Обсуждение:Богдо-гэгэн VIII

Последнее сообщение: 13 лет назад от 91.76.43.62 в теме «БРЭ»

Untitled править

Строго говоря, санскритский абхидхармистский термин "махасаммата" значит всё-таки "многими (маха) возведённый". Если применительно к Богдо-гэгэну этот титул был видоизменён в "народом возведённого", то неплохо было бы привести монгольский вариант. Как-то сомнительно тут звучит: "народом". Ведь и Богдо-хан, и мифический Махасаммата были возведены не путём "всенародного референдума" или "демократических выборов", а знатью и чиновниками.--Batu 12:57, 7 февраля 2010 (UTC)Ответить

Хорошо, Бату, не могу с вами спорить. Просто у меня привычка переводить по смыслу, а смысл часто может субъективным пониманием переводчика. Я не знаю санскрит, а монгольский вариант "Олноо өргөгдсөн". Олон -- это, конечно, "много" или "монгие". Но слова имеют больше, чем одно значение. В данном случае этот титул мне понимался как "Возведенный всеми", "Возведенный массами", "Признанный всем народом" и т.д. Под народом могли бы подразумеваться как вся масса, так и клика элиты. Помните, что бароны Англии называли себя "народом" в переговоре (или в договоре) с королем Яковым (King John)? В любом случае мое толкование может быть субъективным, поэтому, если "Народом Возведённый" звучит для вас сомнительно, вы можете исправить. Gantuya rus 13:19, 7 февраля 2010 (UTC)Ответить

Думается, что, в сущности, точное значение титула было тогда не так уж важно. Важно было другое - что церемония возведения на престол нового хана=гьялпо=раджи соответствовала архетипу, приведённому в каноне (Ганжуре). Уж не знаю, видели ли они дхармачакру в небе или нет... В общем, таким образом верховная власть себя легитимизовала в терминах буддийской теории монархии. Действительно, указанный вами монгольский перевод калькирует санскритский оригинал. Но раз уж последний упомянут в статье, оставим право монгольско-русского перевода за вами; вы лучше моего знаете монгольский язык и обертона слова "олон". Я добавил в статью соответствующее примечание. PS. Если вы о Великой хартии вольностей, то "King John" - будет Иоанн (Безземельный), а не Яков (Иаков), которое соответствует английскому Jacob. Ну, это, наверное, просто ваша опечатка. )--Batu 07:46, 8 февраля 2010 (UTC)Ответить

Да, конечно, Иоанн. Я попутала. Gantuya rus 08:19, 8 февраля 2010 (UTC)Ответить

БРЭ править

В БРЭ статья называется Джебзун-Дамба-хутухта VIII--Alexandronikos 17:51, 10 января 2011 (UTC)Ответить

Это неточная транскрипция.---Setuge91.76.6.246 19:20, 10 января 2011 (UTC)Ответить

Да любая русская транскрипция неточная, потому что в русском нет ни многих тибетских, ни многих монгольских звуков. Тибетский язык ещё и сильно меняет фонетику (исторически и в зависимости от избранного стандарта). БРЭ тоже права, когда для деятеля Монголии приводит монгольский вариант произношения (правда, с архаичным "б" в первом слове, но это скорее дань АИ). Далее в Вики среди титулов упоминается и этот, не вижу проблемы. --Tar-ba-gan 23:05, 11 января 2011 (UTC)Ответить
Эта номинация и по смыслу не совсем точна. Он восьмой в линии Халха-Джебцзундамба-хутухт, а во всей линии перерождений Джецюн-Дампы начиная с Ананды у него другой "порядковый номер".--Batu 14:51, 12 января 2011 (UTC)Ответить
Не совсем так. Для многих хубилганов известны перерождения от времен Будды, но нумерация, как правило, идет от времени того перерождения, когда был впервые получен данный титул.---Setuge91.76.8.93 18:38, 13 января 2011 (UTC)Ответить
Но ведь Джецюн Дампа - это тибетский титул, и Дзанабадзар не первый, кто его носил. Первым этот титул, вроде бы, получил Таранатха, а уже "Богд гэгээн" - это дословный перевод титула на монгольский язык.--Batu 03:11, 14 января 2011 (UTC)Ответить
Нет, был монголизированный вариант: Жэвзундамба. Богд гэгээн - это не перевод Джецун Дампа на монгольский. Я отредактировал статью по Таранатхе - посмотрите там все переводы. Титул Богд гэгээн был, начиная с Занабазара, а титул хутагт отдельно давал цинский император (наверное, тоже начиная с Занабазара, тут я не уверен; но уж не с Таранатхи).---Setuge91.76.43.62 14:40, 14 января 2011 (UTC)Ответить
Про хутагт спору нет. Но я всё же склонен утвержать, что монгольское "богд" - это перевод "джецюн" - например, распространённое именование Миларепы - Джецюн Мила - в монгольском не иначе как Мил богд. Дже[цюн] Цонкапа - Богд Зонхов и т.д. Сложно поверить, что тиб. дампа (чистый, святой) - это не гэгээн. Ну не знаю. Не будем спорить.--Batu 17:42, 14 января 2011 (UTC)Ответить
Ваши выводы логичны и заслуживают внимания. Тем не менее, здесь, очевидно, не прямой перевод, а позднейшая аттрибуция. Богд ведь имеет много других значений, верно? Это указывает на то, что слово это и раньше использовалось, а затем было применено к упомянутым Вами случаям. А слово гэгээн (ясный, светлый и т.п.) логично выводится из гэрэл - свет.---Setuge91.76.43.62 18:54, 14 января 2011 (UTC)Ответить