Обсуждение:Брюле (племя)
Эта статья была переименована по результатам обсуждения от 12 февраля 2011 года. Старое название Брюле́ было изменено на новое: Брюле (племя). Для повторного выставления статьи на переименование нужны веские основания, иначе такое действие будет нарушать правила (см. п. 8). |
Проект «Индейцы» (уровень III, важность для проекта средняя)
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Индейцы», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с индейцами. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
Гарь
правитьСлово «гарь» в книге появилось как следствие невладения переводчиком французским. Вот оригинал:
The band was therefore given the new name of Sichangu or Burnt Thighs. The French traders termed them Brulés.²
² <…> As to the origin of the name "Brulé," Brown Hat and his tale of the prairie fire seems to be correct. Indeed, this version was set down by Lieutenant Caspar Collins at Fort Laramie in 1863, evidently before Brown Hat made his winter count. Collins obtained the tale from Chief Red Fish of the Miniconjous.
Таким образом, в оригинале книги нет ни перевода «гарь», ни какого-либо иного перевода. При этом основное значение слова brûlé — «обгоревший», а вовсе не «гарь». Более того, значение «обгоревшие» соответствует английскому Burnt (а «гарь» — не соответствует) и здравому смыслу: brûlé-обгоревший вполне описывает обгоревших индейцев, а вот brûlé-«запах горелого» (Odeur, goût de ce qui est brûlé — именно это понимается под brûlé-гарью во французском, цитирую по Dictionnaire classique de la langue française) — нет. Наконец, brûlé-гарь плохо сочетается с множественным числом.
В любом случае, как видите, источник не даёт значения «гарь», а оставляет французский термин без перевода. Слово «гарь» появилось по инициативе переводчика, который: а) переводчик с английского, а не французского; б) любитель, а не профессионал. Откуда взялся такой перевод — вполне понятно. Есть множество словарей, где в словарных статьях сначала даётся перевод существительного, потом — глагола, потом — прилагательного… В общем, до причастия переводчик, видимо, не дочитал. 74.98.38.132 15:04, 15 февраля 2011 (UTC)
- Французское слово brûlé первоначально означало степной пожар, сожжённая степь, источников много, копаться не буду. Здесь пожалуй, именно гарь. Это не моё мнение! Есть ещё книги на русском, беда в том, что они издаются очень малым тиражом (100-200 экз.), возможно Вы и правы про перевод, но если давать сноски на русские издания, то на такие, какие они есть. Вообще, как и в истории с Истменом, мне уже всё равно. --Hetane 15:20, 15 февраля 2011 (UTC)
- Извините, но французское слово "brûlé" является, в первую очередь, причастием от глагола brûler (сжигать, жечь), появившегося в такой орфографии в конце 17 века. Ни одно существительное не является первоначальным смыслом этого слова (так же, как в русском языке слово мороженое в значении "пломбир" не может являться первичным по отношению к отглагольному прилагательному "мороженый"). И уж тем более, слово brûlé, использующееся с 12 века (орфография, правда, поменялась, и произношение немного поварьировалось туда-сюда), не могло в оригинале значить "степной пожар", поскольку во Франции отродясь не было ни степей, ни, тем более, степных пожаров. У них даже нет собственного слова "степь", они пользуются русским (steppe) либо словом "луг" (prairie). 74.98.38.132 21:02, 15 февраля 2011 (UTC)
- Так prairie и переводят как степь, я не специалист по французскому и оппонировать Вам не могу. Как тогда по французски будет звучать пожар в прерии и близко ли это значение к «гари»? --Hetane 21:27, 15 февраля 2011 (UTC)
- incendie de la prairie, feu de prairie, feu dans la prairie. Не подумайте, что мне так принципиально отсутствие слова "гарь": я просто хотел уточнить высказывание, но уже убил на это столько времени, которого, конечно, этот мелкий вопрос не стоит. 74.98.38.132 21:44, 15 февраля 2011 (UTC)
- Вот здесь я с Вами согласен! Мне тоже жаль потраченного времени, я в переименование не-персе и то не вмешивался, хотя куда важнее было. --Hetane 21:51, 15 февраля 2011 (UTC)
- incendie de la prairie, feu de prairie, feu dans la prairie. Не подумайте, что мне так принципиально отсутствие слова "гарь": я просто хотел уточнить высказывание, но уже убил на это столько времени, которого, конечно, этот мелкий вопрос не стоит. 74.98.38.132 21:44, 15 февраля 2011 (UTC)
- Так prairie и переводят как степь, я не специалист по французскому и оппонировать Вам не могу. Как тогда по французски будет звучать пожар в прерии и близко ли это значение к «гари»? --Hetane 21:27, 15 февраля 2011 (UTC)
- Извините, но французское слово "brûlé" является, в первую очередь, причастием от глагола brûler (сжигать, жечь), появившегося в такой орфографии в конце 17 века. Ни одно существительное не является первоначальным смыслом этого слова (так же, как в русском языке слово мороженое в значении "пломбир" не может являться первичным по отношению к отглагольному прилагательному "мороженый"). И уж тем более, слово brûlé, использующееся с 12 века (орфография, правда, поменялась, и произношение немного поварьировалось туда-сюда), не могло в оригинале значить "степной пожар", поскольку во Франции отродясь не было ни степей, ни, тем более, степных пожаров. У них даже нет собственного слова "степь", они пользуются русским (steppe) либо словом "луг" (prairie). 74.98.38.132 21:02, 15 февраля 2011 (UTC)