Обсуждение:Безумный Макс: Дорога ярости

Последнее сообщение: 6 лет назад от Juras14 в теме ««Кома, Бестолковый Воин»»

"служит интерквелом между событиями первого и второго фильма" править

Это ремейк, никак не связанный с основной трилогией. В "дороге ярости" нет никаких связей с первым фильмом, наоборот там есть противоречия: в первом фильме у Макса сын, в "дороге ярости" дочь. 192.193.116.137 10:03, 20 мая 2015 (UTC)Ответить

Самое интересное,что Шарлиз Терон вооружена советским карабином СКС образца 1945г.с оптикой. править

Фильм - промежуточная история между вторым и третьим фильмом! В дороге ярости перехватчик уничтожают под фурами, а во сторой части Макс на нём начинает и заканчивает фильм. Однако в третьей части машины уже нет 5.44.174.93 12:16, 1 июня 2015 (UTC)Ответить

Хронология событий фильмов править

217.107.127.119, Вы отменили мои правки по хронологии событий. Поясните причину пожалуйста. Еркегали Максутов (обс.) 18:38, 29 декабря 2016 (UTC)Ответить

Участник:Йо Асакура, не могли бы Вы поучаствовать в обсуждении. Еркегали Максутов (обс.) 18:53, 29 декабря 2016 (UTC)Ответить

  • В спорных случаях следует опираться на авторитетные источники; полагаю, создатели фильма должны были сообщить, какое место этот фильм занимает в хронологии событий вымышленной вселенной, и занимает ли вообще. Пока выводы основываются на собственных наблюдениях или домыслах, их лучше не вносить в статью. В особенности не стоит этого делать, когда оно вызывает нарекания других участников. †Йо Асакура† 19:18, 29 декабря 2016 (UTC)Ответить

«Кома, Бестолковый Воин» править

Исправил «бестолкового» на «оглушающего». Слово «бестолковый» родилось стараниями переводчиков-дилетантов, которые, увидев незнакомое слово «doof», написали в Гугле что-то вроде «doof перевод», получили быстрый ответ «бестолковый», и им удовлетворились. «Doof» действительно значит «бестолковый», но на немецком, который никакого отношения к «Безумному Максу» не имеет. На самом деле это сленговое слово из австралийского английского, обозначающее громкую музыку с усиленными басами, которую на своих гигантских колонках любят включать владельцы «прокачанных» автомобилей (разные стритрейсеры и т.д.). Является, по сути, ономатопеей. Это значение гораздо больше подходит как по смыслу, так и по контексту. Поэтому «doof» в данном случае следует переводить как «громкий», «гремящий», «оглушающий», но никак не «бестолковый» или «тупица» (соответственно, «doof wagon» — «оглушающая повозка»). К сожалению, варианты «бестолковый» и «тупица» всё больше растекаются по интернету. Juras14 (обс.) 13:10, 13 марта 2018 (UTC)Ответить