Обсуждение:Альпхубель
«Альфубель» править
@Evgeni Efimenko: Написание «Альфубель» необходимо убрать как грубую ошибку. Никакого «ф» в названии нет. Оно состоит из двух корней — Alp и Hubel. И что там означают слова «фр. транскрипция»? --М. Ю. (yms) 21:32, 15 декабря 2015 (UTC)
- (перенесено с моей СО — М. Ю.)
- На официальном сайте туризма Швейцарии гора называется Альфубель http://www.myswitzerland.com/ru/metro-alpin.html. Статьи wiki должны брать за основу информацию из официальных источников. — Эта реплика добавлена участником Evgeni Efimenko (о • в) 23:36, 15 декабря 2015 (UTC)
- Это не «официальный сайт туризма Швейцарии».
- Мы должны брать за основу правило ВП:ГН, а не какие-то маркетинговые организации в стране, где русский язык не является официальным.
- Если название не находится на карте, его надо получать согласно правилам транскрипции и фонетическим источникам. --М. Ю. (yms) 21:50, 15 декабря 2015 (UTC)
Название находится на карте https://www.google.ru/maps/place/%D0%90%D0%BB%D1%8C%D1%84%D1%83%D0%B1%D0%B5%D0%BB%D1%8C,+3929+%D0%A2%D0%B5%D1%88,+%D0%A8%D0%B2%D0%B5%D0%B9%D1%86%D0%B0%D1%80%D0%B8%D1%8F/@46.0619925,7.8291811,13z/data=!3m1!4b1!4m2!3m1!1s0x478f48db3186c33b:0x30fd39c15d52e491 — Эта реплика добавлена участником Evgeni Efimenko (о • в)
- Это неавторитетный источник, там множество ошибок, иногда они туда попадают прямо из википедии (потом тут исправляют, а там нет). --М. Ю. (yms) 22:06, 15 декабря 2015 (UTC)
- к тому же по вашей ссылке на карте написано Alphubel, а не альфубель-альшмубель. --М. Ю. (yms) 22:07, 15 декабря 2015 (UTC)
В моей ссылке на google maps написано русским языком Альфубель. От Вас до сих пор не поступало ссылок на более авторитетные источники в этом вопросе, кроме вашего личного мнения. — Эта реплика добавлена участником Evgeni Efimenko (о • в)
- Подписывайтесь, пожалуйста, надоело это делать за вас. Мы обсуждаем сейчас название «Альфубель», на него действительно никаких ссылок на АИ не поступило, ни от меня, ни от вас (надписи на заборе не в счет), поэтому его придется убрать. Мое мнение мы будем обсуждать где-нибудь в другом месте, здесь мы обсуждаем предмет статьи. --М. Ю. (yms) 14:42, 16 декабря 2015 (UTC)
- Myswitzerland.com доставляет, там Зас-Фе названа «Саас-Фе». --М. Ю. (yms) 22:17, 15 декабря 2015 (UTC)
- Можете послушать французов, они кстати произносят это именно как Саас-Фе http://www.myswitzerland.com/fr/saas-fee.html (см. видео)--Evgeni Efimenko 19:22, 22 декабря 2015 (UTC)
- «Пииииво!» А как они тот же Церматт называют? То Дзермат, то Зермат... да и «т» в конце не очень-то и произносят. Одно слово французы, что с них возьмешь. --М. Ю. (yms) 22:07, 22 декабря 2015 (UTC)
https://translate.google.ru/?hl=ru&tab=wT#fr/ru/alphubel Нажмите на кнопку прослушать. Именно так произносится это название на французском, и именно так все его произносили когда я был на этой горе. — Эта реплика добавлена участником Evgeni Efimenko (о • в)
- Почему на французском? По этой ссылке написано, что язык оригинала — зулу. Вы мне что-то не то подсунули, тут статья не про Африку. Впрочем, я все равно нажал прослушивание и услышал, конечно, никакой не Альфубель, а Альфюбель. Но это просто тупо говорит машина по заданному алгоритму, введешь в нее alphuchmel — она скажет «альфюшмель». Алгоритм довольно примитивно переводит буквы в звуки, ни о каком авторитетном словаре произношения в его основе не может быть и речи. Вот если вы найдете, например, фрагмент видео, где это название произносит диктор телевидения, я приму это в качестве АИ для названия Альфюбель. Иначе нет никакой причины интерпретировать p и h как один диграф. --М. Ю. (yms) 15:01, 16 декабря 2015 (UTC)
Нет проблем https://www.youtube.com/watch?v=xA4yGqzbQko — Эта реплика добавлена участником Evgeni Efimenko (о • в)
- Там по-русски, слушал полсекунды. Нужен французский диктор. --М. Ю. (yms) 15:08, 16 декабря 2015 (UTC)
https://translate.google.ru/?hl=ru&tab=wT#de/ru/alphubel А вот так это произносится в немецком языке. Возможно, в других языках это звучит как-то еще, но гора расположена во франкоязычном кантоне, поэтому Альфубель. Если объект не фигурирует в российских атласах / на картах или в актах российских государственных органов, статья о нём именуется в соответствии с правилами практической транскрипции с соответствующего языка ВП:ГН. — Эта реплика добавлена участником Evgeni Efimenko (о • в)
