Обсуждение:Агентство США по международному развитию

Последнее сообщение: 9 лет назад от 0x0F в теме «Независимая подчиненность.»

Независимая подчиненность. править

Как может организация быть одновременно и «независимой» и «находиться в подчинении Госсекретаря»? Надо что-то одно выбрать. -- Иван С. 08:52, 26 августа 2009 (UTC)Ответить

Перенесено из обсуждения статьи МХГ:

Подсказка: это отсюда (буквально: „USAID is an independent federal government agency that receives overall foreign policy guidance from the Secretary of State.“) — Эта реплика добавлена участником [[User:VPliousnine|VPliousnine]] ([[:User talk:VPliousnine|о]] • [[:Special:Contributions/VPliousnine|в]])
  • Благодарю за цитату. Осталось ее грамотно перевести. Перевести — это не просто написать подстрочник, согласны?
    В русском языке "независимое" и "подчиненное" — понятия противоположные по смыслу. Думаю, в английском тоже, а значит, видимо, необходимо искать какие-то тонкости значений слов в цитате. У меня навскидку появилась такая версия. Второе значение перевода слова independent звучит как: «Финансово независимый, имеющий самостоятельный доход». Возможно, в этом собака зарыта? Не "независимое агенство" (см. независимое государство, независимые СМИ), а «Правительственное агентство, действующее на условиях самофинансирования, самоокупаемости» — как-то так. Но "независимых правительственных агентств" не бывает, это хохма :-)--Иван С. 12:32, 26 августа 2009 (UTC)Ответить
Тут не всё так просто, Иван: вспомните Федеральную резервную систему. А вы говорите "хохма" Psikos 13:53, 26 августа 2009 (UTC)Ответить
Ясности не прибавилось. ФРС реально независимый орган, он не подчиняется правительству. А обсуждаемое агентство подчиняется? Тогда оно не независимое. Либо если независимое, надо убрать недостоверные слова о "подчинении". Надо определиться, короче. Сейчас в статье написано — горячий снег, скользкая шершавость, тучная худоба --Иван С. 16:35, 26 августа 2009 (UTC)Ответить
  • Про отношения с Госсекретарём, признаться, не очень сумел разобраться (я в английском не силён). Там тоже что-то хитрое накручено про внешнюю политику, но не так, как даётся в процитированной русской фразе -- Иван С. 12:32, 26 августа 2009 (UTC)Ответить
  • Под словом «независимая» наверное имеется в виду независимая от правительств тех стран, в которых ведётся деятельность дочерних организаций, а не независимость от госсекреторя, если трактовать так, то никакого противоречия здесь нет. 0x0F 21:08, 7 мая 2014 (UTC)Ответить
  • Всё-таки уберу слово «независимая» т.к. это примерно тоже самое, что писать, что в КНДР полностью демократическая система. 0x0F 21:48, 7 мая 2014 (UTC)Ответить

А может дело не в трудностях перевода, а том, что Википедия - часть пропагандистского механизма США?

Согласился бы если речь шла о американских корпоративных медиа, к которым Википедия явно не относится. Если вы видите в статьях пропаганду или сомнительную информацию(которая могла быть добавлена не только в результате злоупотребления участием в проекте, но в результате заблуждения редактора), то правьте смело. Если вы уже это делали, но ваши правки отменяют, говорите конкретнее где это было. Разногласия можно попытаться уладить участвуя в обсуждении. 0x0F 21:28, 7 мая 2014 (UTC)Ответить

См. также править

Есть непонятка по поводу текста там представленного. Если этот текст является цитатой, то стоит оформить его как таковую (и соответственно частное мнение лица, которое мы цитируем). Если же там находится основной текст статьи - то боюсь, придется вносить правки для соблюдения нейтральности изложения. Так там цитата или же нет? --RussianTrooper 12:02, 29 октября 2012 (UTC)Ответить