Название "Бронкская повесть" не соответствует контексту фильма. править

В конце фильма, перед титрами, звучит закадровый голос рассказчика, в котором тот завершает повествование такой фразой: "But you can ask anybody from my neighborhood and they’ll just tell you: this is just another Bronx tale". На этой фразе заканчивается фильм. Перевод такой: "Но вы можете спросить кого угодно в нашем районе и они ответят вам, что это просто очередная история из Бронкса". Литеранурным вариантом перевода этого финального места является: "и они ответят вам, что это лишь очередная сказка Бронкса".

Возможны еще какие-то варианты, но единственный вариант перевода, который точно _не_ может присутствовать в этом месте — это то, как названа статья в Википедии: "Бронксская повесть". Я предлагаю переименовать статью либо в распространенный вариант "Бронксская история", либо в литературный: "Сказка Бронкса". — Эта реплика добавлена участником Silver Johnes (ов)

  • Не знаю насчет контекста, но ВП:ИС говорит, что "Приоритет в именовании статей следует, как правило, отдавать такому подтверждаемому авторитетными источниками названию, которое для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым и, по возможности, наименее неоднозначным." Поиск по ключевым словам "Бронксская повесть" дает результат только эту статью в Википедии. Всюду данный фильм именуется именно как "Бронкская история", даже на тех сайтах, которые обычно (в других случаях) ориентируются на Википедию. Вот смотрите результаты поиска на "Бронксская повесть". Забавно. Можно еще обсуждать про одно "с" или два "сс", и что это именно орфографическая ошибка переводчиков, но откуда в названии возникло слово "повесть" - мне непонятно, в тч и после изучения обсуждения переименования. Я за возвращение общепринятого названия. --Peter Porai-Koshits (обс.) 21:44, 22 января 2019 (UTC)Ответить