Обсуждение:Баффи — истребительница вампиров (сезон 4)

Последнее сообщение: 13 лет назад от KENT light в теме «Ксандр Харрис»

Ксандр Харрис править

Прошу не менять имя персонажа. Я знаю, что в украинской озвучке его имя производится как Зэндер (как и в оригинале - на английском языке), но в русской версии ОРТ, Рент-ТВ, ТВ3 его зовут Ксанд(е)р. Просьба больше не менять имя персонажа - используйте другую версию произношения имени на украинской страничке сериала в Википедии. --KENT light 16:22, 7 октября 2010 (UTC)Ответить

Я не руководствуюсь украинской озвучкой в этом случае. Я исправляю имена персонажей на оригинальные, как в американской версии, и считаю это правильным, т.к. имена собственные не могут быть переведены или звукоизменены на других языках, они должны звучать так же, как они звучат в оригинале. Википедия, насколько мне известно, - сайт с точными фактами. И, если студии ошиблись с переводом, не будем же мы переносить их ошибки сюда:)
Дело не в этом, правила Википедии указывают в случаях существования официальных источников указывать официальные имена и названия. В случае русско-язычной Википедии официальным (правильным написанием/произношением) считается то, которое использовалось русскими правообладателями - как эти имен звучали на телевидении (или в кинотеатральной версии - в случае фильмов). Мне тоже не всегда нравится следование этому правилу. Можно указать на странице, сделать сноску на сей факт - как вы сделали это в случае с именами Энджел (а не Ангел), Уиллоу (а не Ива), но в той же версии сериала на ТВ3 - и название сериала, и имя персонажа звучит так же, как и переводится на русский язык - Ангел. Прошу в дальнейшем следовать этому правилу. --KENT light 10:06, 19 ноября 2010 (UTC)Ответить