Евге́ния Давы́довна Кала́шникова (22 сентября [5 октября] 1906[2], Киев, Российская империя — 1976, Москва, СССР) — советская переводчица с английского языка, редактор.
Евгения Давыдовна Калашникова | |
---|---|
Дата рождения | 5 октября 1906[1] |
Место рождения | Киев, Российская империя |
Дата смерти | 1976 |
Место смерти | Москва, СССР |
Гражданство (подданство) | |
Род деятельности | переводчик, редактор |
Годы творчества | 1934—1976 |
Жанр | роман, повесть, рассказ |
Язык произведений | русский |
Дебют | роман У. Фрэнка «Смерть и рождение Дэвида Маркенда». |
Награды | |
Произведения в Викитеке |
Биография
правитьРодилась в Киеве. В 1931 году окончила Московский институт иностранных языков.
Член Союза писателей СССР с 1939 года. С 1947 года была ответственным секретарём творческого объединения художественного перевода Московского отделения Союза писателей СССР. В 1963 году стала председателем этого объединения.
Прославилась переводами романов Хемингуэя «Прощай, оружие!» (1936), «Иметь и не иметь» (1938), романа «История Генри Эсмонда» Теккерея (1946), произведений Бернарда Шоу «Пигмалион» (1946), «Ученик дьявола» (1953), «Человек и сверхчеловек» (1956), романа «Крошка Доррит» Диккенса (1960), романов Фицджеральда «Великий Гэтсби» (1965) и «Ночь нежна».
Переводила также произведения Апдайка, Бирса, Готорна, Ирвинга Стоуна, Синклера Льюиса, Драйзера, Стейнбека, Олдриджа и др.
Умерла в 1976 году. Прах захоронен в колумбарии Новодевичьего кладбища (секции 86—87)[3].
Библиография
правитьСреди переводов Калашниковой:
- рассказы О. Генри:
- Дары волхвов
- Друзья из Сан-Розарио
- Младенцы в джунглях
- Персики
- Среди текста
- рассказы Джеймса Джойса из сборника «Дублинцы»:
- Аравия
- Личины
- Земля
- рассказы Джека Лондона
- романы Ф. С. Фицджеральда «Ночь нежна» и «Великий Гэтсби»
- Мальц, Альберт. Репетиция. Пьеса в 1 действии // Маленькие пьесы современных драматургов. Л.-М., 1940. С. 81-103.
- Апдайк, Джон. Ферма // Иностранная литература. — 1967. — № 4. — С. 11-89.
Примечания
править- ↑ Краткая литературная энциклопедия — М.: Советская энциклопедия, 1962.
- ↑ КАЛАШНИКОВА Евгения Давыдовна . Дата обращения: 10 июня 2019. Архивировано 18 июня 2021 года.
- ↑ Калашникова Евгения Давыдовна | Филологический некрополь . Дата обращения: 24 декабря 2023. Архивировано 24 декабря 2023 года.
Литература
править- Краткая литературная энциклопедия. Т.3. М., 1966. С.318
- Нора Галь. Слово живое и мертвое: от "Маленького принца" до "Корабля дураков". 5-е изд.,доп. М.: Международные отношения.2001.
- Либман В. А. Американская литература в русских переводах и критике. Библиография 1776-1975. М.: "Наука, 1977. По именному указателю.
- Исакова Л. С. О переводе английских абсолютных конструкций с экспрессивным значением (на материале русских переводов произведений Ф. С. Фицджеральда)// Электронный журнал «ИССЛЕДОВАНО В РОССИИ» //https://web.archive.org/web/20140725194735/http://zhurnal.ape.relarn.ru/articles/2003/068.pdf
Критика
правитьПо мнению Корнея Чуковского, „«Прощай, оружие!», «Иметь и не иметь» в переводе Евгении Калашниковой принадлежат к высшим достижениям советского переводческого искусства“.
Ссылки
править- Бородулин В. И. Всемирный биографический энциклопедический словарь. - Москва, Большая Российская энциклопедия, 1998
- Корней Чуковский. Высокое искусство
Это заготовка статьи о переводчике. Помогите Википедии, дополнив её. |