Обсуждение:Бишофф, Сабина

Последнее сообщение: 10 лет назад от Прохор77 в теме «Сабина или Забине»

Сабина или Забине

править

Переименование имени Сабина в Забине считаю сомнительным, поскольку - Сабина - это традиционный перевод на русский немецкого Sabine. Мы же не пишем Ляйпциг вместо Лейпциг или Хельмут вместо Гельмут. Давайте тогда писать вместо Германия Дойчланд, а вместо Бававрия - Байерн. Прохор77 03:36, 14 октября 2013 (UTC)Ответить

Хельмут вместо Гельмут как раз пишут, но с Сабиной согласен. Для перименования не было никаких оснований. --KVK2005 07:37, 14 октября 2013 (UTC)Ответить
С каких пор имена переводятся? Peter Förster теперь Пётр Лесник и Helene Fischer - Елена Рыбакова? ;-) --Obersachse 17:49, 14 октября 2013 (UTC)Ответить
Потому что есть традиции перевода: Сабина Лисицки, а не Забине Лисицки, актриса Сабина Бетман; ровно как Елизавета Вторая, а не Элизабет Вторая. И Петр Первый по-немецки, например, не Pjotr, а Peter. Прохор77 17:54, 14 октября 2013 (UTC)Ответить
Евроспорт пишет Сабине Лисицки. --Obersachse 18:08, 14 октября 2013 (UTC)Ответить

Неужели? Уступила Сабине Лисицки. Уступила кому? Сабине. Это в русском языке дательный падеж от именительного Сабина. Вроде проходил это в первом или втором классе начальной школы:)) Прохор77 18:37, 14 октября 2013 (UTC)Ответить