в Греции («Radio-Makedonia 102FM»), перед национальным гимном Греции. Также песня может быть услышана на парадах, или национальных праздниках.

В соответствии с веб-сайтом Армии Греции, этот военный марш (εμβατήριο) основан на «Македонском танце» (Μακεδονικός Χορός), который связан с византийским «Акритом».

Она написана в дорическом стиле, в 15-слоговом ямбе (ιαμβικός δεκαπεντασύλλαβος).

Гимн Македонии

править
Греческая версия :
Μακεδονία ξακουστή
Транслитерация:
Македониа ксакусти
Русский перевод:
Известная Македония

Μακεδονία ξακουστή,
του Αλεξάνδρου η χώρα,
που έδιωξες τους βάρβαρους
κι ελεύθερη είσαι τώρα!

Είσαι και θα ΄σαι ελληνική,
Ελλήνων το καμάρι,
κι εμείς θα σ'αντικρύζουμε,
περήφανα και πάλι!

Οι Μακεδόνες δε μπορούν
να ζούνε σκλαβωμένοι,
όλα και αν τα χάσουνε
η λευτεριά τους μένει!

Македониа ксакусти,
ту Александру и хора,
пу эдиоксес тус варварус,
ки элефтери исе тора!

Исе ке та се Эллиники,
Эллинон то камари,
ки эмис та с’антикризуме,
перифана ке пали!

И Македонес де борун
на зуне склавомени,
ола ке ан та хасуне
и лефтериа тус мени!

Известная Македония
Земля Александра,
Ты прогнала варваров,
И теперь ты свободна!

Ты есть и будешь греческой,
Великая слава греков,
И мы будем смотреть на тебя
с гордостью снова!

Македонцы не могут
жить порабощенными,
даже если они потеряют все,
они все же будут свободны!

В первые десятилетия XX века в третьей строке гимна пели «ты прогнала болгар», но с потеплением греко-болгарских отношений, слово «Βούλγαρους» («Болгары») было заменено на более политкорректное и абстрактное «βάρβαρους» («варвары») чтобы устранить оскорбительный характер и направленность против конкретной нации.

Также строки «κι εμείς θα σ'αντικρύζουμε, ελεύθερη και πάλι!» («И мы будем смотреть на тебя с гордостью снова!!») иногда поются «κι εμείς τα Ελληνόπουλα, σου πλέκουμε στεφάνι!» («и мы, сыны Греции, возложим на тебя корону»).

Аудиозаписи

См. также

править