Обсуждение:Авантюра

Последнее сообщение: 12 лет назад от 46.164.164.84

Основной вариант перевода англ. adventure — приключение. По-моему, именно к этому значению относится значительная часть статьи. Т. е. приключенческий роман, приключенчесий фильм, приключенческая игра, а не авантюрный роман, авантюрный фильм и т. д. — D V S (?!), 09:02, 11 августа 2006 (UTC).Ответить

Авантюрные романы и фильмы существуют так же, как и приключенческие. Надо не противопоставлять, а доработать и дополнить обе статьи: интересно отделить подозрительную авантюру от добропорядочного приключения:) Такое различие есть, пожалуй, только на русском - тем более надо разобраться, в деталях и не спеша:) Сейчас статья Авантюра уже заметно отдалилась от английского варианта, в ней есть и из французского, и из некоторых других источников и, вообще, ниоткуда:). - Helgus 12:46, 11 августа 2006 (UTC)Ответить

Аван юре - впереди права. Аван гард впереди защиты. В обоих случаях это столкновение с неопределенностью. 46.164.164.84 18:26, 30 ноября 2011 (UTC)Ответить