Обсуждение:Большая осада Гибралтара

Последнее сообщение: 13 лет назад от Боцман

Мне кажется, статью следует переименовать. В данном случае перевод "Великая осада Гибралтара" подходит гораздо лучше, т.к. имеется ввиду не просто что-то большое в противовес маленькому, а грандиозное событие как например Великая Северная война, Великая депрессия или Великие озера V V T 13:14, 31 декабря 2010 (UTC)Ответить

  • Ну вот… не успел статью дописать. А если серьезно, ни Егер, ни Захаров с группой товарищей (то есть, фактически Ачкасов) не употребляют термин «великая». Просто осада, и все. Остальные русские источники, что я нашел, вообще только вскользь: «осадили», «осажден», и т. п. Если у вас есть АИ, употребляющий «великая», прошу в студию. --Боцман 22:05, 4 января 2011 (UTC)Ответить
    • Ни одного русскоязычного АИ где употребляется термин "Великая осада Гибралтара" я не знаю, но тоже самое касается и "Большой". К сожалению, книги Захарова и Ко у меня нет и не знаю употребляется ли там какое-нибудь особое название для этой осады. Вообще проблема в том, что это событие мало ваолновало советских и постсоветских историков, поэтому нет ни статей в энциклопедиях, ни отдельных книг или глав, и соответственно нет устоявшегося (и вообще никакого названия). Поскольку подтвержденного АИ (ни Великая, ни Большая) русскоязычного термина нет, а есть только англоязычный (Great Siege of Gibraltar), перевод которого и использован для данной статьи, то я и предлагаю тот вариант, который, ИМХО, больше соответствует духу и традициям перевода подобных терминов типа Великое переселение народов. Впрочем, упорствовать я не буду, т.к., во-первых, "Большая осада" не противоречит ни русскому языку, ни здравому смыслу, во-вторых, не люблю лезть в чужой монастырь со своим уставом (а то в вики, как и в жизни, одни тратят время и силы на создание статей, а другие на мелочные придирки). З.Ы. Спасибо за хорошую статью. V V T 07:36, 6 января 2011 (UTC)Ответить
      • Спасибо на добром слове. По сути обсуждения : возможны оба перевода, и «большая» и «великая». За отсутствием прецедента, я решил подражать британцам и быть сдержаннее. Когда-нибудь, надеюсь, выйдут русские источники, и будет с чем вернуться к вопросу. --Боцман 17:34, 6 января 2011 (UTC)Ответить
        • Если честно, про подражание британцам не совсем понятно. Если следовать логике, то Great Britain следует переводить как Большая Британия? На счет прецедента, то могу дать: Махов Сергей - если Вы увлекаетесь историей парусного флота, Вам это имя должно быть знакомо. Я тоже за Великую осаду, Большая это как-то коряво, а главное ни о чем. WolfDW 16:04, 16 января 2011 (UTC)Ответить
          • WolfDW за ссылку спасибо. Но не стоит так горячиться. Если следовать вашей логике, то надо писать Великая белая акула, Великий барьерный риф и Великие надежды (привет Диккенсу)? Короче, я действовал за отсутствием прецедента. Найдется еще что-нибудь (не Самиздат) и переименуем без вопросов. --Боцман 22:47, 17 января 2011 (UTC)Ответить