«Матиас Шандор» (фр. Mathias Sandorf) — приключенческий роман Жюля Верна, написанный в 1885 году. Роман повествует о приключениях главного героя, борца за независимость родной Венгрии графа Матиаса Шандора.

Матиас Шандор
фр. Mathias Sandorf
Жанр роман
Автор Жюль Верн
Язык оригинала французский
Дата написания 1885
Дата первой публикации 1885
Издательство Пьер-Жюль Этцель
Цикл Необыкновенные путешествия
Предыдущее Архипелаг в огне
Следующее Робур-Завоеватель
Логотип Викитеки Текст произведения в Викитеке
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе

История создания романа

править

К разработке плана и работе над романом Жюль Верн приступил осенью 1883 года. В письме к издателю Этцелю автор сообщал, что новый роман «будет походить на „Графа Монте-Кристо“, но без преувеличенных любовных страстей». В основном роман был закончен летом 1884 года, и тогда же автор с семьёй на своей яхте «Сен-Мишель» предпринял путешествие по местам, описанным в романе — от Танжера до Мальты. По его результатам в произведение были внесены уточнения и добавления.

18 июля 1884 года издателю был передан первый том романа, до конца года он получил также второй и третий тома. Этцель попросил автора несколько изменить мотивацию главного героя, сделав его в большей степени борцом за справедливость, нежели мстителем, что и было сделано. Ко 2 марта 1885 года роман был готов. Жюль Верн посвятил его Дюма-отцу и Дюма-сыну — это было первое посвящение в произведениях Жюля Верна.

Публикации романа

править

Первая публикация романа состоялась в газете Le Temps, с 16 июня по 20 сентября 1885 года. В отдельном издании роман первоначально был выпущен в трёх книгах, первая — 27 июля, вторая — 17 августа, и третья — 26 октября 1885 года. 19 ноября 1885 года вышло иллюстрированное издание романа (111 изображений Леона Бенета); это был двадцатый «сдвоенный» (по объёму — скорее «строенный») том серии «Необыкновенные путешествия».

На русском языке роман впервые также был напечатан в 1885 году, в журнале «Вокруг света» (перевод Е. Киселева), и в том же году вышел отдельным изданием.

В некоторых источниках можно встретить упоминание о том, что по мотивам романа была поставлена пьеса, премьера которой состоялась в театре Амбигю-комик 26-27 ноября 1887 года. На сцене она ставилась в 1887-88 году, её текст был опубликован отдельной 112-страничной брошюрой с 30 иллюстрациями Обществом Жюля Верна в 1992 году. Однако Жюль Верн не принимал участия в её создании, авторами пьесы были опытные драматурги Вильям Бюснаш и Жорж Морен (William Busnach and Georges Maurens). Публика не оценила спектакль и его довольно быстро сняли с репертуара, Жюль Верн даже не успел приехать из Амьена на представление.

Сюжет романа

править

События разворачиваются в пределах Австро-Венгерского государства во второй половине XIX века. В Триесте двое приятелей-авантюристов, Саркани и Зироне, случайно перехватывают почтового голубя с шифрованной запиской и, проследив его дальнейший путь, вычисляют адресата послания. Это граф Матиас Шандор, живущий в Триесте в доме своего друга, Ладислава Затмара. Саркани догадывается, что получатели шифрованных писем занимаются антигосударственной деятельностью. Действительно, вместе с профессором Иштваном Батори они являются организаторами восстания, имеющего целью достижение государственной независимости Венгрии. С помощью банкира Силаса Торонталя, который заинтересован, чтобы Матиас Шандор не забрал из его банка крупный вклад наличными, Саркани проникает в дом Затмара в качестве наёмного счетовода, входит в доверие к хозяевам и после методичных поисков находит в доме неоспоримую улику — ключ к шифру. В результате доноса, который делают губернатору Саркани, Зироне и Торонталь, полиция арестовывает заговорщиков, а суд приговаривает их к смерти. По случайности приговорённым, ожидающим казни в крепости, удаётся подслушать разговор, из которого они узнают личности доносчиков.

В ночь перед казнью все трое пытаются бежать, но Затмара задерживают тюремщики, а Батори с Шандором становятся жертвой ещё одного доноса: их выдаёт полиции некто Карпена, видевший, что беглецы укрылись у рыбака Андреа Феррато. Раненый Батори оказывается в руках полиции, а Матиас Шандор пытается бежать вплавь под обстрелом и, судя по всему, гибнет в море. Батори и Затмара расстреливают, доносчики же получают в качестве награды половину состояния Матиаса Шандора; другая половина должна достаться дочери графа, когда она достигнет совершеннолетия, но вскоре после событий девочка бесследно исчезает.

