Лу Бань

Лу Бань (кит. трад. 魯班, упр. 鲁班, пиньинь Lǔ Bān, родился в 507 году до н. э. — умер в 440 году до н. э.) — китайский ремесленник, инженер, философ, изобретатель, военный мыслитель и государственный деятель. Современник Мо-цзы.

Памятник Лу Баню в г. Вэйфан

Биография

править

Родился в княжестве Лу[1] и является обожествленным покровителем китайских ремесленников и строителей. Он родился в известной семье в Период Чуньцю, когда Китай страдал от хаоса гражданской войны между царствами. При рождении, ему дали имя Гуншу Ичжи (公輸依智). Он был также известен как Гуншу Бань (公 输 班), Гуншу Бань (公 输 般) и Гуншу Пань (公 输 盘). Но он был более известен в народе как Лу Бань.

По данным Мо-Цзы, за ним было несколько изобретений, которые описаны в главах 49 и 50:

В современной культуре

править
 
В храме Лу Баня (en) в Гонконге

Храмовый праздник в честь Лу Баня — 13-го числа 6-го лунного месяца (обычно в июле).

В китайский язык вошёл чэнъюй «играть топором у ворот Лу Баня» (кит. 班门弄斧), который означает «кичиться своими способностями перед знатоком»[5], похожее выражение использовал средневековый учёный Мэй Чжихуань[кит.] в своём стихотворении, которое он написал, увидев исписанную стихами обычных людей могилу Ли Бо[6].


Ссылки

править

Примечания

править
  1. According to a citation from Youyang Zazu Vol. 24 dated to the 7th century, he was from Dunhuang
  2. 公输盘为楚造云梯之械,成,将以攻宋。(Mei’s Translation: Gongshu Ban had completed the construction of Cloud ladders for the State of Chu and was going to attack the State of Song with them.) Mozi Ch. 50, Para. 1 Архивная копия от 3 марта 2016 на Wayback Machine.
  3. 公输子自鲁南游楚,焉始为舟战之器,作为钩强之备,退者钩之,进者强之,量其钩强之长,而制为之兵。楚之兵节,越之兵不节,楚人因此若埶,亟败越人。(Mei’s Translation: Gongshuzi came south from the State of Lu to the State of Chu, and began making implements for naval warfare which consisted of grappling hooks and rams. When the enemy were retreating they used the hooks. And when the enemy were advancing they employed the rams. And the weapons were made according to the length of these hooks and rams. The weapons of the State of Chu thus were all standardized, and those of the State of Yue were not. And, with this advantage, the people of Chu greatly defeated the people of Yue.) from Mozi Ch. 49, Para. 20 Архивная копия от 3 марта 2016 на Wayback Machine.
  4. 公输子削竹木以为鵲,成而飞之,三日不下。(Mei’s Translation: Gongshuzi constructed a bird from bamboo and wood and when it was completed he flew it. It stayed up [in the air] for three days.) Mozi Ch. 49, Para. 21 Архивная копия от 3 марта 2016 на Wayback Machine.
  5. 现代汉语词典 (Сяньдай ханьюй цыдянь). — 5-е изд. (2005). — Пекин: Шану иньшугуань, 2010. — С. 34. — ISBN 9787100043854.
  6. Zhang Ciyun. Chinese Idioms and Their Stories (англ.). — Shanghai Translation Publishing House, 2015. — P. 9. — (Ancient Chinese Wisdom). — ISBN 978-7-5327-6889-9.