Молчаливый тост
Молчаливый тост — застольный тост; предлагающий его поднимает свой бокал (или другой сосуд для спиртного) и высказывает как можно меньше слов или не высказывает их вовсе.
Обычно молчаливый тост предлагается за умершего, например, «За Джона, да упокоит Господь его душу». Участники церемонии молча поднимают свои бокалы и ждут, часто стоя, пока произнёсший тост не начнёт пить.
Молчаливый тост в память об усопших является древним обычаем, так, Ф. Гаммер[англ.][1] связывает его с древнеримскими либациями и древнегерманской традицией питья «минне».
Этикет также позволяет использовать молчаливый тост для оказания внимания человеку, сидящему на другой стороне стола или находящемуся на другом конце комнаты; при этом предлагающий тост поднимает бокал в направлении другого человека, и оба молча выпивают напиток[2].
Третий тост
правитьТретий тост — традиция советских и позднее российских военнослужащих, оформившаяся в годы Афганской войны[3]: молчаливый третий по порядку тост сопровождается словами: «за тех, кого уже нет рядом (с нами)»; «за тех кто не вернулся»; «за погибших»; в ритуализированном застолье может просто объявляться «третий тост»[4]. Спиртное выпивается молча, стоя, не чокаясь[5]. С. Ю. Овсянников прослеживает трансформацию третьего тоста из «за женщин!» в «за тех, кого с нами нет» во время «контртеррористических операций»[6].
Третий тост, получив широкое распространение в годы Афганской войны (1979—1989), прочно закрепился в среде участников боевых действий в их стихах и песнях. В дальнейшем он фигурирует в творчестве ветеранов других войн и локальных конфликтов. Также он нашёл своё применение у служащих силовых структур Российской Федерации и СНГ[4]. Например, название «Третій тост» носит газета украинских ветеранов войны в Афганистане.
На вопрос корреспондента газеты «Московский комсомолец» командарму 40-й Армии генералу Борису Громову, есть ли у него особенный тост, он ответил:
«Да нет никаких особенных...
А третий тост, за не вернувшихся с войны, у всех «афганцев» традиционный»
— За праздничным столом, чествуют Героя России Юрия Эма. По традиции — на дне рюмки медаль «Золотая Звезда». Юрий Павлович встаёт.
— «У нас есть закон: третий тост — давайте поднимем за наших погибших ребят... Это наш долг — помнить невернувшихся…»
— «Звезда полковника Эма»[9]
Примечания
править- ↑ Francis Barton Gummere. Germanic Origins: A Study in Primitive Culture. C. Scribner’s sons, 1892. С. 354. (англ.)
- ↑ Llewellyn Miller. The Encyclopedia of Etiquette. Crown Publishers, 1967. С. 488. (англ.)
- ↑ Солдатские суеверия как форма бытовой религиозности // Е. С. Синявская. Человек на войне. М., 1997. С. 75.
- ↑ 1 2 Третий тост // Б. Л. Бойко, А. Борисов. «Афганский» лексикон. Военный жаргон ветеранов афганской войны 1979—1989 годы авторы . Дата обращения: 10 сентября 2018. Архивировано 10 сентября 2018 года.
- ↑ Вячеслав Миронов. Я был на этой войне Архивная копия от 18 ноября 2019 на Wayback Machine // Мы были на этих войнах: свидетельства участников событий 1989—2000 годов. Издательство журнала «Звезда», 2003.
- ↑ Овсянников Сергей Юрьевич. Реализации конструктивного потенциала военной субкультуры в воспитании личного состава войск национальной гвардии Российской Федерации Архивная копия от 10 сентября 2018 на Wayback Machine: диссертация на соискание степени кандидата Педагогических наук. ФГКВОУ ВО Военный университет Министерства обороны Российской Федерации], 2017. С. 10.
- ↑ Борис Громов: «Самое трудное на войне — это сама война» газета МК 15.02.2006 . Дата обращения: 15 января 2019. Архивировано 15 января 2019 года.
- ↑ Третий тост — в книге «Афганский» лексикон. Военный жаргон ветеранов афганской войны 1979-1989 годы авторы Б.Л. Бойко — кандидат филологических наук, профессор, А. Борисов — журналист . Дата обращения: 10 сентября 2018. Архивировано 10 сентября 2018 года.
- ↑ «Звезда полковника Эма» . Дата обращения: 15 января 2019. Архивировано 9 января 2019 года.
Литература
править- Entertaining from Ancient Rome to the Super Bowl: An Encyclopedia. ABC-CLIO, 2008. С. 521. (англ.)
- Minne-Drinking // Teutonic Mythology, by Jacob Grimm; trans. by James Steven stallybrass, vol 1, p. 59-62. (англ.)