Проходит 15 лет. В один из европейских портов прибывает яхта доктора Антекирта, о котором уже несколько лет ходят самые противоречивые слухи. Лишь в одном сходятся все: доктор баснословно богат и жизнь его окутана тайной. В действительности он — Матиас Шандор, чудом избежавший смерти в море. Добравшись до суши, граф покинул Европу и отправился на Восток, где составил себе огромное состояние. В Средиземном море на небольшом острове Антекирта он основал поселение для своих единомышленников, ставшее базой для дальнейших действий. Теперь же граф вернулся, чтобы отомстить за себя и своих товарищей, и выслеживает своих врагов. Попутно граф узнаёт о судьбе своей дочери, которую считал погибшей: оказывается, полуторагодовалая девочка была похищена у опекавших её слуг графа по приказу Силаса Торонталя. Банкир взял Саву в свою семью под видом собственной дочери, чтобы впоследствии, когда она достигнет совершеннолетия, предъявить доказательства её происхождения, восстановить в правах, чтобы девушка могла унаследовать вторую половину состояния отца, а затем завладеть и этими деньгами. Доктор Антекирт помогает вдове Батори и ее сыну Петеру, который влюблен в Саву Торонталь, не зная что она дочь Шандора. Петер становится верным соратником доктора Антекирта в деле отмщения. Несмотря на целый ряд неудач, Шандору удаётся достичь своей цели: Зироне, вернувшийся к ремеслу разбойника, оказывается убит во время стычки, а Силас Торонталь, Саркани и Карпена попадают в руки Матиаса Шандора и его соратников. Доносчиков приговаривают к смерти. За отсутствием на острове Антекирта тюрьмы осуждённых в ожидании казни помещают на небольшом островке, ранее заминированном для обороны от пиратов. Следующей же ночью островок взрывается. Остаётся неизвестным, был ли подрывной заряд приведён в действие заключёнными намеренно, или это произошло случайно. Роман заканчивается свадьбой Петера Батори и Савы Шандор.

Действующие лица

править
Положительные герои Отрицательные герои
граф Матиас Шандор (Доктор Антекирт) Саркани
Сава Шандор (дочь) Зироне
Ладислав Затмар Силас Торонталь
Иштван Батори Карпена
Госпожа Батори (жена) Намир
Петер Батори (сын) Сиди Хазам
Андреа Феррато
Луиджи Феррато (сын)
Мария Феррато (дочь)
Пескад
Матифу
Борик (слуга Батори)

Интересные факты

править
  • Посвященный автору «Графа Монте-Кристо» роман отчасти повторяет не только основную фабулу романа Дюма (благородный герой мстит предателям), но и целый ряд сюжетных ходов: присвоение главным героем нового имени в честь острова в Средиземном море, «ложная» смерть и воскрешение одного из героев, любовь одного из «союзников» мстителя, связывающая его с вражеской стороной и т. д.
  • Сюжет романа не совсем точно учитывает политические реалии того времени, сложившиеся в Австрийской империи. Главный герой, граф Матиас Шандор, готовит антиавстрийский переворот в Венгрии в мае 1867 года. Между тем, в реальности ещё в марте 1867 года было заключено австро-венгерское соглашение, по которому Австрийская империя становилась дуалистической монархией и которое правящая элита Венгрии в целом приветствовала. В тексте романа соглашение вообще не упоминается, но если даже допустить, что граф Шандор решил действовать, будучи недовольным его положениями, то неясно, как он сумел заручиться поддержкой «самых знатных вельмож Венгрии».
  • Предположению, что политический сюжет романа является альтернативной историей, и показывает, что могло бы произойти в 1867 году, если бы австро-венгерское соглашение не было заключено, противоречит факт, что в дальнейшем в романе, как и в реальности, венгерский сепаратизм пошёл на убыль. Возможно, в реалиях романа заключение соглашения последовало как раз из-за неудачной попытки мятежа Шандора, но в тексте об этом ничего не говорится. В то же время, упоминается, что он и другие «политические» попали под амнистию, которая могла быть связана как раз с заключением соглашения.
  • Противоречивость политического сюжета подтверждает и тот факт, что превратившись в доктора Антекирта, Шандор становится абсолютно равнодушен к идее освобождения Венгрии. В новом обличье он сосредоточен только на мести врагам, а также развитии собственной колонии. Возможно, эти нестыковки объясняются тем, что Верн «усиливал» политическую составляющую романа по рекомендации Этцеля, внося сюжетные правки.
  • В оригинале многие герои романа носят имена невенгерского и вообще неясного происхождения (путаница с иностранными именами — общая проблема многих романов Верна). В венгерском и русском переводе часть имён была адаптирована (в частности, главный герой в оригинале носил «немецкую» фамилию Зандорф, в переводе стал Шандор, в венгерском некоторые фамилии образованы от личных имен, например Петер Шандор, Анна Шандор).

Географические объекты

править

Жюль Верн в своем романе использует названия различных географических и исторических объектов:

Экранизация

править

Роман был экранизирован дважды — в 1962 (Франция-Италия-Испания) и в 1979 (Венгрия-Франция-Италия-ФРГ). В последней киноверсии произошли некоторые изменения по сравнению с оригиналом: в частности, намекается на еврейское происхождение одного из отрицательных героев, банкира Торонталя, которого переименовали в Шимона Торонталя; граф Сатмар получил имя Иштван (в оригинале носит имя Ладислав, которое в Венгрии не употребляется — вместо него используется аналогичное по происхождению имя Ласло). В то же время, в немецкой версии данного телесериала сохранены оригинальные имена из романа Верна.