Обсуждение:Американская история ужасов

Последнее сообщение: 7 лет назад от Dmitry Veliky в теме «Название шестого сезона»

Название шестого сезона править

Почему «..в Руаноке»? Руанок — остров. Тогда уж «на». Хотя, например, в англо-вики указано просто «Роанок». Похоже, «My Roanoke Nightmare» — название псевдо-документального фильма. Может, и нам так поступить? Dmitry Veliky (обс) 18:33, 15 сентября 2016 (UTC)Ответить

  • Роанок скорее всего и есть название сезона, да. Мой кошмар в Роаноке - перевод Амедиатеки и ещё некоторых источников. До изменения на Roanoke, в англовики было My Roanoke Nightmare. С уважением, Reylanno / @ 04:10, 16 сентября 2016 (UTC)Ответить
    • Еще есть вопрос по актерам и их ролям… Как нам поступить с тем, что одни актеры играют персонажей в интервью, а другие — восстанавливают события? Стоит ли это как-то выделять? Или не уточнять? Dmitry Veliky (обс) 10:30, 16 сентября 2016 (UTC)Ответить
      • Там дело в том, что актеры Лили Рэйб и еще два человека, которые говорят на камеру - моя версия в том, что Сара и Куба играют реальных людей. В конце сезона возможно (мне кажется) об их истории узнает весь мир, о них будут снимать документальное кино My Roanoke Nightmare, где и снимаются постановочные актеры. Есть версия, что якобы Сара и Куба и есть постановочные актеры, а те, кто перед камерой - реальные герои. Я склоняюсь к первой версии и считаю, что можно как в англовики указать в скобках. С уважением, Reylanno / @ 10:59, 16 сентября 2016 (UTC)Ответить
        • Эм.. там ведь титр был про восстановление событий, когда появлялась Сара… Сара и Куба и есть постановочные актеры. Они восстанавливают историю, про которую дают интервью Лили и прочие. И получается, что Лили — как бы реальный человек, а Сара — играет роль Лили. Но как это отразить в таблице (и нужно ли вообще) — вот это вопрос. Потому что адекватно английский вариант одним словом не перевести (по крайней мере, я не могу), а загромождать и без того огромную таблицу не хочется… Хотя не удивлюсь, если в итоге всё окажется наоборот. Это же АИУ… никогда не знаешь, что будет в итоге  . Dmitry Veliky (обс) 11:39, 16 сентября 2016 (UTC)Ответить

Перевод названия править

Почему не просто "Страшная американская история"? А то звучит, как академический труд: история ужасов в Америке.