- Сами себе противоречите. Говорите о франкоязычном кантоне, а сами какое-то зулусское название подсунули. Нет уж, так не пойдет. --М. Ю. (yms) 15:04, 16 декабря 2015 (UTC)
- Я таки нашел один интересный текст: Alphubel, prononcer Alfoubel. Это рассказ французского писателя Ива Навара. Там, правда, речь идет об отеле, но все равно это уже кое-что. Тогда Альфубель как французский вариант названия имеет право на существование, за неимением авторитетного словаря. (А кантон, хоть и франкоязычный, но в той стороне как раз все названия немецкоязычные — тот же Церматт хотя бы, так что неудивительно, что и это название немецкого происхождения). --М. Ю. (yms) 15:20, 16 декабря 2015 (UTC)
В ВП:ГН ничего не сказано насчет происхождения названий, лишь ссылка на правила практической транскрипции с соответствующего языка. Если вы признаете что кантон франкоязычный, следует оставить название Альфубель, а в основном тексте указать немецкий вариант - Альпхубель (как и было в оригинальном варианте). --Evgeni Efimenko 17:29, 16 декабря 2015 (UTC)
- См. мою реплику выше. Основное название следует оставить немецкое, как для всех остальных названий в этой местности. Есть только не очень уверенное допущение правомочности названия Альфубель как французского, и то в отстутствие полноценного АИ. Хорошо бы найти какое-нибудь более сильное подтвеждение этому, чем художественное произведение. --М. Ю. (yms) 19:40, 16 декабря 2015 (UTC)
- Вот как говорят по-французски: Альпюбе́ль. Все правильно: ph здесь не является диграфом, h по-францзуски не произносится, а u передается как ю. --М. Ю. (yms) 14:43, 20 декабря 2015 (UTC)
- Можно и Альпюбе́ль, но тогда и в немецком произносится не как Альпхубель а Альпхубл!
http://startdeutsch.ru/uroki/nemetskoe-proiznoshenie
6. Исчезновение -е из окончаний В разговорном немецком очень часто выпадает -е в окончаниях –en, -em и –el, произносятся только оставшиеся –n, -m или -l. -е в окончаниях остается только в высоких стилях: стихотворениях, выступлениях и так далее. Источник: http://startdeutsch.ru/uroki/nemetskoe-proiznoshenie--Evgeni Efimenko 16:57, 21 декабря 2015 (UTC)
- Мы говорим о передаче немецкого названия на русский, а не обсуждаем тонкости произношения. --М. Ю. (yms) 17:57, 21 декабря 2015 (UTC)
Для чего тогда вы предоставили ссылку с французским произношением и говорили что примите это как авторитетный источник? https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%86%D1%83%D0%B7%D1%81%D0%BA%D0%BE-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%BA%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D0%B8%D1%8F ph - ф!--Evgeni Efimenko 18:59, 21 декабря 2015 (UTC)
- Чтобы услышать пофонемное произношение. P - это п, h - это ничего, получаем п. --М. Ю. (yms) 19:35, 21 декабря 2015 (UTC)
Пока это лишь тонкости произношения. У вас есть ссылка на АИ, указывающая когда и при каких случаях ph читается как диграф, а когда h это немой звук?--Evgeni Efimenko 18:02, 22 декабря 2015 (UTC)
- Поскольку у вас подобной ссылки тоже нет, можем вернуться к здравому смыслу. Аргументы я изложил выше. --М. Ю. (yms) 22:07, 22 декабря 2015 (UTC)
Мало того что такой ссылки нет (и быть не может), так ведь ещё слово hubel (если это отдельный корень) никак не переводится ни с немецкого, ни с французского. Здравый смысл, как правило, базируется на фактах, а их в этой теме совсем мало.--Evgeni Efimenko 01:35, 23 декабря 2015 (UTC)
- Ась?
Hubel m -s, = см. Hubbel
Hubbel m -s, = ср.-нем., ю-нем. небольшая возвышенность, холм— The Comprehensive German-Russian Dictionary. © Russkiy Yazyk - Media, 2004, E.I. Leping, N.P. Strachowa, N.I. Filitschewa et al. Edited by O.I. Moskalskaja. 180,000 entries.
Есть ссылка на указанный словарь онлайн? Как вариант https://translate.google.ru/?hl=ru&tab=wT#de/ru/hubbel --Evgeni Efimenko 12:11, 23 декабря 2015 (UTC) И ещё https://translate.google.ru/?hl=ru&tab=wT#ru/de/%D1%85%D0%BE%D0%BB%D0%BC Вот уж где точно хугель шмубель.
- Это словарь из комплекта Lingvo, но он есть и в сети (напр., входит в Мультитран). Выходные данные я привел по Lingvo. Просьба больше не кидать мусорные ссылки типа google translate. --М. Ю. (yms) 13:06, 23 декабря 2015 (UTC)
Ваш словарь выдаёт такие же варианты перевода (не вижу в этом ничего мусорного). Тем не менее принмаю вариант hubbel - холмик, как один из вариантов немецкого диалекта. Тема закрыта.--Evgeni Efimenko 14:31, 23 декабря 2015 (UTC)
- В принципе я не возражаю против фразы «встречается также вариант Альфубель». --М. Ю. (yms) 18:01, 23 декабря 2015 (UTC)