Мия-сан, Мия-сан (яп. 宮さん宮さん, みやさんみやさん, «Господин Принц, господин Принц») — японская популярная военная песня 1868 года, созданная в начале периода Мэйдзи. Старейший японский военный марш европейского типа.

宮さん宮さん
Обложка песни «宮さん宮さん»
Песня
Дата выпуска 1868
Жанр гунка
Язык японский
Авторы песни Омура Масудзиро (музыка)
Синагава Ядзиро (слова)
Парчовое знамя (нисики но ми-хата) — флаг императорской правительственной армии, о котором поётся в песне

История

править

Появление песни «Мия-сан, Мия-сан» тесно связано с историческими событиями, которые имели место в Японии в 1860-х годах.

К середине XIX века страна переживала глубокий политический и социально-экономический кризис. Ряд неурожайных лет и голод подорвали натуральную экономику Японии и вызвали волнения в городах и сёлах. Страну лихорадило от страха перед колонизацией государствами Запада и Россией, которые все чаще нарушали японский суверенитет. Центральное правительство, сёгунат Токугава, был неспособен решить проблемы федерального устройства Японии, отсутствия современного войска и не имел плана выхода из сложившейся ситуации.

Тотальный кризис японского традиционного общества и бессилие власти породили антиправительственные настроения. Их выразителями стали юго-западные княжества Сацума, Тёсю, Тоса и Хидзэн. Они объединились в союз, который ставил целью ликвидацию сёгуната, установление прямого Императорского правления, унитаризацию и модернизацию Японии.

В 1867 году последний сёгун Токугава Ёсинобу вернул все рычаги власти Императорскому двору и тем самым ликвидировал сёгунат. Состоялась реставрация прямого монаршего правления и создания нового всеяпонского правительства, куда вошли представители западнояпонских земель. Сторонники старого сёгунского режима выступили против таких изменений и развязали гражданскую войну Босин.

Против мятежников выступила правительственная армия. Она состояла из войск Сацумы, Тёсю, Тосы, Хидзэна и др. Её возглавлял принц Арисугава Тарухито. В январе 1868 года императорская армия разбила неприятеля в битве при Тоба — Фусими, а в марте-апреле того же года заняла его главный оплот — город Эдо.

Песня «Мия-сан, Мия-сан» была походным маршем этой правительственной армии. В те времена её знали под именем «Тон-ярэ» или «Токотон-ярэ», по словам припева. По тогдашним свидетельствам, солдаты пели эту песню в сопровождении оркестра из флейт и барабанов в марте 1868 года, когда подходили к Эдо.

Слова «Мия-сан, Мия-сан» написал Синагава Ядзиро (18431900), выходец из княжества Тёсю и участник гражданской войны. После её завершения он занимал должность Министра внутренних дел Японии и был членом Тайного совета при Императоре.

Музыку к песне сочинил Омура Масудзиро (18251869), также выходец из княжества Тёсю и один из командиров его воинских частей. Он был известным медиком и стратегом. Омура занимал должность председателя Военного министерства страны в первые годы реставрации Мэйдзи. Его считают основателем имперской армии Японии.

В песне «Мия-сан, Мия-сан» упоминается принц Арисугава Тарухито, битва при Тоба — Фусими и поход правительственных войск на восток Японии.

В 1885 году песня вошла в японскую оперу «Микадо», которая была поставлена в Лондоне. По оценке японского композитора и музыкального критика Кэйдзо Хориути (18971983) «Мия-сан, Мия-сан» была самым популярным музыкальным произведением в Японии второй половины 19 века и стала первой японской песней, которая была широко известна за границей.

На протяжении 20 века «Мия-сан, Мия-сан» оставалась любимым произведением нескольких поколений японцев[1].

«Мия-сан, Мия-сан» изначально имела лишь 2 куплета, но на время захвата города Эдо уже насчитывала 4. Впоследствии она выросла до 6 куплетов. Иногда из песни выбрасывались 3-й и 6-й куплеты. Западнояпонские диалектизмы в ней со временем были заменены стандартным японским языком. Существовали также модификации этой песни на мирную тематику.

  Японский Транслитерация   Русский[2]
1

宮さん宮さんお馬の前に
ひらひらするのは何じゃいな
トコトンヤレ トンヤレナ
あれは朝敵征伐せよとの
錦の御旗じゃ知らないか
トコトンヤレ トンヤレナ

Мия-сан, Мия-сан о-ума но маэ ни
Хира-хира суру но ва нан дзяй на?
Токотон-ярэ тон-ярэ на!
Арэ ва тё: теки сэйбацу сэё то но
Нисики но ми-хата дзя сиранай ка?
Токотон-ярэ тон-ярэ на!

- Господин Принц, господин Принц,
Что же это развевается перед вашим конём?
Токотон-ярэ тон-ярэ на!
— Разве не знаешь, что это знамя парчовое,
чтобы наказывать врагов Трона?
Токотон-ярэ тон-ярэ на!

2

一天万乗の 一天万乗の 
帝王に手向かいする奴を
トコトンヤレ トンヤレナ
ねらい外さず ねらい外さず
どんどん打ち出す薩長土
トコトンヤレ トンヤレナ

Иттэн бандзё: но, иттэн бандзё: но
Микадо ни тэмукай-суру яцу о
Токотон-ярэ тон-ярэ на!
Нэрай хадзусадзу, нэрай хадзусадзу,
Дон-дон утидасу Са-Ттё:-До
Токотон-ярэ тон-ярэ на!

