Обсуждение:Административная область

Последнее сообщение: 11 лет назад от Tpyvvikky

не совсем понятно.. (это загадочное явление) - ради одного абзаца (В Квебеке) из двух предложений стоит держать отд. статью?? А какое-либо развитие данной темы в принципе намечается (т.е. имеет ли это реальный смысл)? --Tpyvvikky 15:00, 12 января 2013 (UTC)Ответить

Квебек

править

Приведите пожалуйста ссылку на источник, на основании которого régions administratives du Québec переведены как "области". В основе административного деления Квебека справедливо предположить французские и английские корни, а во Франции и Англии - регионы. Zhuchkov 17:44, 30 июня 2011 (UTC)Ответить

Единственный источник - словарь. Вместе с тем, ссылка о том, что лучший перевод - регион, также нуждается в приведении. Регион, в общем-то, - буквалистский перевод. Слова регион, область, район, край - вообще часто являются синонимами, но в первую очередь région - это "область; край; район; округ; местность", второе значение - "регион во Франции - территориальная единица, включающая несколько департаментов". Область - наилучший перевод, регион - общий термин, как более широкий (Север страны, Западная Канада), так и обозначающий провинцию (столица и регионы) или более мелкие территории. Область - термин более определённый и ограниченный сферой административного деления. Ales 17:59, 30 июня 2011 (UTC)Ответить
В данном случае речь идет именно об административном делении провинции, история которой напрямую связана с Францией.Zhuchkov 18:28, 30 июня 2011 (UTC)Ответить
Административное деление в целом по Канаде примерно одинаковое, и связь с Францией ни при чём. Области (regions) есть и в англоязычных провинциях. Если говорить об английском понятии region, то это либо "пространство, территория; область, зона", либо "край, область, округ (как административная единица)". Регион - общее понятие, подходящее для всех единиц, а также противопоставляемое федеральному центру. Область - регион, и провинция - регион, и Прерии - регион, и графство - регион. Во Франции система, грубо говоря, другая, там регионы - крупнейшие единицы деления страны, состоящие из основных единиц - департаментов (а те - из коммун). В Канаде основная единица - провинция (состоящая где-то из областей->графств->муниципалитетов, где-то сразу из муниципалитетов). Ales 19:25, 30 июня 2011 (UTC)Ответить
Квебек - не просто одна из провинций Канады, напомню, что это та самая Новая Франция с которой началась Канада. И исторически Квебек больше связан с Францией, чем с соседними Онтарио или Нью-Брансуиком. Именно благодаря этой связи в 1987 году районы (дистрикты) Квебека были переименованы в административные регионы. Напротив, историческая связь Квебека со странами СНГ и Мьянмой мне не кажется столь же очевидной. В общем, предлагаю вынести этот вопрос на общее обсуждение. Спасибо. PS Кстати, насчет неопределенности понятия "регион": Область — некоторая часть большей структуры. Более общее понятие трудно представить. --Zhuchkov 06:51, 1 июля 2011 (UTC)Ответить
Région и region согласно двуязычным словарям (Новый французско-русский словарь. © «Русский язык-Медиа», 2004, Гак В.Г., Ганшина К.А. 70 тыс. статей. и Англо-русский словарь общей лексики. © ABBYY Software, 2006. 100 тыс. статей.+ Англо-русский экономический словарь. © ABBYY Software, 2001. 50 тыс. статей) не имеют прямого значения "регион". Связь между названиями абсолютно надумана, провинции Китая не имеют ничего общего с провинциями Кубы и тем более с Провансом, если Вы будете углубляться в этимологию. И тем не менее и на Кубе, и в Китае единицы называются провинциями. Настаиваю на термине "область", "регион" считаю буквалистским переводом (т.е. вообще говоря, не переводом, а нахождением похожего слова). Ales 09:48, 1 июля 2011 (UTC)Ответить
Квебек - бывшая французская колония. Причем тут Китай и Куба? А Прованс? (Вам должно быть хорошо известно, что название исторической области Прованс и "провинция" по-французски читаются по-разному). В приведенных вами источниках нет однозначного перевода, потому что и не может быть. Почему же из многочисленных вариантов перевода был выбран не округ, район или провинция, а именно область? Произвольный выбор одного из вариантов перевода, без учета исторических, культурных и языковых традиций описываемой страны я считаю формалистским и продолжаю настаивать на его обосновании.--Zhuchkov 08:05, 5 июля 2011 (UTC)Ответить
Регион - слишком широкий термин для носителя русского языка, и с Францией в этом плане в Квебеке связи никакой нет, давайте тогда переименуем графства и округа в департаменты, а муниципалитеты - в коммуны. Безосновательные изменения. Ales 10:51, 5 июля 2011 (UTC)Ответить