Риоплатский говор испанского языка (исп. español rioplatense, также español argentino–uruguayo) — разновидность испанского языка[2][3][4], распространённая в регионе Рио де ла Плата, в основном в Аргентине и Уругвае[5]. В его основе лежит дивергентное наречие первых испанских колонистов-гаучо, которое, в силу относительной малонаселённости и экономической запущенности региона в ходе испанской колонизации Америки обнаружило ряд своеобразных черт как по сравнению с Мадридом, так и по сравнению с первоначально более важными ресурсными колониями вроде Мексики и Перу.

Говоры и диалекты испанского языка Аргентины. Автор: Берта Элена Видаль де Баттини.[1]

История править

Стойкое сохранение восео, в том числе и под влиянием норм соседней португалоязычной Бразилии, придало этому региону определённое своеобразие уже на раннем этапе развития. Дебуккализация многих согласных также имела место, хотя консервативная традиция позднее притормозила проникновение этого явления в орфоэпические нормы. Но наиболее значимым для развития автономных черт этого говора стала массовая иммиграция южно-итальянского населения в Аргентину в конце XIX начале XX веков, которые концентрировались в Буэнос-Айресе. Именно мелодичный интонационный рисунок позволяет практически моментально выделить риоплатский испанский из целого ряда других говоров и диалектов. Под мощным влиянием языка итальянских иммигрантов в столице развился и своеобразный жаргонный социолект лунфардо, часть лексики которого перешла затем и в стандартный риоплатский испанский. Именно этот столичный говор распространился из столицы по всему югу страны в ходе так называемого Завоевания пустыни, а затем популяризован столичными СМИ в XX—XXI вв в регионах Аргентины, а также в Уругвае и Парагвае. При этом на северо-западной периферии самой Аргентины продолжают сохраняться более архаичные испанские говоры андской разновидности (кордобский, сантьяго-дель-эстерский, жужуйский).

Отличительные черты править

  • Тотальное распространение полного восео: классическое местоименно-глагольное «vos tenés» при более редких, но возможных вариантах «vos tienes» и «tú tenés».
  • В «народной» фонетике часто встречается аспирация/дебуккализация/лениция и «проглатывание»[6] -s в конце слога.
  • Слияние ll ([ʎ]) и y ([j]) в [ʃ], получившее название ослабленная йотизация (глухое реиламьенто)[6]. Данный феномен появился в речи молодых женщин в последней трети XX века, и к настоящему времени охватывает оба пола и практически все возрастные группы.
  • Предпочтение простых прошедших форм (претерит: dije) над составными (перфект: he dicho)
  • Предпочтение перифрастический аналитической конструкций (voy a ir) над синтетической (iré) для выражения буд. вр.
  • Музыкальный интонационный рисунок речи, заимствованный из неаполитанского языка.
  • Лексические итальянизмы (lavorare > laburar; mangiare > manyar)
  • Сохранение ряда устаревших в Испании лексем (lindo).
  • По ряду других черт риоплатский является вполне стандартным для американских разновидностей испанского. Например, тотальное сесео приводит к замене cocer на фонетически недвусмысленное cocinar чтобы не путать его с coser, а caza заменяется на cacería для усиления фонетического контраста с casa.

Говоры править

Риоплатский говор в трудах некоторых учёных подразделяется на несколько более мелких территориальных разновидностей: портовый (porteño) испанский (г. Буэнос-Айрес и большая часть одноимённой провинции), патагонский испанский (patagónico) к югу, а также междуречный/прибрежный испанский (litoraleño) к северу от столицы.

Примечания править

  1. Vidal de Battini, Berta: El español de la Argentina, Buenos Aires: Consejo Nacional de Educación, 1964.
  2. Orlando Alba, Zonificación dialectal del español en América («Classification of the Spanish Language within Dialectal Zones in America»), in: César Hernández Alonso (ed.), «Historia presente del español de América», Pabecal: Junta de Castilla y León, 1992.
  3. Jiří Černý, «Algunas observaciones sobre el español hablado en América» («Some Observations about the Spanish Spoken in America»). Acta Universitatis Palackianae Olomucencis, Facultas Philosophica Philologica 74, pp. 39-48, 2002. Дата обращения: 22 августа 2021. Архивировано 1 августа 2014 года.
  4. Alvar, Manuel, «Manual de dialectología hispánica. El español de América», («Handbook of Hispanic Dialectology. Spanish Language in America.»). Barcelona 1996.
  5. Resnick, Melvyn: Phonological Variants and Dialects Identification in Latin American Spanish. The Hague 1975.
  6. 1 2 Источник. Дата обращения: 21 ноября 2014. Архивировано 24 сентября 2015 года.