Морачевский, Филипп Семёнович

Филипп Семёнович Морачевский (псевд. — Хвилимон Галузенко; 14 (26) ноября 1806[1] — 26 сентября (8 октября) 1879) — украинский поэт-романтик, педагог-филолог, переводчик.

Филипп Семёнович Морачевский
Пилип Семёнович Морачевський
Псевдонимы Хвилимон Галузенко
Дата рождения 14 (26) ноября 1806(1806-11-26)
Место рождения с. Шестовица, Черниговский уезд, Черниговская губерния, Российская империя
Дата смерти 26 сентября (8 октября) 1879(1879-10-08) (72 года)
Место смерти с. Шняковка, Нежинский уезд, Черниговская губерния, Российская империя
Гражданство Российская империя
Образование
Род деятельности поэт, переводчик

Биография

править

Родился 14 (26) ноября 1806 года в селе Шестовица Черниговского уезда в семье небогатого шляхтича.

Учился в Черниговской уездной школе, затем в городской гимназии, которую через пять лет, в 1825 году, успешно закончил. В том же году поступил на физико-математическое отделение Харьковского университета, окончив которое в 1828 году, спустя год был определён учителем математики в уездное училище в Сумах. Некоторое время после окончания университета он жил в Харькове, где очень сблизился с И. Кулжинским, который помог молодому поэту с публикациями первых произведений в различных изданиях. Так, в 1831 году при его содействии в «Украинском альманахе» были напечатаны его первые стихи — «Первое мая», «Монастырь», «Дорога».

Увлечение поэзией привело его к сдаче в Харьковском университете экзамена на право работать учителем российской словесности, которую он и стал преподавать в Луцкой гимназии, директором которой был в то время Кулжинский. В 1835 году Морачевский был переведён в Каменец-Подольскую гимназию, где в 1835—1840 годах преподавал логику и русскую словесность, а в 1840—1849 годах был инспектором; временно он также управлял Дирекцией училищ Подольской губернии.

В 1849—1859 годах был инспектором Нежинского лицея князя Безбородко и городской гимназии.

В 1853 году Морачевский подал на рассмотрение Императорской академии наук созданный им «Словарь малороссийского языка». В 1854 году в «Киевских губернских ведомостях» было напечатано стихотворение «Великому царю нашему», в 1855 году в Киеве появилась отдельной книжечкой поэма «К чумаку, или Война англо-французов-турецкий в 1853—1854 годах», с приложенными к ней тремя стихотворениями-панегириками царям Николаю I и Александру II.

В 1859 году вышел в отставку. Следующие двадцать лет жил с семьей (имел трех сыновей и двух дочерей) в селе Шняковка около Нежина, где и скончался 26 сентября (8 октября1879 года, и был похоронен на кладбище возле сельской церкви.

На протяжении 1860—1865 годов Морачевским были переведены «Євангеліє» (1860), «Діяння святих апостолів» (конец 1861 — начало 1862), «Апокаліпсис» (1864), «Псалтир» (конец 1964 — до мая 1865)[2]. Помимо перевода книг Библии, Морачевский составил также «Словарь малороссийского языка» (1853), учебники «История Русской Словесности» в трёх томах (1841—1842) и «Священная история» (1862), Императорская Академия наук принимала активное участие в публикации Евангелия. В 1902 г. по поручению Академии перевод Евангелия Ф. С. Морачевского прорецензировал А. А. Шахмaтoв и дал ему высокую оценку, но дело с места не сдвинулось. В 1904 г. «Благотворительное общество издания общеполезных и дешёвых книг» подало заявление о необходимости публикации Евангелия на украинском языке в Св. Синод и в Министерство внутренних дел[3]. Академия наук признала его перевод лучшим среди всех аналогичных славянских переводов, но языковая политика Российской империи препятствовала изданию этих переводов. Министр В. К. Плеве не дал разрешения на публикацию Евангелия, и только 18 октября 1904 года новый министр внутренних дел П. Д. Святополк-Мирский, отвечая на письмо Президента Академии наук, великого князя Константина Константиновича, дал разрешение на публикацию украинского перевода Чeтвeроевангелия Я. М. Морачевского, но оно так и не было выполнено. . Впервые оно было напечатано весной 1906 года, затем — в 1914 и 1917 годах. Однако для использования в церковных богослужениях эти переводы были разрешены только в период Украинской Центральной Рады по распоряжению Всеукраинской православной церковной рады.

Евангелия в переводах Морачевского были переизданы в Польше (Варшава, 1937), Канаде (Виннипег, 1948) и США (Баунд-Брук, 1966); их до сих пор используют во время богослужений.

Произведения

править
  • Вечер (Элегия) // Укр. журнал, — Х., 1825. — Ч. 8, № 23—23. — С. 361—363.
  • Великому цареві нашому // Киев. губ. ведомості, 1854. — № 35, 28 авг. — С. 233—234.
  • Чумаки, або Смутні часи України: Поема у шістьох піснях, співана свідком тих часів столітнім чумаком Іваном Чуприною, на ночлігах чумацьких, у 1848 року, а списана Хвилимоном Галузенком. Ч.1. — Чернігів: В Типографії Ільїнського монастиря, 1864. — 142 с.

Литература

править
  • Ф. С. Морачевский // Лицей князя Безбородко / Изд. граф Г.А. Кушелев-Безбородко. — Санкт-Петербург : тип. Акад. наук, 1859. — С. 129—130.

Примечания

править
  1. Чернігівська область // Історія міст і сіл УРСР (укр.). — К.: Гол. ред. УРЕ АН УРСР, 1972. — С. 718. — 780 с.
  2. Гнатенко Л. А., Котенко Т. І. Переклади Пилипом Морачевським книг Ноаого Завіту та Псалтиря українською мовою середини XІХ ст. (оригінали та списки у книгосховищах Росії та України) (укр.) // Рукописна та книжкова спадщина України. — Київ, 2007. — Вип. 12. — С. 154—177.
  3. Чапленко В. Іcтopiя нової yкpaїнської літературної мови (ХVІІ ст. — 1933 р.) (укр.). — Нью-Йорк, 1970. — С. 186. — 448 с.

Ссылки

править