Обсуждение:Альпхубель

Последнее сообщение: 8 лет назад от Yms в теме ««Альфубель»»

«Альфубель» править

@Evgeni Efimenko: Написание «Альфубель» необходимо убрать как грубую ошибку. Никакого «ф» в названии нет. Оно состоит из двух корней — Alp и Hubel. И что там означают слова «фр. транскрипция»? --М. Ю. (yms) 21:32, 15 декабря 2015 (UTC)Ответить

(перенесено с моей СО — М. Ю.)
На официальном сайте туризма Швейцарии гора называется Альфубель http://www.myswitzerland.com/ru/metro-alpin.html. Статьи wiki должны брать за основу информацию из официальных источников. — Эта реплика добавлена участником Evgeni Efimenko (ов) 23:36, 15 декабря 2015 (UTC)Ответить
  1. Это не «официальный сайт туризма Швейцарии».
  2. Мы должны брать за основу правило ВП:ГН, а не какие-то маркетинговые организации в стране, где русский язык не является официальным.
  3. Если название не находится на карте, его надо получать согласно правилам транскрипции и фонетическим источникам. --М. Ю. (yms) 21:50, 15 декабря 2015 (UTC)Ответить

Название находится на карте https://www.google.ru/maps/place/%D0%90%D0%BB%D1%8C%D1%84%D1%83%D0%B1%D0%B5%D0%BB%D1%8C,+3929+%D0%A2%D0%B5%D1%88,+%D0%A8%D0%B2%D0%B5%D0%B9%D1%86%D0%B0%D1%80%D0%B8%D1%8F/@46.0619925,7.8291811,13z/data=!3m1!4b1!4m2!3m1!1s0x478f48db3186c33b:0x30fd39c15d52e491 — Эта реплика добавлена участником Evgeni Efimenko (ов)

Это неавторитетный источник, там множество ошибок, иногда они туда попадают прямо из википедии (потом тут исправляют, а там нет). --М. Ю. (yms) 22:06, 15 декабря 2015 (UTC)Ответить
к тому же по вашей ссылке на карте написано Alphubel, а не альфубель-альшмубель. --М. Ю. (yms) 22:07, 15 декабря 2015 (UTC)Ответить

В моей ссылке на google maps написано русским языком Альфубель. От Вас до сих пор не поступало ссылок на более авторитетные источники в этом вопросе, кроме вашего личного мнения. — Эта реплика добавлена участником Evgeni Efimenko (ов)

Подписывайтесь, пожалуйста, надоело это делать за вас. Мы обсуждаем сейчас название «Альфубель», на него действительно никаких ссылок на АИ не поступило, ни от меня, ни от вас (надписи на заборе не в счет), поэтому его придется убрать. Мое мнение мы будем обсуждать где-нибудь в другом месте, здесь мы обсуждаем предмет статьи. --М. Ю. (yms) 14:42, 16 декабря 2015 (UTC)Ответить
Можете послушать французов, они кстати произносят это именно как Саас-Фе http://www.myswitzerland.com/fr/saas-fee.html (см. видео)--Evgeni Efimenko 19:22, 22 декабря 2015 (UTC)Ответить
«Пииииво!» А как они тот же Церматт называют? То Дзермат, то Зермат... да и «т» в конце не очень-то и произносят. Одно слово французы, что с них возьмешь. --М. Ю. (yms) 22:07, 22 декабря 2015 (UTC)Ответить

https://translate.google.ru/?hl=ru&tab=wT#fr/ru/alphubel Нажмите на кнопку прослушать. Именно так произносится это название на французском, и именно так все его произносили когда я был на этой горе. — Эта реплика добавлена участником Evgeni Efimenko (ов)

Почему на французском? По этой ссылке написано, что язык оригинала — зулу. Вы мне что-то не то подсунули, тут статья не про Африку. Впрочем, я все равно нажал прослушивание и услышал, конечно, никакой не Альфубель, а Альфюбель. Но это просто тупо говорит машина по заданному алгоритму, введешь в нее alphuchmel — она скажет «альфюшмель». Алгоритм довольно примитивно переводит буквы в звуки, ни о каком авторитетном словаре произношения в его основе не может быть и речи. Вот если вы найдете, например, фрагмент видео, где это название произносит диктор телевидения, я приму это в качестве АИ для названия Альфюбель. Иначе нет никакой причины интерпретировать p и h как один диграф. --М. Ю. (yms) 15:01, 16 декабря 2015 (UTC)Ответить

Нет проблем https://www.youtube.com/watch?v=xA4yGqzbQko — Эта реплика добавлена участником Evgeni Efimenko (ов)

Там по-русски, слушал полсекунды. Нужен французский диктор. --М. Ю. (yms) 15:08, 16 декабря 2015 (UTC)Ответить

https://translate.google.ru/?hl=ru&tab=wT#de/ru/alphubel А вот так это произносится в немецком языке. Возможно, в других языках это звучит как-то еще, но гора расположена во франкоязычном кантоне, поэтому Альфубель. Если объект не фигурирует в российских атласах / на картах или в актах российских государственных органов, статья о нём именуется в соответствии с правилами практической транскрипции с соответствующего языка ВП:ГН. — Эта реплика добавлена участником Evgeni Efimenko (ов)

Сами себе противоречите. Говорите о франкоязычном кантоне, а сами какое-то зулусское название подсунули. Нет уж, так не пойдет. --М. Ю. (yms) 15:04, 16 декабря 2015 (UTC)Ответить


