Обсуждение:Агавнатун

Последнее сообщение: 9 лет назад от 188.162.64.25

Это первая моя созданная статья, прошу участников исправить ошибки, в том числе и переводе с Армянского языка.Не судите строго. --Svart-Alex 15:52, 14 ноября 2014 (UTC)Ответить

  • А откуда именно Вы переводили с армянского? В армянской википедии об этой деревне написано лишь (буквально) следующее: «Агавнатун — деревня в Армении, Армавирская область, Вагаршапатский административный район». И всё. Если перевод делался с какого-то источника вне википедии, который защищён «авторским правом», то размещать такие тексты (даже переведённые) здесь запрещено. 188.162.64.25 21:00, 14 ноября 2014 (UTC)Ответить

Перевод и адаптация смотрите в ссылках http://www.cadastre.am/storage/files/pages/pg_907871769_HH_bnak._bar..pdf, https://hy.wikisource.org/wiki/%D4%B7%D5%BB:%D5%80%D5%A1%D5%B5%D5%AF%D5%A1%D5%AF%D5%A1%D5%B6_%D5%8D%D5%B8%D5%BE%D5%A5%D5%BF%D5%A1%D5%AF%D5%A1%D5%B6_%D5%80%D5%A1%D5%B6%D6%80%D5%A1%D5%A3%D5%AB%D5%BF%D5%A1%D6%80%D5%A1%D5%B6_%28Soviet_Armenian_Encyclopedia%29_1.djvu/247. Сейчас тогда удалю то что переводил.

    • Я, кстати, уже давным-давно обратил внимание на то, что в Викитеку загружена Армянская советская энциклопедия; вообще, разумеется, переводить что угодно, что размещено в Викитеке, можно (так как туда попадают (должны попадать) только «свободные» тексты), но не берусь судить о том, насколько это (размещение там текстов Армянской советской энциклопедии) законно с точки зрения американских законов (так как юридически википедия находится в американском штате Флорида) (то есть даже если в самой Армении она и признана перешедшей в общественное достояние). Сам («от греха подальше») оттуда ничего не перевожу — максимум читаю.
    • Но вообще всё это, естественно, массово нарушается: например, в википедии нельзя размещать «несвободные» фотографии ныне живущих людей (за редчайшими исключениями для тех, «доступ к которым сильно затруднён»), так как якобы ничто не мешает сделать «свободную фотографию» такого человека, — но вот в малайской, индонезийской и тайской википедиях (и не только в них, просто в этих это имеет повальный характер) на это вообще плюют. В украинском разделе (в меньшей степени в обоих белорусских и грузинском) массово переводят на свои языки тексты из БСЭ и разных русских сайтов и книг. В датском, кстати (и это лишь примеры), тоже немало скопированных текстов с минимальной обработкой. А вот в малаяламском, к примеру, всё крайне жёстко — потому-то он настолько меньше, чем большинство других разделов на языках Индии, но зато там бывают совершенно потрясающие статьи, да и глубина весьма приличная. Правда, у них есть существующая под свободной лицензией онлайн-энциклопедия при правительстве штата Керала, это помогает…
      • P.S. Через электронные переводчики переводить не нужно, это не приводит ни к чему хорошему; разве что только с украинского и белорусского, но даже там часто нужны правки, которые нельзя осуществить без минимальных познаний в языке. Тем более что в Google Translate есть одна очень «злая» вещь: при переводе с большинства языков на русский он осуществляет перевод не напрямую с этого языка, а сначала переводит исходный текст на какой-то другой язык, а только потом (уже с этого языка, на который перевёл сначала) — на русский, причём иногда эта цепочка ещё длиннее (то есть идёт перевод сначала на один язык, потом на другой, а бывает, что и на большее количество, и только потом, чёрт знает с какого (на самом деле) языка, — на русский). В итоге получается, что, например, при чтении болгарской статьи можно зачастую понять больше (даже если человек вдруг почему-то не знает этого языка), чем при использовании машинного перевода, а те же маори и йоруба в сто раз понятнее по словарю, чем по совершенно диким результатам «автомата». Ну и плюс ко всему — если, скажем, для казахского, узбекского или татарского, отсутствующих в Google, программы-переводчики ещё можно найти, то для тех же малаялама или амхарского, на которых есть куча уникальной информации, их просто нет (не сделали; в малаяламской википедии как-то находил забавную тему про эту ситуацию), так что там при любом раскладе придётся переводить полностью самостоятельно. Максимум, для чего можно использовать электронные переводчики, — скопировать оттуда текст и потом править его, чтобы печатать поменьше (я так изредка делаю, когда совсем мало времени). А так нужны хотя бы минимальные словарный запас и понимание грамматики и строя языка, а также хорошие словари, иначе (если, конечно, не владеете каким-то языком полноценно) перевести даже самую простую статью общей тематики не получится. 188.162.64.25 22:42, 14 ноября 2014 (UTC)Ответить