Обсуждение:Арахисовая паста

Последнее сообщение: 8 лет назад от 188.162.65.15 в теме «Трудности перевода»

Трудности перевода править

«… привели к волне отравлений опасным заболеванием» — писавший эту фразу вообще по русски как говорит? Что за отравление опасным заболеванием? «… и санэпиднадзор находится на неудовлетворительном уровне» — Санэпиднадзор — это организация, причём российская, очевидно автор имел вввиду неудовлетворительные санитарные условия. 91.146.44.243 03:06, 13 июня 2009 (UTC) Саша. Ижевск.Ответить

Во-первых, правьте смело! Во-вторых, зарегистрируйтесь и включайтесь в работу -- нам нужны такие глазастые и грамотные. С уважением, --Daphne mezereum 07:39, 17 декабря 2015 (UTC)Ответить

Особенности перевода править

Peanut butter - переводится, как Арахисовое масло, которое в статье описывается. Но есть ещё Peanut Oil, которое тоже "Арахисовое масло", но жидкое в отличие от butter. Желательно как-нибудь отметить факт существования Peanut Oil в статье. 87.252.227.84 21:22, 24 марта 2011 (UTC)Ответить

  • Вы правы, Peanut butter — это скорее «арахисовая паста», тогда как Peanut Oil должно быть масло из арахиса. Но в русском языке уже прижилось. Но добавить конечно надо, AntiKrisT 22:13, 24 марта 2011 (UTC)Ответить

ореховая править

Сделанная из фасоли?