Мерзавцев, непокорных Императору
Всемогущему, всемогущему
Токотон-ярэ тон-ярэ на!
Постреляют Сацума, Тёсю и Тоса,
Не промахнувшись, не промахнувшись!
Токотон-ярэ тон-ярэ на!

3

伏見 鳥羽 淀
橋本 葛葉の戦は
トコトンヤレ トンヤレナ
薩長土肥の 薩長土肥の
合うたる手際じゃないかいな
トコトンヤレ トンヤレナ

Фусими, Тоба, Ёдо,
Хасимото, Кудзуха но татакай ва
Токотон-ярэ тон-ярэ на!
Са-Ттё:-До-Хи но, Са-Ттё:-До-Хи но
Аитару тэгива дзя най кай на?
Токотон-ярэ тон-ярэ на!

Ведь сражения при Фусими, Тоба, Ёдо,
Хасимото и Кудзухе
Токотон-ярэ тон-ярэ на!
Доказали немалую сноровку
Сацумы, Тёсю, Тосы и Хидзэна!
Токотон-ярэ тон-ярэ на!

4

音に聞こえし 関東武士
どっちへ逃げたと問うたれば
トコトンヤレ トンヤレナ
城も気概も 城も気概も
捨てて東へ逃げたげな
トコトンヤレ トンヤレナ

Ото ни кикоэси Канто: самурай
Дотти э нигэта то то: тарэба
Токотон-ярэ тон-ярэ на!
Сиро мо кигай мо, сиро мо кигай мо,
Сутэтэ Адзума э нигэта гэ на!
Токотон-ярэ тон-ярэ на!

Когда же спросят: «Куда бежали
славные самураи Канто
Токотон-ярэ тон-ярэ на!
Скажем: «Бежали на восток, бросив
И замки, и воодушевление, и замки, и воодушевление!»
Токотон-ярэ тон-ярэ на!

5

国を追うのも 人を殺すも
誰も本意じゃないけれど
トコトンヤレ トンヤレナ
薩長士肥の 薩長土肥の
先手に手向いする故に
トコトンヤレ トンヤレナ

Куни о оу но мо, хито о коросу мо
Дарэ мо хонъи дзя най кэрэдо
Токотон-ярэ тон-ярэ на!
Са-Ттё:-До-Хи но, Са-Ттё:-До-Хи но
Сакитэ ни тэмукай-суру юэ ни
Токотон-ярэ тон-ярэ на!

Никому на самом деле не хочется
выгонять из страны и убивать людей.
Токотон-ярэ тон-ярэ на!
Но они сопротивляются силам
Сацумы, Тёсю, Тосы и Хидзэна!
Токотон-ярэ тон-ярэ на!

6

雨の降るよな 雨の降るよな
鉄砲の玉の来る中に
トコトンヤレ トンヤレナ
命惜しまず魁するのも
皆御主の為故じゃ
トコトンヤレ トンヤレナ

Амэ но фуру ё на, амэ но фуру ё на,
Тэппо: но тама но куру нака ни
Токотон-ярэ тон-ярэ на!
Иноти осимадзу, сакигакэ-суру но мо,
Минна о-сю но тамэ юэ дзя!
Токотон-ярэ тон-ярэ на!

Льёт дождь, льёт дождь!
Среди пуль летящих
Токотон-ярэ тон-ярэ на!
Идём вперед, не жалея жизни,
За нашего Государя, Императора!
Токотон-ярэ тон-ярэ на!

В 1873 году под влиянием вестернизации Японии появилась развлекательная модификация «Мия-сан, Мия-сан», что воспевала девушку-модницу тех времён.

  Японский Транслитерация   Русский
1

姉さん姉さん お前の頭に
ぐるぐる巻いたは何じゃいな
トコトンヤレ  トンヤレナ
あれは流行はしりの束髪
イギリス結びを知らないか
トコトンヤレ  トンヤレナ

Нэ:-сан, нэ:-сан, о-маэ но атама ни
Гуру-гуру майта но ва нан дзяй на?
Токотон-ярэ тон-ярэ на!
Арэ ва рю: ко:-хасири но сокухацу
Игирису-мусуби о сиранай ка?
Токотон-ярэ тон-ярэ на!

- Барышня, барышня,
Что же это закручено у вас на голове?
Токотон-ярэ тон-ярэ на!
— Разве не знаешь, это модная прическа,
куафюра по-английски?
Токотон-ярэ тон-ярэ на!

Примечания

править
  1. Исключение составляли жители восточной, и особенно северо-восточной Японии, чьи родители воевали против правительственных войск на стороне ликвидированного сёгуната.
  2. Дословный перевод на основе [1] Архивная копия от 17 декабря 2007 на Wayback Machine.

Источники и литература

править
  • 古茂田信男編 『日本流行歌史』、東京:社会思想社、1980年-1981年、 2冊、 戦前編。 (яп.)
    (Комота Нобуо История японских популярных песен. Т.1 Довоенные песни.)
  •  『昭和流行歌史 : 「宮さん宮さん」から「北の宿から」まで心の歌500曲』、東京:毎日新聞社、1977年。 (яп.)
    (История популярных песен лет Сёва: 500 душевных мелодий от «Мия-сан, Мия-сан» до «Кита но дзюку кара»)
  •  武田勝蔵著 『宮さん宮さん:明治回顧』、茅ケ崎:武田勝蔵、1969年。 (яп.)
    (Такэда Кацудзо. Мия-сан, Мия-сан: напоминание об эпохе Мэйдзи)

Ссылки

править