  • Я таки нашел один интересный текст: Alphubel, prononcer Alfoubel. Это рассказ французского писателя Ива Навара. Там, правда, речь идет об отеле, но все равно это уже кое-что. Тогда Альфубель как французский вариант названия имеет право на существование, за неимением авторитетного словаря. (А кантон, хоть и франкоязычный, но в той стороне как раз все названия немецкоязычные — тот же Церматт хотя бы, так что неудивительно, что и это название немецкого происхождения). --М. Ю. (yms) 15:20, 16 декабря 2015 (UTC)Ответить

В ВП:ГН ничего не сказано насчет происхождения названий, лишь ссылка на правила практической транскрипции с соответствующего языка. Если вы признаете что кантон франкоязычный, следует оставить название Альфубель, а в основном тексте указать немецкий вариант - Альпхубель (как и было в оригинальном варианте). --Evgeni Efimenko 17:29, 16 декабря 2015 (UTC)Ответить

См. мою реплику выше. Основное название следует оставить немецкое, как для всех остальных названий в этой местности. Есть только не очень уверенное допущение правомочности названия Альфубель как французского, и то в отстутствие полноценного АИ. Хорошо бы найти какое-нибудь более сильное подтвеждение этому, чем художественное произведение. --М. Ю. (yms) 19:40, 16 декабря 2015 (UTC)Ответить
  • Вот как говорят по-французски: Альпюбе́ль. Все правильно: ph здесь не является диграфом, h по-францзуски не произносится, а u передается как ю. --М. Ю. (yms) 14:43, 20 декабря 2015 (UTC)Ответить
  • Можно и Альпюбе́ль, но тогда и в немецком произносится не как Альпхубель а Альпхубл!
http://startdeutsch.ru/uroki/nemetskoe-proiznoshenie

6. Исчезновение -е из окончаний В разговорном немецком очень часто выпадает -е в окончаниях –en, -em и –el, произносятся только оставшиеся –n, -m или -l. -е в окончаниях остается только в высоких стилях: стихотворениях, выступлениях и так далее. Источник: http://startdeutsch.ru/uroki/nemetskoe-proiznoshenie--Evgeni Efimenko 16:57, 21 декабря 2015 (UTC)Ответить

Мы говорим о передаче немецкого названия на русский, а не обсуждаем тонкости произношения. --М. Ю. (yms) 17:57, 21 декабря 2015 (UTC)Ответить

Для чего тогда вы предоставили ссылку с французским произношением и говорили что примите это как авторитетный источник? https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%86%D1%83%D0%B7%D1%81%D0%BA%D0%BE-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%BA%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D0%B8%D1%8F ph - ф!--Evgeni Efimenko 18:59, 21 декабря 2015 (UTC)Ответить

Чтобы услышать пофонемное произношение. P - это п, h - это ничего, получаем п. --М. Ю. (yms) 19:35, 21 декабря 2015 (UTC)Ответить

Пока это лишь тонкости произношения. У вас есть ссылка на АИ, указывающая когда и при каких случаях ph читается как диграф, а когда h это немой звук?--Evgeni Efimenko 18:02, 22 декабря 2015 (UTC)Ответить

Поскольку у вас подобной ссылки тоже нет, можем вернуться к здравому смыслу. Аргументы я изложил выше. --М. Ю. (yms) 22:07, 22 декабря 2015 (UTC)Ответить

Мало того что такой ссылки нет (и быть не может), так ведь ещё слово hubel (если это отдельный корень) никак не переводится ни с немецкого, ни с французского. Здравый смысл, как правило, базируется на фактах, а их в этой теме совсем мало.--Evgeni Efimenko 01:35, 23 декабря 2015 (UTC)Ответить

Ась?

Hubel m -s, = см. Hubbel
Hubbel m -s, = ср.-нем., ю-нем. небольшая возвышенность, холм

The Comprehensive German-Russian Dictionary. © Russkiy Yazyk - Media, 2004, E.I. Leping, N.P. Strachowa, N.I. Filitschewa et al. Edited by O.I. Moskalskaja. 180,000 entries.
--М. Ю. (yms) 05:37, 23 декабря 2015 (UTC)Ответить

Есть ссылка на указанный словарь онлайн? Как вариант https://translate.google.ru/?hl=ru&tab=wT#de/ru/hubbel --Evgeni Efimenko 12:11, 23 декабря 2015 (UTC) И ещё https://translate.google.ru/?hl=ru&tab=wT#ru/de/%D1%85%D0%BE%D0%BB%D0%BC Вот уж где точно хугель шмубель.Ответить

Это словарь из комплекта Lingvo, но он есть и в сети (напр., входит в Мультитран). Выходные данные я привел по Lingvo. Просьба больше не кидать мусорные ссылки типа google translate. --М. Ю. (yms) 13:06, 23 декабря 2015 (UTC)Ответить

Ваш словарь выдаёт такие же варианты перевода (не вижу в этом ничего мусорного). Тем не менее принмаю вариант hubbel - холмик, как один из вариантов немецкого диалекта. Тема закрыта.--Evgeni Efimenko 14:31, 23 декабря 2015 (UTC)Ответить

В принципе я не возражаю против фразы «встречается также вариант Альфубель». --М. Ю. (yms) 18:01, 23 декабря 2015 (UTC)Ответить