Открыть главное меню

Коней на переправе не меняют (англ. "Don't change horses in the middle of a stream") — афоризм[1], вошедший в русский язык как пословица, используемая в настоящее время в политической рекламе в качестве полисемиотичного и синсематичного контекстуального способа аргументации к здравому смыслу[2].

В русском языке этот фразеологизм появился относительно недавно — после выхода в прокат в 1980 году одноимённого художественного фильма. Также была зафиксирована паремия «Коней (лошадей) на переправе не меняют» и «менять коней (лошадей) на переправе». Со временем связь фразеологизма с фильмом поблекла и это выражение остаётся популярным до сих пор: так в интернете 05.08.2010 было найдено более 2,5 млн комбинаций слов «коней» и «переправа». Пословица, также как и фразеологизм, в России с середины 1990-х годов употребляются в контексте нежелательности смены политических деятелей и представителей властных структур: Ельцина, потом Путина и Единой России. В аналогичном смысле эту пословицу используют и в других странах: в Белоруссии — применительно к её президенту Лукашенко, в Малайзии — применительно к её премьер-министру Абдулле Ахмаду Бадави[3]. В этом же смысле эта поговорка была использована президентом США Авраамом Линкольном на президентских выборах 1864 года когда он баллотировался на второй президентский сроке во время продолжавшейся гражданской войны в США[4][5].

Также эта пословица используется тренерами спортивных команд для обоснования своего нежелания менять состав сборных команд под их руководством. А психолог Лада Шиганцева использует эту фразу для обоснования нежелательности разводов. Такая семантическая и структурная трансформация пословицы и фразеологизма говорит об их популярности. Также эта пословица активно используется для составления антипословиц. Так, например, генерал Лебедь в должности секретаря Совета Безопасности 18.10.1996 заметил: «Коней на переправе не меняют, а ослов — можно и нужно менять.»[3].

Анкетирование среди фразеологов выявило отсутствие этой пословицы в словацком и чешском языках, а в других славянских и неславянских языках Европы она известна, но имеет различную популярность — она довольно популярна в английском, немецком и французском языках, а в хорватском и испанском — малопопулярна[3].

ПримечанияПравить

  1. Большая книга афоризмов (изд. 9-е, исправленное) / составитель К. В. Душенко — М.: изд-во «Эксмо», 2008.
  2. Степанов В. Н., Болдырева Е. М. Аргументация как способ речевого воздействия в рекламном тексте современной массовой культуры : [рус.] : Научное издание // Ярославский педагогический вестник. — Ярославль : ФГБОУ ВО «Ярославский государственный педагогический университет им. К. Д. Ушинского», 2012. — № 2. — С. 186.
  3. 1 2 3 Мокиенко, Валерий Михайлович. Из истории фразеологических американизмов : [рус.] : Сборник научных статей // Časopis pro ruskou a slovanskou filologii. — Оломоуц : Университет Палацкого, 2011. — С. 55-70.
  4. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г., Николаева Е.К. Большой словарь русских пословиц / С.З. Кодзова. — Санкт-Петербургский государственный университет. — Москва: ОЛМА Медиа Групп, 2010. — С. [26] (стб. 1,2). — 1024 с. — 2000 экз. — ISBN 978-5-373-03250-6.
  5. Randall, J. G. Lincoln the President: Last Full Measure / J. G. Randall, Richard Current. — 1955. — P. 307.

ЛитератураПравить